Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zufuhr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufuhr přívod 11 přísun 9 dodání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zufuhr

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Probleme mit externer Zufuhr.
Externí zdroj napájení je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du regulierst die Zufuhr stufenweise.
Akorát jí postupně nabíjím.
   Korpustyp: Untertitel
ZUFUHR VON VITAMINEN UND MINERALSTOFFEN (ERWACHSENE)
REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU VITAMINŮ A MINERÁLNÍCH LÁTEK (U DOSPĚLÝCH OSOB)
   Korpustyp: EU DCEP
Pasta, die köstlichste aller Kohlehydrate-Zufuhr-Systeme.
Těstoviny, to je ta nejlepší lahůdka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zufuhr für den Flüssigtreibstoff wurde eingefahren.
Čerpací hadice hlavního motoru byla odpojena od nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
modernen, gravimetrischen Zufuhr von festen Brennstoffen
moderních gravimetrických dávkovacích systémů pro pevná paliva
   Korpustyp: EU
- Zur EPS-Zufuhr können wir nicht.
My dva se tam sejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhe die Zufuhr bei den Energiespulen.
Převeď energii do materializačních cívek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt bei der letzten Zufuhr,
Za chvíli to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zufuhr des Reagens ist ein bestimmter Zähler vorzusehen (der „Zähler für die Zufuhr“).
K dávkování musí být přiřazeno zvláštní počitadlo („počitadlo dávkování“).
   Korpustyp: EU
Referenzmengen für die Zufuhr von Vitaminen und mineralstoffen (Erwachsene)
Referenční příjmy vitamínů a minerálních látek (u dospělých osob)
   Korpustyp: EU DCEP
Referenzmengen für die TÄGLICHE Zufuhr von Vitaminen und mineralstoffen (Erwachsene)
DENNÍ REFERENČNÍ PŘÍJMY VITAMÍNŮ A MINERÁLNÍCH LÁTEK (U DOSPĚLÝCH OSOB)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, die intravenöse Zufuhr von Dextrose und Salz hilft.
Doufám, že nitrožilní dextróza a chlorid sodný je udrží, dokud se k nim nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
REFERENZMENGEN FÜR DIE ZUFUHR VON VITAMINEN UND MINERALSTOFFEN (ERWACHSENE)
REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU VITAMINŮ A MINERÁLNÍCH LÁTEK (U DOSPĚLÝCH OSOB)
   Korpustyp: EU DCEP
REFERENZMENGEN FÜR DIE TÄGLICHE ZUFUHR VON VITAMINEN UND MINERALSTOFFEN (ERWACHSENE)
DENNÍ REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU VITAMINŮ A MINERÁLNÍCH LÁTEK (U DOSPĚLÝCH OSOB)
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhen Sie die Dopamin-Zufuhr auf 12, 5.
Zvyšte dávku dopaminu na 12, 5.
   Korpustyp: Untertitel
in Bezug auf die Zufuhr von Energie und Nährstoffen; und
týkajících se energetické hodnoty a živin; a dále
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben aus dem Bezirkskommando angerufen, bald soll Zufuhr kommen.
Volali z okresu, že pošlou povoz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zufuhr von weniger als 1200 kcal pro Tag wird nicht empfohlen.
Nedoporučuje se přijímat denně méně než 1200 kalorií.
   Korpustyp: Fachtext
• Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
19 • Mírné hypoglykemické p íhody lze lé it perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr.
   Korpustyp: Fachtext
Eine übermäßige Zufuhr von Vitaminen und Mineralienstoffen kann schädliche Wirkungen für die Gesundheit haben.
Spotřebitel by podle ní spíše ocenil přehlednost a viditelnost informací o složení než hodnocení vlivu každé potraviny na zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Referenzmengen für die Zufuhr von Energie und ausgewählten Nährstoffen, die keine Vitamine oder Mineralstoffe sind (Erwachsene)
Referenční příjmy pro energetickou hodnotu a vybrané živiny kromě vitamínů a minerálních látek (u dospělých osob)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine übermäßige Zufuhr von Vitaminen und Mineralstoffen kann eine schädliche Wirkung für die Gesundheit haben.
