Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusammenhang&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Zusammenhang souvislost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alvarez, Jimbo, wo ist der Zusammenhang?
Alvarez, Jimbo, jakou to má souvislost?
   Korpustyp: Untertitel
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
   Korpustyp: EU
Opa ging es um diese Zusammenhänge.
Děda byl právě přes tyhle souvislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
   Korpustyp: EU
Ich kannte das nur im Zusammenhang mit Hunden.
Slyšela jsem to jen v souvislosti se psy.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie einen Zusammenhang zwischen dieser Geschichte und Vogel?
Myslíte, že je tu nějaká souvislost s Vogelem?
   Korpustyp: Untertitel
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat Sie im Zusammenhang mit gestohlenen Inhaberobligationen überprüft.
Vyšetřovala vás v souvislosti s ukradenými dluhopisy na doručitele.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Zusammenhang v souvislosti 4.967 související 2.703 souvisejícím 116
dieser Zusammenhang tato souvislost 5
unmittelbarer Zusammenhang přímá souvislost 2
im Zusammenhang stehen spojený 6 spojené jsou 4 být v souvislosti 2
in diesem Zusammenhang v této souvislosti 3.775
im Zusammenhang stehenden souvisejících 11
im Zusammenhang sein souviset 3
im Zusammenhang steht souvisí 43

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenhang

1072 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammenhang
Souvislý graf
   Korpustyp: Wikipedia
- Einen Zusammenhang.
- Že to s tím souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
, insbesondere im Zusammenhang mit
, zejména těch, které souvisejí s teroristickými útoky
   Korpustyp: EU DCEP
- In welchem Zusammenhang?
- V jakém světle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren den Zusammenhang.
- Uniká vám celek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Zusammenhang.
Já to nevidím. Lituju.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Zusammenhang?
- A jak to s tím souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Zusammenhang?
- Nech to být.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt der Zusammenhang.
Nechápeš, o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Besteht da ein Zusammenhang?
- Souvisí to s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht besteht ein Zusammenhang.
- To je nepříjemné!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Zusammenhang?
Co to s tím má společnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's einen Zusammenhang.
Všechno to nějak souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Zusammenhang.
Dobře. Takže propoj body.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Zusammenhang!
Můžeme se tady zbláznit!
   Korpustyp: Untertitel
- In welchem Zusammenhang?
- V jakém kontextu?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zusammenhang oder Hinweisen.
Bez kontextu, beze jména.
   Korpustyp: Untertitel
- Besteht da ein Zusammenhang?
-A podle vás to spolu souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
- In welchem Zusammenhang?
- V jakém smyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Zusammenhang?
Co to s tím má společného?
   Korpustyp: Untertitel
- In 'nem anderen Zusammenhang.
- Kvůli něčemu jinýmu. - Zavřeli ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keinen Zusammenhang.
- Myslím, že to není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko im Zusammenhang mit Lamotrigin
Riziko spojené s užíváním lamotriginu
   Korpustyp: Fachtext
Straftaten im Zusammenhang mit Menschenhandel
Trestné činy spojené s obchodováním s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
Es sprechen in diesem Zusammenhang
Vystoupili tito poslanci:
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen im Zusammenhang mit dem
poradenství k etickým otázkách souvisejícím s
   Korpustyp: EU DCEP
rz Zusammenhang gebracht werden kann.
těchto případů s přípravkem Exubera.
   Korpustyp: Fachtext
Gibt es da einen Zusammenhang?
Souvisí to spolu nějak?
   Korpustyp: Untertitel
Den Zusammenhang würde keiner sehen.
No, to by snad nikoho nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih, wo ist der Zusammenhang?
Promiň, ale s čím to jako souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen größeren Zusammenhang.
Jde tady o víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, kein kausaler Zusammenhang.
To znamená, že halucinace s tím nemají nic společné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Zusammenhang hergestellt.
Dal jsem si to dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Zusammenhang geben.
Tohle se musí vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Reisekosten im Zusammenhang mit Sitzungen
Cestovní náklady spojené se zasedáními
   Korpustyp: EU
Verfahrenscodes im Zusammenhang mit Zollanmeldungen
Kódy režimů používaných v rámci celních prohlášení
   Korpustyp: EU
juristische Leistungen im Zusammenhang mit
právní služby, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang gilt Folgendes:
V tomto smyslu platí, že:
   Korpustyp: EU
Leistungen im Zusammenhang mit Angelscheinen
Služby v oblasti rybářských povolení
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden,
náklady na škody na životním prostředí,
   Korpustyp: EU
Wo ist da der Zusammenhang?
Co to s tím má co dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist also der Zusammenhang?
Harriet se narodila 1950.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenhang mit Übereinkommen und Drittländern
Vztahy k úmluvám a třetím zemím
   Korpustyp: EU DCEP
Interessenkonflikte im Zusammenhang mit Nebendienstleistungen
Střet zájmů, pokud jde o doplňkové služby
   Korpustyp: EU
Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Postgirokonten
Náklady na správu poštovních běžných účtů
   Korpustyp: EU
Unterstützung im Zusammenhang mit Ansprüchen
Pomoc ve vztahu k nárokům
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Zusammenhang mit Audits,
opatření týkajících se auditu,
   Korpustyp: EU
Bedingungen im Zusammenhang mit Brenngas
Podmínky vztahující se na palivo/plyn
   Korpustyp: EU
Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit
Vazba na funkce se vztahem k odolnosti
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit Artikel 10:
Ve vztahu k čl. 10:
   Korpustyp: EU
Verwaltungssanktionen im Zusammenhang mit Einzellandprogrammen
Správní sankce, které se týkají jednoduchých programů
   Korpustyp: EU
Wo ist da der Zusammenhang?
