Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zustellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zustellung doručení 359 doručování 42 oznámení 22 dodání 21 dodávka 5 zaslání 1 zasílání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zustellung doručení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Innerhalb von vier Monaten nach Zustellung der Entscheidung ist die Beschwerde schriftlich zu begründen.
Písemné odůvodnění odvolání musí být předloženo ve lhůtě čtyř měsíců ode dne doručení rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Odvolání se podává písemně u úřadu ve lhůtě dvou měsíců ode dne doručení napadeného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Zustellung des verfahrenseinleitenden Schriftstücks nach Maßgabe von Kapitel III, sofern anwendbar
Doručení dokumentu o zahájení řízení podle kapitoly III, pokud je použitelné
   Korpustyp: EU
Die Agentur reicht innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Widerspruchsschrift die Widerspruchsbeantwortung ein.
Agentura předloží odpověď na odvolání do dvou měsíců od doručení odvolání.
   Korpustyp: EU
Dem Zustellungsersuchen ist das Original oder eine beglaubigte Abschrift jedes Dokuments beizufügen, um dessen Zustellung ersucht wird.
Žádost o doručení obsahuje originál nebo ověřenou kopii každého dokumentu, o jehož doručení je příslušný orgán žádán.
   Korpustyp: EU
Hat der Schuldner seinen Wohnsitz im Ursprungsmitgliedstaat, so wird die Zustellung nach dem Recht dieses Mitgliedstaats bewirkt.
Má-li dlužník bydliště v členském státě původu, doručení se uskuteční v souladu s právem tohoto členského státu.
   Korpustyp: EU
Der Einspruch ist innerhalb eines Monats nach Zustellung des Urteils einzulegen.
Odpor musí být podán do jednoho měsíce od doručení rozsudku.
   Korpustyp: EU
Diese Regel sollte auch für später erfolgende Zustellungen gelten, wenn der Empfänger sein Verweigerungsrecht ausgeübt hat.
Toto pravidlo by mělo vztahovat rovněž na následné doručení, jakmile adresát uplatnil své právo na odmítnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlüsse werden vorbehaltlich des Artikels 60 der Satzung mit dem Tag ihrer Zustellung wirksam.
S výhradou ustanovení článku 60 statutu nabývá usnesení právní moci dnem doručení.
   Korpustyp: EU
Zweck der Zustellung und Frist, innerhalb derer die Zustellung erfolgen sollte;
účel doručení dokumentů a lhůtu, v níž by doručení mělo být provedeno;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ab Zustellung od doručení 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustellung

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Zustellung aller Schriftstücke oder
doručil všechny dokumenty, nebo
   Korpustyp: EU
15 Minuten bis zur Zustellung.
15 minut do cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Zustellung und Vollstreckung von Rückzahlungsanordnungen
Oznamování příkazů navrátit podporu a jejich výkon
   Korpustyp: EU
Zustellung dauert länger als angegeben;
zboží/služby byly dodány později, než bylo uvedeno,
   Korpustyp: EU
Zustellung von Schriftstücken in Zivil- oder Handelssachen
Zpráva o činnosti evropského ombudsmana za rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkung bei der Zustellung der Wahlscheinpakete
Spolupráce při distribuci sad volebních lístků
   Korpustyp: EU
Als Empfänger dieser Zustellung sind Sie:
Jste adresátem tohoto sdělení, jelikož se považujete za:
   Korpustyp: EU
Postanschrift für die Zustellung der Fahrerlaubnis
Poštovní adresa, na kterou má být licence zaslána
   Korpustyp: EU
Ich hab Kontaktleute bei der Zustellung.
Moje poštovní kontakty, víš co.
   Korpustyp: Untertitel
Über Nacht Zustellung, auf der Veranda abgestellt.
Noční kurýr, ho nechal na prahu před vchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Zustellung der Bescheinigung an die gefährdende Person
Oznamování osvědčení osobě, která představuje nebezpečí
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Zustellung für einen Ihrer Gäste.
Jo, mám donášku pro jednoho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler sorgt für die Zustellung der Entscheidung des Gerichts.
Vedoucí soudní kanceláře je odpovědný za předání rozhodnutí Soudu.
   Korpustyp: EU
Der Kanzler veranlasst die Zustellung der Entscheidung des Gerichts.