An excessive intake of vitamins and minerals can cause damage to health.
   Korpustyp: EU DCEP
• Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
5 • Mírné hypoglykemické příhody lze léčit perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr.
   Korpustyp: Fachtext
· Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw . zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden .
5 ˇ Mírné hypoglykemické příhody lze léčit perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Zufuhr weiterer Flüssigkeiten ist Vorsicht angezeigt , um eine Überlastung des Herzens zu vermeiden .
Další tekutiny by měly být podávány opatrně , aby se zabránilo kardiálnímu přetížení .
   Korpustyp: Fachtext
Aber mithilfe, Madam, von hundert Glasscheiben und der Zufuhr von künstlicher Wärme.
S pomocí sta tabulek skla a šesti měsíci umělého tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gesicherte Grenze schränkt die Zufuhr ein und treibt die Preise hoch.
Zabezpečená hranice omezí nabídku, což vyžene ceny nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
TEIL A — REFERENZMENGEN FÜR DIE TÄGLICHE ZUFUHR VON VITAMINEN UND MINERALSTOFFEN (ERWACHSENE)
ČÁST A – DENNÍ REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU VITAMINŮ A MINERÁLNÍCH LÁTEK (U DOSPĚLÝCH OSOB)
   Korpustyp: EU
Danach ist der Motor des Fahrzeugs abzustellen oder die Zufuhr zu den Energiespeichern zu unterbrechen.
Následně se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníku (zásobníků) převodu energie.
   Korpustyp: EU
Eine gesunde und ausgewogene Ernährung erfordert die Zufuhr aller Nährstoffe in jeweils angemessenen Mengen.
Návod ke skladování a k použití potraviny musí být uveden takovým způsobem, aby umožnil její vhodné použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchflussmesser und Präzisionsventile zur Regulierung der Zufuhr von Schweröl oder Gas zum Ofenbrenner
používání průtokoměrů a přesných ventilů pro dávkování těžkého oleje nebo regulace přívodu plynu do hořáku pece.
   Korpustyp: EU
„Abdampfgas“ bezeichnet Gas, das durch Verdampfung von LNG aufgrund der Zufuhr von Umgebungswärme entsteht.
„Odpařeným zemním plynem“ se rozumí plyn, který se vytvořil odpařováním LNG, k němuž dochází působením tepla okolního prostředí.
   Korpustyp: EU
Zufuhr von Verdünnungsluft im Anschluss an die Chlorabsorption, um die Bildung explosiver Gasgemische zu verhindern;
dodávka ředícího vzduchu za absorpcí chloru s cílem zabránit vytvoření výbušných směsí plynů,
   Korpustyp: EU
Meine I kann nicht Zufuhr Kinder in diesem Leben was nach mir geschehen soll?
Ale vím, že město znamená sklíčenost. Vše tam chodí jinak, lidi jen pracují pro jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organe müssen die richtigen Substanzen haben. Wichtiger ist aber die Zufuhr natürlicher Energie.
orgány musí po spojení dostávat výživu, teplo a především víc elektrické energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das in die Kiste reingebastelt, so dass ich die Zufuhr kontrollieren kann.
Namontoval jsem to do bedny, abych reguloval proud.
   Korpustyp: Untertitel
TEIL B – REFERENZMENGEN FÜR DIE ZUFUHR VON ENERGIE UND AUSGEWÄHLTEN NÄHRSTOFFEN, DIE KEINE VITAMINE ODER MINERALSTOFFE SIND (ERWACHSENE)
ČÁST B – REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU PRO ENERGETICKOU HODNOTU A VYBRANÉ ŽIVINY JINÉ NEŽ VITAMINY A MINERÁLNÍ LÁTKY (U DOSPĚLÝCH OSOB)
   Korpustyp: EU DCEP
Referenzmengen für die tägliche Zufuhr von Energie und ausgewählten Nährstoffen, die keine Vitamine oder Mineralstoffe sind (Erwachsene) 1
Referenční denní příjmy pro energetickou hodnotu a vybrané živiny kromě vitamínů a minerálních látek (u dospělých osob) 1
   Korpustyp: EU DCEP
1 Die Referenzmengen für die Zufuhr sind Richtwerte und sind im Einzelnen von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit festzulegen.