Tvoje tvář, co to je?
   Korpustyp: Untertitel
"Vergaß" passt in diesem Zusammenhang.
Vlastně vzdání se by bylo přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang ist mehr Innovation erforderlich.
V této oblasti potřebujeme více inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Osteoarthritis.
Bolest a zánět spojené s osteoartritídou.
   Korpustyp: Fachtext
Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang.
Výňatek z textu ukazující slovo v jeho kontextu.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Funktion steht in Zusammenhang mit chr().
Tato funkce doplňuje chr().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
All dies geschieht in einem besonderen Zusammenhang.
To vše se děje ve zvláštních souvislostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Dinge stehen in keinem Zusammenhang.
Tyto dvě události spolu nesouvisejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was genau denkt man in diesem Zusammenhang?
Co přesně tím máte na mysli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wird in diesem Zusammenhang geschehen?
Jak se to bude řešit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsichtsmaßnahmen in Zusammenhang mit bipolarer Störung
Bezpečnost spojená s bipolární poruchou
   Korpustyp: Fachtext
Risiko im Zusammenhang mit Antiepileptika im Allgemeinen
Riziko spojené s antiepileptiky obecně
   Korpustyp: Fachtext
Wechselwirkungen im Zusammenhang mit Amlodipin CYP3A4-Hemmer:
Interakce ve vztahu k amlodipinu Inhibitory CYP3A4:
   Korpustyp: Fachtext
Atemwegsinfektionen in Zusammenhang mit Streptococcus spp. und
Infekce dýchacích cest vyvolané bakterií Streptococcus spp. a Staphylococcus aureus;
   Korpustyp: Fachtext
Ein Zusammenhang mit Protopy wurde nicht festgestellt.
gi v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Maßnahmen sind in diesem Zusammenhang nicht erforderlich .
V tomto případě není třeba žádného zvláštního opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Unsicherheiten im Zusammenhang mit dem europäischen Stabilitätspakt.
nejistota ohledně evropského Paktu stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Partnerschaft ist in diesem Zusammenhang wesentlich.
Tady je nejpodstatnější partnerství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht steht im Zusammenhang damit.
Tato zpráva se objevuje v tomto kontextu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit Vergabe verfahren
Nedostatky v zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU DCEP
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit de n Vergabeverfahren
Nedostatky v zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU DCEP
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren
Nedostatky konstatované u postupů pro zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU DCEP
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Auftrags vergabeverfahren
Nedostatky v postupech zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU DCEP
Einzeldaten im Zusammenhang mit der Suche
Údaje vztahující se k vyhledávání
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollten sie unter anderem
Takové opatření by mělo mezi jiným zahrnovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe einen deutlichen Zusammenhang zwischen beidem.
Podle mého názoru, existuje mezi oběma skutečnostmi jasná vazba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
'(18a) Maschen öffnung im Zusammenhang mit Eberfisch
„18a) Velikost ok sítě pro drsnatce obecného
   Korpustyp: EU DCEP
zu Unfällen im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen (
o nehodách těžkých nákladních vozidel (
   Korpustyp: EU DCEP
Der Integrationsprozess müsse in diesem Zusammenhang weitergehen.
Z rakoviny se stává hlavní zdravotní problém v Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
, Probleme im Zusammenhang mit dem Schutz von
problematická z hlediska ochrany bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) in Zusammenhang mit Tiertransporten
Kontrolní stanoviště (stanoviště pro odpočinek) pro přepravu zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
Bohrungen im Zusammenhang mit der Wasserversorgung,
vrty pro zásobování vodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitsproblematik in Zusammenhang mit elektromagnetischen Feldern
o zdravotních rizicích spojených s elektromagnetickými poli
   Korpustyp: EU DCEP
Mangelnder Zusammenhang zwischen Zielen und Mitteln
Lack of coordination between means and ends
   Korpustyp: EU DCEP
technische Fragen im Zusammenhang mit der Luftfahrzeugkategorie,
technické záležitosti vztahující se ke kategorii letadla,
   Korpustyp: EU DCEP
im Zusammenhang mit der Verübung von Straftaten
vztahujícím se ke spáchání trestného činu
   Korpustyp: EU DCEP
Steht im Zusammenhang mit Erwägung 20.
Tato úprava se vztahuje k pozměňovacímu návrhu k bodu odůvodnění 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Standortverlagerungen im Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung
Delokalizace v kontextu regionálního rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen im Zusammenhang mit der Wasserrahmenrichtlinie
Platby spojené s rámcovou směrnicí o vodě
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 Zahlungen im Zusammenhang mit alten Programmen
2.2 Platby na základě starých programů
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang stellen sich folgende Fragen:
Tato skutečnost vyvolává následující otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
zur Gesundheitsproblematik in Zusammenhang mit elektromagnetischen Feldern
o obavách týkajících se účinků elektromagnetického pole na zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig,
V tomto kontextu je obzvláště důležité:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang gelten folgende wichtige Regeln:
The following rules are important in this respective:
   Korpustyp: EU DCEP
Standortverlagerungen im Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung
Přemisťování v kontextu regionálního rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind Anpassungsmaßnahmen erforderlich.
V takových případech je zapotřebí přijímat opatření na přizpůsobení se změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der TAP-Extension :
6 Ve vztahu k TAP extenzi studie :
   Korpustyp: Fachtext
Im Zusammenhang mit der VIP-PM-Extension :
Ve vztahu k VIP-PM extenzi studie :
   Korpustyp: Fachtext
- Mord, möglicherweise in Zusammenhang mit Drogen.
Vražda, pravděpodobně spojená s drogami.
   Korpustyp: Untertitel