Vedoucí soudní kanceláře je odpovědný za předání rozhodnutí Soudu.
   Korpustyp: EU
die Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung oder die Zustellung des Finanzhilfebeschlusses verweigern,
odmítnout podepsat grantovou dohodu nebo oznámit rozhodnutí o udělení grantu;
   Korpustyp: EU
Postanschrift für die Zustellung an die geschützte Person.
Poštovní adresa pro účely oznamování chráněné osobě.
   Korpustyp: EU
Dienste im Zusammenhang mit der Zustellung abonnierter Zeitungen und Zeitschriften.
služby související s doručováním předplacených novin a časopisů.
   Korpustyp: EU
Falls dieses Verfahren der Zustellung mit dem Recht des Empfangsmitgliedstaats unvereinbar ist, soll die Zustellung nach seinem Recht erfolgen:
Pokud je tento způsob neslučitelný s právními předpisy přijímacího členského státu, měla by být písemnost doručena v souladu s právními předpisy tohoto členského státu:
   Korpustyp: EU
Die Verfahrensfristen, die gemäß diesem Rahmenbeschluss festgelegt werden, beginnen erst mit Zustellung an den Rechtsbeistand zu laufen, unabhängig davon, ob die verdächtige Person vorher eine Zustellung erhalten hat.
Procesní lhůty stanovené v tomto rámcovém rozhodnutí nezačnou běžet dříve, než bude uvědomen příslušný advokát – bez ohledu na to, že podezřelá osoba již byla dříve informována.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zustellungsanschrift des Antragstellers oder die Einwilligung seines Vertreters in die elektronische Zustellung nach Artikel 36 Absatz 4 oder die Zustellung mittels Telefax;
doručovací adresu vedlejšího účastníka nebo souhlas jeho zástupce s přijímáním doručovaných písemností elektronicky v souladu s čl. 36 odst. 4 tohoto jednacího řádu nebo telefaxem;
   Korpustyp: EU
BD ist ein Wettbewerber von DPLP auf dem Markt für die Zustellung von Tageszeitungen und Zeitschriften, insbesondere über ihre für die Zustellung von Presseerzeugnissen zuständige Tochtergesellschaft Deltamedia.
Na trhu distribuce novin a časopisů je BD konkurentem společnosti DPLP, a to zejména její dceřiné společnosti Deltamedia, která je pověřena distribucí tisku.
   Korpustyp: EU
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgen für mehr Transparenz und Schnelligkeit bei der Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke.
Elles assurent plus de transparence et de rapidité dans la signification ou la notification des actes judiciaires et extrajudiciaires.
   Korpustyp: EU DCEP
In gleicher Weise sollte die Verordnung über die Zustellung von Schriftstücken
Obdobně by měly být přezkoumány předpisy pro předávání dokumentů
   Korpustyp: EU DCEP
durch persönliche Zustellung, bei der der Antragsgegner eine Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet;
osobním doručením potvrzeným prohlášením o převzetí včetně data převzetí, které žalovaná strana podepsala;
   Korpustyp: EU DCEP
durch postalische Zustellung, bei der der Antragsgegner die Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt;
poštovním doručením potvrzeným prohlášením o převzetí včetně data převzetí, které žalovaná strana podepsala a vrátila;
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb von 24 Stunden, so sind die Proben gekühlt zu lagern.
Pokud není možné odeslat vzorky do 24 hodin od okamžiku provedení odběru vzorku, skladují se v chladu.
   Korpustyp: EU
die Fahrer legen zwischen Abholung und Zustellung keinen außerplanmäßigen Halt ein.
řidiči nesmí mezi vyzvednutím a doručením dělat neplánované zastávky.
   Korpustyp: EU
„Postdienste“ sind Dienste, die die Abholung, das Sortieren, den Transport und die Zustellung von Postsendungen betreffen.
„poštovními službami“ služby spočívající ve výběru, třídění, přepravě a dodávání poštovních zásilek.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb 24 Stunden, so sind die Proben kühl zu lagern.
Pokud není možné odeslat vzorky do 24 hodin od okamžiku provedení odběru vzorku, skladují se v chladu.