1 Referenční příjmy jsou pouze orientační; budou podrobněji definovány Evropským úřadem pro bezpečnost potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind wahrscheinlich auf einen relativen Anstieg der Blutviskosität während der hohen Zufuhr von Immunglobulinen bei Hochrisikopatienten zurückzuführen .
Předpokládá se , že souvisejí s relativním zvýšením viskozity krve kvůli vysokému přílivu/ přítoku imunoglobulinů u rizikových pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Danach ist der Motor des Fahrzeuges abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) zu unterbrechen.
Pak se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníku (zásobníků) energie.
   Korpustyp: EU
Diese Nummer gilt nicht für Fahrzeuge, bei denen die vorgeschriebenen Verzögerungswerte ohne die Zufuhr elektrischer Energie erreicht werden können.
Tento bod neplatí pro vozidla, u kterých je možné dosáhnout předepsané hodnoty zpomalení bez použití elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Danach ist der Motor des Fahrzeuges abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung zu unterbrechen.
Následně se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníků převodu energie.
   Korpustyp: EU
Der Zähler muss die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, während deren eine Unterbrechung der Zufuhr des Reagens auftritt.
Počitadlo musí počítat počet provozních hodin motoru, během nichž je přerušeno dávkování činidla.
   Korpustyp: EU
„Füllzyklus“: Anstieg des Arbeitsdrucks im Behälter um mehr als 25 % aufgrund der Zufuhr aus einer äußeren Wasserstoffquelle;
„cyklem plnění“ nárůst tlaku o více než 25 procent pracovního tlaku zásobníku působením vnějšího zdroje vodíku;
   Korpustyp: EU
Abfall, der in der Regel durch Zufuhr von Sauerstoff die Verbrennung anderer Materialien verursachen oder begünstigen kann.
odpady schopné uvolňovat nebo poskytovat kyslík k oxidačním reakcím, a způsobit nebo podpořit tak hoření jiných věcí.
   Korpustyp: EU
Isomerisierungsausrüstung, besonders konstruiert zur Herstellung von hochoktanigem Benzin unter Zufuhr leichter Kohlenwasserstoffe, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Izomerační zařízení speciálně určená k produkci benzinu s vysokým oktanovým číslem z lehkých uhlovodíků a součásti speciálně pro ně určené.
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbar je nach Brennstoffverfügbarkeit, Ofentyp, gewünschten Produktqualitäten und den technischen Möglichkeiten für die Zufuhr der Brennstoffe in den Ofen.
Obecně použitelné v závislosti na dostupnosti paliv, typu použitých pecí, požadované kvalitě výrobků a technických možnostech vstřikování paliv do pece.
   Korpustyp: EU
Außergewöhnliche Schwankungen oder Ausfall der Hilfsenergie sowie ihre wiedereinsetzende Zufuhr dürfen nicht zu einer gefährlichen Situation führen.
Mimořádné kolísání nebo výpadek pomocné energie nebo její obnovení nesmí vyvolat nebezpečnou situaci.
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz gilt nicht für Fahrzeuge, bei denen die vorgeschriebenen Verzögerungswerte ohne die Zufuhr elektrischer Energie erreicht werden können.
Tento bod neplatí pro vozidla, u kterých je možné dosáhnout předepsané hodnoty zpomalení bez použití elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Danach ist der Motor des Fahrzeugs abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) zu unterbrechen.
Pak se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníku/zásobníků převodu energie.
   Korpustyp: EU
Tierstudien haben gezeigt , dass ein stark reduzierter hepatischer Blutfluss die Zufuhr von PTH in das Hauptabbausystem ( Kupffer-Sternzellen ) und dementsprechend auch die Clearance von PTH ( 1-84 ) vermindert .
