Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zug&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zug vlak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die erforderlichen zusätzlichen Vorrichtungen müssen im Zug vorhanden sein.
Požadované další prostředky musí být ve vlaku k dispozici.
   Korpustyp: EU
Howard, welche Taschenuhr wirst du während des Essens im Zug tragen?
Howarde, jaké kapesní hodinky budeš mít na té večeři ve vlaku?
   Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Verordnung sollte grundsätzlich für alle Züge und alle Fahrgäste in der Gemeinschaft gelten.
Nařízení by mělo v zásadě platit pro všechny vlaky a cestující po železnici ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Na koleji číslo 1 jede západním směrem vlak bez strojvudce.
   Korpustyp: Untertitel
Züge transportieren normalerweise Wagen von verschiedenen Kunden.
Vlaky běžně vozí vozy od různých zákazníků.
   Korpustyp: EU
Sheldon, gibt es in diesem Zug die Möglichkeit an Alkohol zu kommen?
Sheldone, je v tomhle vlaku někde místo, kde bych sehnal alkohol?
   Korpustyp: Untertitel
Zug
Vlak
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Zug fährt auf Schienen, nicht im Wald.
Vlak jezdí po kolejích, ne po lesní stezce.
   Korpustyp: Untertitel
Endpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen sollte,
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy měl vlak dorazit do místa svého určení,
   Korpustyp: EU
Die Filme rollen wie ein Zug in der Nacht.
Filmy jedou dopředu jako vlaky, jako noční vlaky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zug

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blauer Zug
Blue Train
   Korpustyp: Wikipedia
-Zug auf.
Kdo může za útok v Panamě?
   Korpustyp: Untertitel
Hier 'n Zug, da 'n Zug, ständig 'n Zug.
To máš sklo támhle, sklo támhle. Samý sklo.
   Korpustyp: Untertitel
"Zug um Zug, ich kriege nie genug.
Tahám a tahám. Nemám nikdy dost.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist am Zug.
Míč je na evropské straně dvorce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zug der Tausend
Expedice tisíce
   Korpustyp: Wikipedia
- Mit dem Zug.
Ty ses tak moc změnil!
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Zug?
- Výčep, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zug, Allen.
Teď jsi na řadě ty, Allene.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen nächsten Zug!
Nejde to. Přestaň s flirtováním a táhni.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Zug?
- Chceš to zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug ist abgefahren.
Ta loď už odplula.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde von deinem Zug?
- Kamarádi z roty?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Zug ist abgefahren.
- No, už se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind am Zug.
Uvidíme jak se vám bude dařit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein toller Zug.
To je báječný spoj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind am Zug.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Zug, zu mir!
Druhé družstvo, za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Zu mir, 2. Zug!
Za mnou, druhé družstvo!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug ist abgefahren.
Dalo se to do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Zug.
- Tak co to sakra bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Netter Zug, was?
Byl to dobrej nápad, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zug ist abgefahren.
Mluvíš do hluchého telefonu!
   Korpustyp: Untertitel
Eric machte einen Zug.
Eric zasáhl do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zug genügt mir.
Potáhnutí mi bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zug?
A mělas na to?
   Korpustyp: Untertitel
Mason. Noch ein Zug.
Masone, jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Rachel, dein Zug!
- Rachel, jsi na řadě!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht den verdammten Zug!
Možná tu mizernou železnici!
   Korpustyp: Untertitel
Andere verpassen den Zug.
Někdo je úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein kluger Zug, Jimmy.
To není chytrý, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Zug.
- díky za ten joint.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Zug.
Tak jo, vláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
- Tahle loď už dávno odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toter amerikanischer Zug.
O četu mrtvých Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
Na to je už pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Zug.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, noch einen Zug.
Počkejte chvíli, ještě si trochu dám.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar im Zug.
A tím myslím, nech ho tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist weg.
Prosila mě o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir einen Zug.
- Dej mi potáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist am Zug?
Kdo je na řadě?
   Korpustyp: Untertitel
andere– zug aus Spinnstoffen
Ostatní– nitě a šňůry potažené textilem
   Korpustyp: EU
Sie waren im Zug.
Že v něm jeli.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Dein Zug.
Tak jo, teď ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Nicolais Zug gewesen.
Tak by to hrál Nikolaj, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen menschlichen Zug.
Nezůstalo v nich nic lidského.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Zug.
Vyrovnej podmínky na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke einen Zug!
Pošlu vám tam celou četu!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zug ist abgefahren.
- Minuli Jsme tu loď.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm einen Zug.
Tady, dej si.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand macht einen Zug.
- Někdo něco chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fährt Ihr Zug?
Donesla to ta paní z charity.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
Ta loď už odplula.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoppen den Zug.
Zastavíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein netter Zug.
Je to milej detail.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
Na téhle cestě už jsme byly.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind am Zug.
Vyřešil jsem náš problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Zug?
To je tvé metro?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zug, natürlich.
Jak se odtud dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist voll?
Slyšel jsem, že máte plno?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zug, Kiemen-Junge.
Jste na řadě, žábry.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zug, Fleisch.
Jsi na řadě, maso.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Zug.
- Jen jedno cígo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug ist abgefahren.
Tahle loď už vyplula.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Zug, mein Freund.
Ty jsi ale chlapák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen Zug.
- Zastavím se i u Carla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug fährt ab!
- Tak teda vystup!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Zug.
Já mám vlaky ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Erster und zweiter Zug!
První a druhé družstvo!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur im falschen Zug.
- Ale jdeme pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Kam einer zum Zug?
Pustila si někoho k tělu?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Zug.
Ukaž, co umíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Zug.
- Já jsem na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren.
Tahle loď už šla ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt einen guten Zug.
Dobře se po něm dýchá.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwörungen im Rahmen von Verschwörungen Zug um Zug.
Podvod v podvodu. Akce za akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschäftigungsteil des Wirtschaftsplans werde Zug um Zug umgesetzt.
Postupně je prováděna část podnikatelského záměru věnovaná zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Der Beschäftigungsteil des Projekts werde Zug um Zug umgesetzt.
Postupně je prováděna část podnikatelského záměru věnovaná zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist Kroatien am Zug.
V podstatě je míč nyní na chorvatské straně hřiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
%1 macht den ersten Zug.
% 1 táhne jako první.
   Korpustyp: Fachtext
Hast du deinen Zug mitgenommen?
Vzal sis vlakovou soupravu?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Zug, Randy.
Doufám že nebudeš spát.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der clevere Zug.
To je chytrá hra.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Kinder im Zug.
Jsou tu i děti!
   Korpustyp: Untertitel
2. Zug, nehmt eure Ausrüstung!
Druhá četo, ustrojte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sind sie am Zug.
- Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug muss schneller werden.
Až pojede trochu rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zug hat mich überrascht.
Prostě jsem neviděl ten útok.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den üblichen Dixie-Zug?
Ne pivo jako obvykle?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einen Zug, Jungs?
Dáte si, chlapci?
   Korpustyp: Untertitel
Das wär kein schlechter Zug.
Není to špatná podoba, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Los, zeigst Ihnen, Express Zug.
Bež na to, rychlovko.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Zug-Räuber.
-Lže, je to vlakovej lupič.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Zug, Valentine.
Je čas si trochu pohrát, Valentine.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zug nach New Orleans?
- Běž po kolejích až do Cimbaloo.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, der Zug fährt weg.
Ale kdo to řídí?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der zweite Zug.
Tohle je druhé družstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein regulärer Zug.
A nebyl to žádný podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist leider abgefahren.
Obávám se, že na to už nemám.
   Korpustyp: Untertitel