   Korpustyp: EU
(fakultativ) bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Zustellung dauert länger als angegeben
(nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě zboží/služeb dodaných později, než bylo uvedeno,
   Korpustyp: EU
die Rechtsmittelfrist beträgt zwei Monate und beginnt mit der Zustellung der angefochtenen Entscheidung .
nedovolené přistěhovalectví a nedovolený pobyt včetně vyhoštění a vracení osob s neoprávněným pobytem ;
   Korpustyp: Allgemein
Europäisches Übereinkommen über die Zustellung von Schriftstücken in Verwaltungssachen im Ausland
Evropská úmluva o zahraniční notifikaci dokumentů o administrativních záležitostech
   Korpustyp: EU IATE
Zum Beispiel, dass die Zustellung von Briefen mindestens an fünf Wochentagen gewährleistet werden muss – überall.
Bezpečnost hraček - Parlament přijal přísná opatření, aby bylo zajištěno, že hračky prodávané v Evropské unii neobsahují žádné toxické látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die postalische Zustellung steht in Einklang mit der Verordnung zur Einführung eines europäischen Vollstreckungstitels.
Používání poštovních služeb je v souladu s nařízením EEO („European Express Organization“).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustellung der Schriftstücke erfolgt innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
Dokumenty budou doručeny do 14 dní po jejich obdržení .
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Partei kann darum ersuchen, von der Zustellung unterrichtet zu werden.
Každý z účastníků může požadovat, aby byl o tomto předání informován.
   Korpustyp: EU
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich,
doručením písemnosti zahajující řízení žalovanému za jeho přechodné přítomnosti ve Spojeném království nebo
   Korpustyp: EU
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich oder
doručením písemnosti zahajující řízení žalovanému za jeho přechodné přítomnosti ve Spojeném království; nebo
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb 24 Stunden, so werden die Proben kühl gelagert.
Nejsou-li odeslány do 24 hodin, skladují se v chladu.
   Korpustyp: EU
Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung;
obavy ohledně dodávky nebo vracení zboží, obavy týkající se vyřizování stížností a zjednávání nápravy,
   Korpustyp: EU
Das ist eine einstweilige Verfügung, die offizielle Zustellung der Papiere und eine vorladung.
A tady je soudní příkaz, průvodní papíry a předvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen fußt auf dem Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen , das am 15. November 1965 in Den Haag unterzeichnet wurde.
Ce règlement sur la signification et la notification des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale s'inspire de la Convention relative à la signification et à la notification à l' étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale , signée à La Haye, le 15 novembre 1965.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Beklagte im Voraus der Zustellung von Klageschriften mittels der in Artikel 57 Absatz 4 bezeichneten Zustellungsart oder mittels Telefax zugestimmt, so kann die Zustellung der Klageschrift auf diese Arten vorgenommen werden.
Dal-li žalovaný předem souhlas k tomu, aby mu byly žaloby zasílány způsobem uvedeným v čl. 57 odst. 4 nebo telefaxem, může být žaloba zaslána tímto způsobem.
   Korpustyp: EU
dass bei der Zustellung eine Amtsperson oder eine andere nach dem Recht des Empfangsmitgliedstaats zuständige Person mitwirkt;
činností úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
April 2004: Einberufung einer Sitzung des Beratenden Ausschusses für die Zustellung von Schriftstücken (nach Artikel 18 der Verordnung).
Avril 2004: convocation d'une réunion du comité consultatif en matière de signification et de notification d' actes (comme prévu à l'article 18 du règlement)
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde vor allem auf eine Zustellung per E-Mail orientiert; einige Richter sprachen sich jedoch für die Papierform aus.
Nej více se soustředili na možnost e-mailem šířeného věstníku, ale někteří soudci by upřednostnili papírovou verzi.
   Korpustyp: EU DCEP
L 266 vom 9.10.1980, S.1. , Verjährungsfristen, Vertragsrecht und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften über die Zustellung von Schriftstücken, Prozesskostenhilfe
L 266 , 09.10.1980, s.1. , promlčecí lhůty, smluvní právo a právní předpisy Společenství o dor učování písemností, právní pomoc
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür müssen die Dienste nicht zwangsläufig alle Merkmale des Universaldienstes aufweisen, z.B. tägliche Zustellung oder vollständige Abdeckung des Hoheitsgebietes.
Aby mohly být tyto služby považovány za nahraditelné, nemusí nutně zahrnovat veškeré vlastnosti všeobecných služeb, např. denní dodávky nebo pokrytí celého území státu.