Studie na zvířatech prokázaly , že významně snížený průtok krve játry snižuje expozici PTH hlavnímu štěpnému systému ( Kupfferovy buňky ) s následně sníženou clearance PTH( 1-84 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
Může se však vyvinout hypoglykemie, a to v dále uvedených stádiích. • Mírné hypoglykemické příhody lze léčit perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
Může se však vyvinou hypoglykemie, a to v dále uvedených stádiích. • Mírné hypoglykemické příhody lze léčit perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr.
   Korpustyp: Fachtext
Eine vorbestehende Hypokalzämie ist vor Beginn der Therapie mit Aclasta durch ausreichende Zufuhr von Kalzium und Vitamin D zu behandeln ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Před zahájením léčby přípravkem Aclasta musí být existující hypokalcémie upravena podáváním adekvátní dávky kalcia a vitaminu D ( viz bod 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln : · Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw . zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden .
Může se však vyvinou hypoglykemie , a to v dále uvedených stádiích . ˇ Mírné hypoglykemické příhody lze léčit perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr .
   Korpustyp: Fachtext
In Fällen von schwerer kardiopulmonaler Depression muss die Zufuhr von Sevofluran gestoppt , die Durchgängigkeit der Atemwege überprüft und eine assistierte oder kontrollierte Beatmung mit reinem Sauerstoff eingeleitet werden .
V případě těžké kardiopulmonální deprese přestaňte sevofluran podávat , zajistěte průchodnost dýchacích cest a zaveďte asistovanou či řízenou ventilaci s čistým kyslíkem .
   Korpustyp: Fachtext
In Fällen von schwerer kardiopulmonaler Depression muss die Zufuhr von SevoFlo gestoppt , die Durchgängigkeit der Atemwege überprüft und eine assistierte oder kontrollierte Beatmung mit reinem Sauerstoff eingeleitet werden .
V případě těžké kardiopulmonální deprese přestaňte sevofluran podávat , zajistěte průchodnost dýchacích cest a zaveďte asistovanou či řízenou ventilaci s čistým kyslíkem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse dieser Studien belegen die Wirksamkeit von Kuvan, die Phenylalaninblutspiegel zu reduzieren und die Phenylalanintoleranz bei diätetischer Zufuhr zu erhöhen.
Výsledky těchto studií prokazují účinnost přípravku Kuvan u snížení hladin fenylalaninu v krvi a zvýšení tolerance fenylalaninu v potravě.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
M že se však vyvinou hypoglykemie, a to v dále uvedených stádiích. • Mírné hypoglykemické p íhody lze lé it perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr.
   Korpustyp: Fachtext
– Diese Information basiert entweder auf harmonisierten Referenzmengen oder, falls es solche Referenzmengen nicht gibt, auf allgemein akzeptierten wissenschaftlichen Ratschlägen in Bezug auf die Zufuhr von Energie und Nährstoffen.
– tyto informace vycházejí z harmonizovaných referenčních příjmů, nebo z obecně přijatých vědeckých doporučeních o příjmu energie a živin, pokud harmonizované referenční příjmy nejsou k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Der willkürliche Zusatz von Jod zu allen Lebensmitteln wäre gefährlich aufgrund des engen Spielraums zwischen wünschenswerter Zufuhr und chronischer toxischer Dosis.
Libovolné přidávání jódu do všech potravin by bylo nebezpečné, protože je jen malé rozpětí mezi žádoucím příjmem a chronickou toxickou dávkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich eine maligne Hyperthermie entwickelt, muss die Zufuhr des Inhalationsanästhetikums sofort abgebrochen und 100%iger Sauerstoff über frische Narkoseschläuche und einen Rückatmungsbeutel zugeführt werden.
Pokud dojde k maligní hypertermii, ihned přerušte podávání anestetika a podejte 100% kyslík pomocí nových přívodních trubic anestetika a dýchacího vaku.
   Korpustyp: Fachtext
In Fällen von schwerer kardiopulmonaler Depression muss die Zufuhr von SevoFlo gestoppt, die Durchgängigkeit der Atemwege überprüft und eine assistierte oder kontrollierte Beatmung mit reinem
V případě těžké kardiopulmonální deprese přestaňte sevofluran podávat, zajistěte průchodnost dýchacích cest a zaveďte asistovanou či řízenou ventilaci s čistým kyslíkem.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: ge • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
M že se však vyvinout hypoglykemie, a to v dále uvedených stádiích: • Mírné hypoglykemické p íhody lze lé it perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln : · Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw . zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden .
Může se však vyvinout hypoglykemie , a to v dále uvedených stádiích . ˇ Mírné hypoglykemické příhody lze léčit perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der verstärkten Basal-Insulin-Zufuhr durch Lantus treten Hypoglykämien weniger in der Nacht , sondern eventuell erst am frühen Morgen auf .
Vzhledem k déle trvajícím dodávkám bazálního inzulínu při užívání Lantusu je možno očekávat menší výskyt nočních hypoglykémií , ale více hypoglykémií časně ráno .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der verstärkten Basal-Insulin-Zufuhr durch Optisulin treten Hypoglykämien weniger in der Nacht sondern eventuell erst am frühen Morgen auf .
Vzhledem k déle trvajícím dodávkám bazálního inzulínu při užívání Optisulinu je možno očekávat menší výskyt nočních hypoglykémií , ale více hypoglykémií časně ráno .
   Korpustyp: Fachtext
Als wir früher auf dem Dach Rollschuh fuhren, dem riesigen Dach, kein Mensch da, wenn ich dann immer weiter auf den Rand zufuhr,
Jako malí jsme jezdili na kolečkových bruslích na té obrovské střeše. Úplně sami. A já jsem se pokaždé víc přiblížila k okraji.
   Korpustyp: Untertitel
die Zufuhr von Cadmium in landwirtschaftlich genutzte Böden (durch Mineraldünger, aber auch durch atmosphärische Ablagerungen, Mittel zur Bodenverbesserung, Klärschlamm und die Verwitterung von Muttergestein);
rychlost vstupu kadmia (z používání minerálních hnojiv, avšak také z atmosférického spadu, přípravků pro úpravu půdy, čistírenského kalu a zvětrávání mateřské horniny).
   Korpustyp: EU
Die Zufuhr von Gasen in die Vakuumkammer während des Beschichtungsvorgangs zum Zwecke der Synthese von zusammengesetzten Schichten ist eine übliche Variante dieses Verfahrens.
Přidávání plynu do vakuové komory během procesu depozice za účelem syntézy sloučených vrstev je obvyklou variantou této techniky.
   Korpustyp: EU
In den in Absatz 3.3.1 Buchstaben b und c genannten Fällen muss die Zufuhr von Verbrennungsluft nach einer Nachlaufzeit von höchstens 40 Sekunden durch geeignete Maßnahmen unterbrochen werden.
Pokud jde o metody stanovené v bodu 3.3.1 písm. b) a c), po nejdéle 40 sekundách zbytkového chodu musí být vhodným způsobem odpojena dodávka vzduchu do spalování.
   Korpustyp: EU
Diese Technik beruht auf der Zufuhr fossiler Brennstoffe in das Abgas unter chemischer Reduktion von NOX zu N2 in einer Kette verschiedener Reaktionen.
Tato technika spočívá ve vstřikování fosilního paliva do odpadního plynu, čímž řadou reakcí dochází k redukci NOX na N2.
   Korpustyp: EU
Das in Absatz 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich aktivieren, wenn die Zufuhr unterbrochen wird, was gemäß Nummer 8.2.1 den Zähler für die Reagenszufuhr aktiviert.
Systém varování provozovatele popsaný v bodu 4 se aktivuje v případě přerušení dávkování, které nastaví počitadlo dávkování podle bodu 8.2.1.
   Korpustyp: EU
In den in Absatz 5.1.2.7.3 Buchstaben b) und c) genannten Fällen muss die Zufuhr von Verbrennungsluft nach einer Nachlaufzeit von höchstens 40 Sekunden durch geeignete Maßnahmen unterbrochen werden.