   Korpustyp: EU DCEP
erlangen zu können, d. h. ohne Zustellung einer ersten Benachrichtigung an die Partei, deren Vermögenswerte betroffen sind.
je zásadní; to znamená, že strana, o jejíž majetek se jedná, nemusí být předem vyrozuměna.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich bin von einer Zustellung zurückgekommen und da war ein ganzer Sack voller Zeug genau hinter meinem Schreibtisch.
Ne, vrátil jsem se z roznášky a za pultem tady ležel pytel plný těchhle věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des Datums der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer, die Gegenstand der Klage ist, an den Kläger;
datum, kdy bylo rozhodnutí odvolacího senátu, které je předmětem žaloby, oznámeno žalobci;
   Korpustyp: EU
Vorfinanzierung, gegebenenfalls in mehreren Teilbeträgen, nach Unterzeichnung des Vertrags oder der Finanzhilfevereinbarung oder nach Zustellung des Finanzhilfebeschlusses;
předběžným financováním, jež může být rozloženo do několika plateb po podpisu smlouvy nebo grantové dohody nebo po obdržení rozhodnutí o udělení grantu;
   Korpustyp: EU
dass bei der Zustellung eine Amtsperson oder eine andere nach dem Recht des Empfangsmitgliedstaats zuständige Person mitwirkt;
činností soudního úředníka nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu;
   Korpustyp: EU
Diese Dienste müssen nicht notwendigerweise alle Merkmale des Universaldienstes aufweisen, z. B. tägliche Zustellung oder vollständige Abdeckung des Hoheitsgebiets.
Tyto služby nemusí nutně zahrnovat veškeré vlastnosti všeobecných služeb, jako je každodenní dodávání nebo pokrytí celého území státu.
   Korpustyp: EU
‚Postdienste‘ die Dienste im Zusammenhang mit der Abholung, dem Sortieren, dem Transport und der Zustellung von Postsendungen;“;
poštovními službami se rozumí služby zahrnující výběr, třídění, přepravu a dodávání poštovních zásilek;“;
   Korpustyp: EU
Der Zeitraum zwischen dem Stichtag und der Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung oder der Zustellung des Finanzhilfebeschlusses darf sechs Monate nicht überschreiten.
Doba mezi uzávěrkou a podpisem grantové dohody nebo oznámením rozhodnutí o udělení grantu nepřekročí šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Dieser Rechtsbehelf sollte jedoch nicht gewährt werden, wenn die fehlende Zustellung oder fehlende Übersetzung innerhalb einer bestimmten Frist geheilt wird.
Uvedený opravný prostředek by však neměl být poskytnut, pokud v případě nedoručení nebo neposkytnutí překladu dojde ve stanovené lhůtě k nápravě.
   Korpustyp: EU
Die Zustellung wird mit der Aufgabe zur Post als bewirkt angesehen, selbst wenn der Brief als unzustellbar zurückkommt.
Dopis je považován za doručený, i když se vrátí jako nedoručitelný.
   Korpustyp: EU
Die Zustellung gilt auch dann als bewirkt, wenn der Empfänger die Annahme des Schriftstücks oder die Bestätigung des Empfangs verweigert.
Dokument se považuje za doručený, i když ho adresát odmítne přijmout nebo potvrdit jeho přijetí.
   Korpustyp: EU
Die Fristen gemäß dieser Verordnung laufen ab dem Tag nach Eingang einer Bekanntgabe oder nach deren persönlicher Zustellung.
Lhůty stanovené v tomto nařízení začínají běžet prvním dnem po obdržení sdělení nebo po jeho osobním převzetí.
   Korpustyp: EU
Betreiber, denen die tatsächlichen Kosten für die Zustellung erstattet werden, haben kaum Anreize, ihre Effizienz zu erhöhen.
Operátoři, kteří jsou odměněni za skutečné náklady vzniklé za ukončení, mají málo pobídek ke zvýšení své efektivnosti.
   Korpustyp: EU
Vorfinanzierung, gegebenenfalls in mehreren Teilbeträgen, nach Unterzeichnung der Übertragungsvereinbarung, des Vertrags oder der Finanzhilfevereinbarung oder nach Zustellung des Finanzhilfebeschlusses,
předběžným financováním, jež může být rozloženo do několika plateb po podpisu pověřovací dohody, smlouvy nebo grantové dohody nebo po obdržení rozhodnutí o udělení grantu;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus waren einige lokale Anbieter von Postdiensten als Unterauftragnehmer von PI in der Zustellung von Postsendungen tätig.
Někteří místní provozovatelé poštovních služeb doručovali listovní zásilky jako subdodavatelé společnosti PI.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung dieses förmlichen Bescheids können Sie ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
Ve lhůtě 60 dnů od obdržení tohoto úředního rozhodnutí mohou dotyčné osoby podat u příslušného soudu soudní žalobu.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar nach Zustellung der Klageschrift übermittelt der Beklagte dem Gericht die Akten des Verfahrens vor der Beschwerdekammer.
Jakmile je žaloba doručena, předá žalovaný Tribunálu procesní spis z řízení před odvolacím senátem.
   Korpustyp: EU
Die Fristen gemäß dieser Verordnung laufen ab dem Tag nach Eingang einer Mitteilung oder nach deren persönlicher Zustellung.
Lhůty stanovené v tomto nařízení začínají běžet prvním dnem po obdržení sdělení nebo po jeho osobním převzetí.
   Korpustyp: EU
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung
překážky v internetovém obchodování: nedůvěra ohledně získání nebo vracení zboží, obavy týkající se vyřizování stížností a zjednávání nápravy,
   Korpustyp: EU
Wurde von den Verfahrensbeteiligten ein Verfahrensvertreter bestellt, so erfolgt die Zustellung an den Verfahrensvertreter nach Maßgabe von Absatz 1.
Pokud jeden nebo více účastníků řízení jmenují své zástupce v řízení, doručují se dokumenty podle odstavce 1 těmto zástupcům.
   Korpustyp: EU
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung;
překážky v internetovém obchodování: nedůvěra ohledně získání nebo vracení zboží, obavy týkající se vyřizování stížností a zjednávání nápravy,
   Korpustyp: EU
Briefsendungen ohne Vorrang einschließlich der sog. „e-brev“-Sendungen, Zustellung von Zeitungen ohne Vorrang und adressierter Direktwerbung.
neprioritní listovní služby, včetně tzv. služeb „e-brev“, distribuce neprioritních novin a adresných reklamních zásilek.
   Korpustyp: EU
POKÉZ führt lediglich die Zustellung von unadressierten Werbesendungen sowie von abonnierten Zeitungen und Zeitschriften für Magyar Posta durch.
POKÉZ doručuje pouze neadresné reklamní zásilky a předplacené noviny a časopisy pro společnost Magyar Posta.
   Korpustyp: EU
Gemäß der zuvor eingereichten Beschwerde betonte BD, dass die Preise von DPLP für die Zustellung von Tageszeitungen nicht kostendeckend seien.
V souladu se stížností podanou dříve BD zdůraznila, že DPLP uplatňuje u distribuce novin ceny nižší, než jsou její náklady.
   Korpustyp: EU
Einen Brief durch die Post zu schicken, kam auch nicht in Frage. Es war ein offenes Geheimnis, daß üblicherweise alle Briefe vor der Zustellung geöffnet wurden.
A vůbec nepadalo v úvahu poslat jí poštou dopis. Nebylo tajemstvím, že všechny odeslané dopisy se otvírají.
   Korpustyp: Literatur
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einspruch einlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
napadnout rozkaz podáním odporu u soudu původu do 30 dnů ode dne, kdy mu byl rozkaz doručen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Zahlungsbefehl kann nach dem Recht des Staats, in dem die Zustellung erfolgen soll, dem Antragsgegner in einer der folgenden Formen zugestellt werden:
Evropský platební rozkaz může být žalovanému doručen v souladu s vnitrostátními právními předpisy státu, v němž je doručován, některým z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Zahlungsbefehl kann nach dem Recht des Staats, in dem die Zustellung erfolgen soll, dem Antragsgegner auch in einer der folgenden Formen zugestellt werden:
Evropský platební rozkaz může být také doručen žalovanému v souladu s vnitrostátními právními předpisy státu, v němž je doručován, některým z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU DCEP
durch elektronische Zustellung wie beispielsweise per Fax oder E-Mail, bei der der Antragsgegner eine Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt.
elektronickým doručením, jako je fax nebo e-mail, potvrzeným prohlášením o převzetí včetně data převzetí, které žalovaná strana podepsala a vrátila.