Pokud jde o metody uvedené v odstavcích 5.1.2.7.3 b) a c), po nejdéle 40 sekundách zbytkového chodu musí být vhodným způsobem odpojena dodávka vzduchu do spalování.
   Korpustyp: EU
Nachdem die Behörden der Eurozone bereits substanzielle Rettungsmittel zur Verfügung gestellt haben, scheinen sie zu einer Zufuhr frischen Kapitals nicht bereit zu sein.
Úřady v eurozóně, které už vyčlenily značné záchranné fondy, přitom nejeví ochotu k čerstvým kapitálovým injekcím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vorderrad blockierte, zog mich aufs Gras, und als ich dort war, sah ich die Mauer, auf die ich direkt zufuhr, also sprang ich einfach vom Bike.
Přední kolo se zablokovalo, já jsem letěl na trávu a uviděl před sebou zed', do které jsem mířil. Tak jsem seskočil z motorky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber hätte bei Zufuhr von Kapital mit dem relativ und absolut großen Betrag der IB-Vermögensmasse wahrscheinlich einen Aufschlag verlangt.
Investor v podmínkách tržního hospodářství by při vkladu kapitálu s relativně a absolutně velkou částkou úhrnu majetku IB pravděpodobně požadoval přirážku.
   Korpustyp: EU
normale Verteilung der Zufuhr von Rohstoffen sowie Halbzeug auf die verschiedenen Anlagen (sofern nichts anderes angegeben ist, bezieht sich „normal“ auf die Verteilung des Vorjahrs).
běžné rozdělení přísunu surovin i předvýrobků (pokud není uvedeno jinak, „běžné“ znamená předchozího roku) na různá zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Zähler müssen die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, während derer ein inkorrekter Reagensverbrauch bzw. eine Unterbrechung der Zufuhr des Reagensmittels auftritt.
Tato počitadla musí počítat počet hodin provozu motoru, ve kterých dochází k nesprávné spotřebě činidla, případně k přerušení dávkování činidla.
   Korpustyp: EU
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber hätte bei Zufuhr von Kapital mit dem relativ und absolut großen Betrag der LTS-Vermögensmasse wahrscheinlich einen Aufschlag verlangt.
Investor v tržním hospodářství by při kapitálovém vkladu s relativně a absolutně vysokou částkou majetku LTS pravděpodobně požadoval přirážku.
   Korpustyp: EU
In den in Absatz 3.3.1 Buchstaben b und c genannten Fällen muss die Zufuhr von Verbrennungsluft nach einer Nachlaufzeit von höchstens 40 Sekunden durch geeignete Maßnahmen unterbrochen werden.
Pokud jde o metody z bodu 3.3.1, písm. b) a c), dodávka vzduchu ke spalování musí být přerušena vhodnými opatřeními nejpozději do 40 vteřin po doběhovém cyklu.
   Korpustyp: EU
Wenn es da ist, lässt die Zufuhr parabolisch nach und es sollte zum Stillstand kommen, aber das tut es nicht, es wendet und kehrt zurück zum Punkt "A".
Když se tam dostane, příkon se parabolicky snižuje, až by to mělo přestat. Ale stočí se to nazpět k A.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachweis der Bioäquivalenz mit der niedrigsten Stärke wurde in Frage gestellt , da bei den Ergebnissen für das Referenz-Reservoirpflaster offenbar eine höhere initiale Zufuhr vorliegt ( im Vergleich mit dem Testpflaster ) und eine geringere finale Zufuhr ( am Ende des Pflasteranwendungszeitraums ) nachgewiesen wurde .
Bylo zpochybněno prokázání bioekvivalence u nejnižší síly přípravku , jelikož výsledky svědčí pro vyšší počáteční dávku u referenční rezervoárové náplasti ( vzhledem k testované náplasti ) a doložena je nižší konečná dávka ( při ukončení aplikace náplastí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich ist es sehr ratsam , bei Patienten mit Morbus Paget eine ausreichende Zufuhr von Kalzium , entsprechend zweimal täglich mindestens 500 mg elementarem Kalzium , für mindestens 10 Tage nach der Gabe von Aclasta sicherzustellen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Navíc se důrazně doporučuje , aby pacienti s Pagetovou kostní chorobou dostávali po dobu nejméně 10 dnů po aplikaci přípravku Aclasta adekvátní doplňkovou dávku kalcia odpovídající alespoň 500 mg elementárního kalcia 2x denně ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich ist es sehr ratsam , bei Patienten mit Morbus Paget eine ausreichende Zufuhr von Kalzium , entsprechend zweimal täglich mindestens 500 mg elementarem Kalzium , für mindestens 10 Tage nach der Gabe von Aclasta sicherzustellen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Důrazně se doporučuje , aby u pacientů s Pagetovou chorobou bylo po dobu nejméně 10 dnů po aplikaci přípravku Aclasta zajištěno podávání doplňkové dávky kalcia odpovídající nejméně 500 mg elementárního kalcia 2x denně ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Da es sich bei Bexaroten um ein Vitamin A-Derivat handelt, sollten Patienten angewiesen werden, eine zusätzliche Vitamin A-Zufuhr auf ≤ 15.000 I.E./Tag zu begrenzen, um potentielle kumulative toxische Wirkungen zu vermeiden.
Suplementace vitaminu A: vzhledem ke vztahu bexarotenu k vitaminu A je třeba pacienty upozornit na to, aby omezili suplementaci vitaminu A na dávku ≤ 15000 IU/ den, aby se vyloučilo riziko potenciálních toxických účinků.
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich ist es sehr ratsam , bei Patienten mit Morbus Paget eine ausreichende Zufuhr von Kalzium , entsprechend mindestens zweimal täglich 500 mg elementarem Kalzium , für mindestens 10 Tage nach der Gabe von Aclasta sicherzustellen .
Navíc se důrazně doporučuje , aby pacienti s Pagetovou kostní chorobou dostávali jako doplňkovou léčbu kalcium v dávce odpovídající nejméně 500 mg elementárního kalcia 2x denně , a to nejméně po dobu 10 dnů po zahájení léčby přípravkem Aclasta .
   Korpustyp: Fachtext
Die Union sah nach ihrer Erweiterung im Jahr 2004 erwartungsvoll einer Zufuhr an frischem Blut, neuer Geisteskraft und neuen Perspektiven entgegen. Durch Ihren Vorschlag einer fünften Freiheit der Union - des freien Verkehrs von Wissen - erfüllen Sie diese Erwartungen.
Po rozšíření v roce 2004 se Unie těšila na příliv nové krve, nových mozků a nových perspektiv, a svým návrhem na pátou svobodu pro Unii - volný pohyb znalostí - toto očekávání naplňujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Möglichkeit besteht, den Ernährungsstand der Bevölkerung zu verbessern und/oder Mängel bei der Zufuhr an Vitaminen oder Mineralien über die Nahrung aufgrund von Veränderungen der Ernährungsgewohnheiten zu beheben oder
možnost zlepšit nutriční stav obyvatelstva nebo napravit možné nedostatky v příjmu vitaminů nebo minerálních látek způsobené změnami stravovacích návyků nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Vitamin A-Gaben : Da es sich bei Bexaroten um ein Vitamin A-Derivat handelt , sollten Patienten angewiesen werden , eine zusätzliche Vitamin A-Zufuhr auf 15. 000 I. E . / Tag zu begrenzen , um potentielle kumulative toxische Wirkungen zu vermeiden .