   Korpustyp: EU DCEP
persönliche Zustellung unter der Privatanschrift des Antragsgegners an eine in derselben Wohnung wie der Antragsgegner lebende Person oder an eine dort beschäftigte Person;
osobním doručením na soukromé adrese žalované strany osobám, které žijí ve stejné domácnosti jako žalovaná strana nebo jsou tam zaměstnány;
   Korpustyp: EU DCEP
wenn der Antragsgegner Selbständiger oder eine juristische Person ist, persönliche Zustellung in den Geschäftsräumen des Antragsgegners an eine Person, die vom Antragsgegner beschäftigt wird;
v případech, že žalovaná strana je osoba samostatně výdělečně činná nebo je to právnická osoba, osobním doručením v nebytových prostorách žalované strany osobám, které žalovaná strana zaměstnává;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Absatz 1 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark betreffend die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen.
Article 3, paragraphe 1 de l'Accord entre la Communauté européenne et le Royaume de Danemark sur la signification et la notification des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die für diese Maßnahmen erforderliche Zustellung von Rechtsdokumenten an die Versicherungsunternehmen in ihrem Hoheitsgebiet möglich ist.
Členské státy zajistí, aby na jejich území bylo možné zajišťovnám doručovat právní dokumenty nutné pro takováto opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 163a delegierte Rechtsakte zu erlassen, in denen die Modalitäten für die Zustellung im Einzelnen festgelegt werden.“.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163a, kterými stanoví podrobná pravidla pro oznamování.“
   Korpustyp: EU
Alle Dokumente, die gemäß Artikel 79 der Zustellung an den Inhaber der Gemeinschaftsmarke bedürfen, sind an den als Inhaber Eingetragenen zu richten.
Veškeré písemnosti, které musí být majiteli ochranné známky Společenství doručeny podle článku 79, se adresují osobě, která je jako majitel zapsána v rejstříku.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung festgelegten Fristen laufen ab dem Tag nach Eingang der Mitteilung der Kommission oder nach deren persönlicher Zustellung.
Lhůty stanovené v tomto nařízení začínají běžet prvním dnem po obdržení sdělení Komise nebo po jeho osobním převzetí.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Zustellung an den Interessenten gehen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten Abschriften der EG-Zulassungsbescheinigung zu; auf Wunsch können diese auch Abschriften der Prüfprotokolle erhalten.
Současně s oznámením dotčené straně se kopie certifikátu ES schválení typu zašle Komisi a ostatním členským státům; tyto státy mohou rovněž obdržet kopie zpráv o metrologických kontrolách, pokud si to přejí.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie lässt eine gegebenenfalls im Rahmen von Abkommen vereinbarte weitergehende gegenseitige Unterstützung zwischen Mitgliedstaaten unberührt; das gilt auch für die Zustellung gerichtlicher oder sonstiger Rechtsakte.
Tato směrnice nevylučuje poskytování vzájemné pomoci v širším rozsahu, který si mezi sebou dohodly nebo dohodnou některé členské státy na základě dohod nebo ujednání, včetně těch, které se týkají oznamování soudních nebo mimosoudních aktů.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Rechtsmittel gegen die Entscheidungen des Gerichts ist zudem klarer zwischen Rechtsmitteln und nach deren Zustellung eingelegten Anschlussrechtsmitteln zu unterscheiden.
Pokud jde o kasační opravné prostředky podávané proti rozhodnutím Tribunálu, je dále třeba zřetelněji odlišit hlavní kasační opravný prostředek od vedlejšího kasačního opravného prostředku, který navrhovatel podá poté, co mu byl doručen hlavní kasační opravný prostředek.
   Korpustyp: EU
„gesicherter Bereich“ einen Bereich für die Zustellung/Abholung von Euro-Bargeld innerhalb eines Gebäudes, der durch entsprechende Ausrüstung (Einbruchsicherung, „anti-intrusion systems“) und durch Zugangskontrollsysteme gesichert ist;
„zabezpečenou oblastí“ místo vyzvedávání/dodávek eurohotovosti umístěné v budově a zabezpečené proti neoprávněnému přístupu z hlediska vybavení (systémy proti neoprávněnému vniknutí) i z hlediska pravidel pro přístup osob;
   Korpustyp: EU
Die Zustellung durch eingeschriebenen Brief mit oder ohne Rückschein gilt auch dann als bewirkt, wenn der Empfänger die Annahme des Briefs oder die Empfangsbestätigung verweigert.