Suplementace vitaminu A : vzhledem ke vztahu bexarotenu k vitaminu A je třeba pacienty upozornit na to , aby omezili suplementaci vitaminu A na dávku 15000 IU/ den , aby se vyloučilo riziko potenciálních toxických účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Produkte, in denen Leuchtmittel eingebaut sind, wobei ihr primärer Zweck nicht die Beleuchtung ist und das Produkt für die Erfüllung seines primären Zwecks während der Nutzung auf die Zufuhr von Energie angewiesen ist (z. B. Kühlschränke, Nähmaschinen, Endoskope, Blutanalysegeräte);
výrobky se zabudovanými výrobky pro osvětlení, kde primárním účelem není osvětlení a výrobek je pro plnění svého primárního účelu při používání závislý na přívodu energie (například lednice, šicí stroje, endoskopy, analyzátory krve);
   Korpustyp: EU
Lediglich wenn diesem Unternehmen durch einen öffentlichen Kapitalgeber Eigenmittel zu Bedingungen zur Verfügung gestellt werden, die es unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte, liegt eine Begünstigung durch die Zufuhr staatlicher Mittel vor.
Pouze v případech, kdy je takovému podniku poskytnut vlastní kapitál z veřejných prostředků za podmínek, které jsou příznivější než běžné tržní podmínky, představuje to zvýhodnění poskytnutím státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. ‚Störung der Harnstoffzufuhr‘, ‚Störung der AdBlue-Zufuhr‘ oder ‚Störung der Reagensdosierung‘).
Je-li součástí systému varování také zobrazování hlášení, zobrazí se zpráva uvádějící důvod varování (například „chybná funkce dávkování močoviny“, „chybná funkce dávkování AdBlue“ nebo „chybná funkce dávkování činidla“).
   Korpustyp: EU
sie basieren, im Falle anderer Formen der Angabe, entweder auf den in Anhang XIII genannten harmonisierten Referenzmengen oder, falls es solche nicht gibt, auf allgemein akzeptierten wissenschaftlichen Empfehlungen in Bezug auf die Zufuhr von Energie und Nährstoffen;
pokud jde o jiné způsoby vyjadřování, vycházejí z harmonizovaných referenčních hodnot příjmu uvedených v příloze XIII, nebo nejsou-li k dispozici, z obecně přijatých vědeckých doporučení o příjmu týkajících se energetické hodnoty a živin;
   Korpustyp: EU
Soweit für diese Anlagen keine Rechtsvorschriften bestehen, ist der tatsächliche Sauerstoffgehalt im Abgas ohne Verdünnung durch Zufuhr von Luft, die für das Verfahren nicht notwendig ist, zugrunde zu legen.
Pokud pro daný druh zařízení takové předpisy neexistují, použije se skutečný obsah kyslíku v odpadním plynu nezředěný přídavkem vzduchu, který je pro vlastní proces zbytečný.
   Korpustyp: EU
Lediglich wenn diesem öffentlichen Unternehmen Mittel zu Bedingungen zur Verfügung gestellt werden, die es unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte, liegt eine Begünstigung durch die Zufuhr staatlicher Mittel vor.
Pouze pokud jsou tomuto veřejnému podniku dány k dispozici prostředky za podmínek, které by za normálních tržních podmínek neobdržel, představuje to zvýhodnění v důsledku poskytnutí státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall sah die Kommission den wirtschaftlichen Vorteil für die LSH, der sich aus der Zufuhr von Eigenmitteln ergab, insbesondere in der Erhöhung der Kreditvergabekapazität für das kommerzielle, wettbewerbsorientierte Kreditgeschäft der LSH (Geschäftsausweitungsfunktion des Eigenkapitals).
V daném případě viděla Komise hospodářskou výhodu pro LSH, která vyplývala z poskytnutí vlastních prostředků, zejména ve zvýšení kapacity pro poskytování úvěrů pro komerční úvěrové obchody LSH orientované na hospodářskou soutěž (funkce vlastního kapitálu, pokud jde o rozšiřování obchodu).
   Korpustyp: EU
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. „Störung der Harnstoffzufuhr“, „Störung der AdBlue-Zufuhr“ oder „Störung der Reagenszufuhr“).
Je-li součástí systému varování také zobrazování hlášení, zobrazí se zpráva uvádějící důvod varování (například „chybná funkce dávkování močoviny“, „chybná funkce dávkování AdBlue“ nebo „chybná funkce dávkování činidla“).
   Korpustyp: EU