Doporučený dopis, s doručenkou či bez ní, se považuje za doručený, i když adresát odmítne dopis přijmout nebo potvrdit jeho přijetí.
   Korpustyp: EU
Die Zustellung kann in den Dienstgebäuden des Amts durch Aushändigung des Schriftstücks an den Empfänger bewirkt werden, der den Empfang zu bestätigen hat.
V budově Úřadu může být dokument přímo předán adresátovi, který potvrdí jeho přijetí.
   Korpustyp: EU
die HRE spätestens vier Wochen nach der Zustellung der Entscheidung der Kommission zwei oder mehr Personen als Überwachungstreuhänder zur Genehmigung vorschlägt und
HRE nejpozději čtyři týdny po obdržení rozhodnutí Komise navrhne ke schválení dvě nebo více osob jako správce zodpovědné za dozor a
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeiten, für die gemäß den Verwaltungsverträgen Ausgleichszahlungen gewährt werden, umfassen insbesondere die Zustellung von Presseerzeugnissen (Tageszeitungen und Zeitschriften) und die anderen, in Erwägungsgrund 33 aufgeführten öffentlichen Dienstleistungen.
Činnosti, které jsou podle smluv o správě příjemci vyrovnání ve výši v nich uvedených, zahrnují zejména distribuci tisku (novin a časopisů) a ostatní veřejné služby uvedené 33. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
durch Verzicht auf Neugeschäft im DEPFA plc Teilkonzern (Bilanzsumme von EUR 248 Mrd. zum 31. Dezember 2008) spätestens ab dem Tag der Zustellung der Entscheidung.
zřeknutím se nové obchodní činnosti v dílčí skupině DEPFA plc (bilanční suma ve výši 248 miliard EUR k 31. prosinci 2008) nejpozději ode dne obdržení rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 beginnt die Frist mit dem Datum der Zustellung der zusammenfassenden Mitteilung.
V souladu s čl. 48 odst. 1 nařízení (EHS) č. 574/72 tato lhůta začíná dnem obdržení souhrnné zprávy žadatelem.
   Korpustyp: EU
Ferner können Sie innerhalb eines Jahres nach Zustellung der Ausschussentscheidung bzw. 90 Tage nach Einlegung des Widerspruchs, falls der Ausschuss keine Entscheidung getroffen hat, vor Gericht klagen.
Kromě toho může dotyčná osoba zahájit soudní řízení ve lhůtě jednoho roku ode dne, kdy jí bylo oznámeno rozhodnutí výboru, nebo po uplynutí 90 dnů od podání odvolání v případě, že výbor nevydal žádné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie binnen 30 Tagen nach dessen Zustellung beim Träger Widerspruch einlegen.
Pokud s přiloženým rozhodnutím nesouhlasíte, můžete se u instituce odvolat ve lhůtě 30 dnů ode dne, kdy jste obdržel/a rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Verbesserung und Vereinfachung: grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke – Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln – Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Simplifier et améliorer échanges entre EM d’actes judiciaires et extrajudiciaires – coopération obtention de preuves – reconnaissance et exécution de décisions en matière civile et commerciale y compris extrajudiciaires
   Korpustyp: EU DCEP
An mindestens fünf Arbeitstagen pro Woche müssen die Mitgliedstaaten eine Abholung und Zustellung sicherstellen, sofern "keine besonderen Umstände oder außergewöhnlichen geografischen Gegebenheiten vorliegen".
Poslanci kromě toho přijali ustanovení, podle nějž jsou členské státy povinny vypracovat národní plány a oznámit Komisi, zda došly k závěru, že povinnost poskytování všeobecných služeb je spojena s čistými náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abgabe des Gutachtens und seiner Zustellung an die Parteien kann das Gericht die Anhörung des Sachverständigen beschließen; die Parteien werden hierzu geladen.
Tribunál může nařídit výslech znalce poté, co znalec odevzdal posudek a ten byl doručen účastníkům řízení, a poté, co k jeho výslechu předvolal účastníky řízení.
   Korpustyp: EU