Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zweck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweck účel 7.729 účelem 4.251 účelu 1.055 cíl 824 důvod 128 smysl 90 souvislost 64 věc 42 předmět 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwecks pro 401 účel 40 za účelem 23 pro účel 8
Zwecke účely 9.619 cíle 30
zum Zweck za účelem 439
zu welchem Zweck za jakým účelem 20 k jakému účelu 1
zu diesem Zweck k tomuto účelu 384

Zwecke účely
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Direktor hat sein ganzes Vermogen fur wohltatige Zwecke bestimmt.
Pan ředitel odkázal celé jméní na dobročinné účely.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrizität und Gas werden für die Zwecke der Mehrwertsteuer als Gegenstände behandelt.
Elektrická energie a zemní plyn se pro účely DPH považují za zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn Sheridan derartig labil ist, kann er leichter von den anderen für ihre Zwecke eingesetzt werden.
A jestli je narušen jeho duševní stav mohlo by pro něj být jednoduché využít ostatní pro své účely.
   Korpustyp: Untertitel
Daten sollten nur für klar definierte und begrenzte Zwecke nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen verwendet werden.
Údaje by měly být používány výhradně pro řádně definované a jasně vymezené účely stanovené právním rámcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein sehr interessantes Stück Technologie, weil es zwei Zwecke hat.
Je to velmi zajímavý technologický kousek, neboť je to na dva účely.
   Korpustyp: Untertitel
Beträchtliches persönliches Vermögen, das für Zwecke des Regimes verwendet werden könnte.
Značný osobní majetek, který by mohl být použit pro účely režimu.
   Korpustyp: EU
Diese Bildschirme sind für meine Zwecke zu klein.
Tyto obrazovky jsou pro mé účely moc malé.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke der Marktüberwachung durch die Kommission stellen die Mitgliedstaaten jährlich die
Pro účely sledování trhu ze strany Komise poskytnou členské státy na ročním základě
   Korpustyp: EU DCEP
Gale, für unsere Zwecke, werden 96% vollkommen genügen.
Gale, pro naše účely těch 96% naprosto vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweck

365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat doch keinen Zweck!
Má to nějakou cenu?
   Korpustyp: Literatur
Spezialfahrzeuge für medizinische Zwecke;
specializovanými vozidly používanými pro lékařské účely;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist unser Zweck.
To je naším záměrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das hat keinen Zweck.
Nepůjde to, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu welchem Zweck?
A to kvůli jakému konci?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat keinen Zweck.
- To si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Zweck?
Proč prostě nepřeskočíme až na konec.
   Korpustyp: Untertitel
-Genug für deinen Zweck.
- Dost na to, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu welchem Zweck?
- Z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen wohltätigen Zweck?
To děláte pro charitu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu welchem Zweck?
Ale k jakému konci?
   Korpustyp: Untertitel
- Und zu welchem Zweck?
- A k čemu byl ten program vytvořen?
   Korpustyp: Untertitel
Es erfüllt den Zweck.
Jak jsme o tom mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Zweck verfolgt das?
- Čemu tohle poslouží? - Poslouží to pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu welchem Zweck?
Pan Paris jedná bez našeho povolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum gleichen Zweck?
- Ze stejného důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mittel zum Zweck.
Pouhý prostředek k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Leugnen hat keinen Zweck!
To přede mnou neschováš!
   Korpustyp: Untertitel
Strikt für medizinische Zwecke.
Pouze pro lékařské účely.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck.
To je k ničemu, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstecken hat keinen Zweck.
- Schovávání mi nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
andere, für zahnärztliche Zwecke
Ostatní, pro zubolékařské účely
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar/Alle Zwecke
Nepoužije se / Všechny účely
   Korpustyp: EU
Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke;
přípravky a náplně pro hasicí přístroje;
   Korpustyp: EU
Devisenswaps für geldpolitische Zwecke;
měnových swapů pro účely měnové politiky,
   Korpustyp: EU
Unternehmensregister für statistische Zwecke
registr hospodářských subjektů pro statistické účely
   Korpustyp: EU IATE
Es hat keinen Zweck.
Je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweck, dagegen anzukämpfen.
Nemá cenu se bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte keinen Zweck.
Nikoho jsme už nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Er verfehlte seinen Zweck.
Minula se účinkem.
   Korpustyp: Untertitel
Reben für andere Zwecke.
Révy vinné pro jiné účely.
   Korpustyp: EU DCEP
Streiten hat keinen Zweck.
Nemá cenu se dohadovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mittel zum Zweck.
To by byl můj konec.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfüllt keinerlei Zweck.
Nepřináší žádný pozitivní efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Versand zwecks größerer Reparaturen.
odeslání na generální opravu.
   Korpustyp: EU
Für Zwecke des Eintragungsstaates.
Pro účely státu zápisu do rejstříku.
   Korpustyp: EU
§ Anwerbung für terroristische Zwecke;
§ nábor pro terorismus,
   Korpustyp: EU DCEP
§ Ausbildung für terroristische Zwecke.
§ výcvik k terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
B (für berufliche Zwecke)
B (pro profesionální řidiče)
   Korpustyp: EU
Es hat keinen Zweck.
To se nedá použít.
   Korpustyp: Untertitel
- Für welchen Zweck?
- Z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keinen Zweck.
To je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmiedet für unsere Zwecke.
Další ocel vykovaná k potřebě.
   Korpustyp: Untertitel
- Für welchen Zweck genau?
Pro jaké přesně účely?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht für meine Zwecke.
- Ne na to, na co je potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat keinen Zweck.
- Na to neskočím.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hätte keinen Zweck.
- To by nebylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat keinen Zweck.
-Je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck.
Je to absolutně zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
, entweder für den ursprünglichen Zweck oder für andere Zwecke;
pro původní nebo pro jiné účely.
   Korpustyp: EU DCEP
· Ausgabe der für militärische Zwecke vorgesehenen Mittel für zivile Zwecke.
· využití prostředků na civilní účely namísto vojenských;
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmensregister für statistische Zwecke (Aussprache)
Registry hospodářských subjektů pro statistické účely (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Die Zwecke dieses Übereinkommens sind
„cílem této Úmluvy je:
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Artikels
Pro účely tohoto článku se
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung
Pro účely tohoto nařízení:
   Korpustyp: EU DCEP
Die WPA dienen diesem Zweck.
A k tomu slouží dohody o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen für regionale Zwecke .
Státní pomoci na regionální účely .
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht zwecks Bekämpfung des Kindersextourismus
vyzývá v zájmu boje proti dětské sexuální turistice:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen dienen folgendem Zweck:
Tyto informace slouží následujícím účelům:
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmensregister für statistische Zwecke ***II
Registry hospodářských subjektů pro statistické účely ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dienten einem höheren Zweck.
Sloužili jsme vyšším cílům, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weile für einen Zweck.
Měla jsem pro to své důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Zwecks Kursberichtigung RCS Steuerraketen zünden.
Manévrovací trysky to kompenzují.
   Korpustyp: Untertitel
Heiligt der Zweck die Mittel?
Zeptej se Lepkeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat auch keinen Zweck.
- K čemu to bude?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der wahre Zweck?
- A o co jde doopravdy?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Zweck erfüllt.
- Dostaň ho zpátky na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat doch keinen Zweck.
- Zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Zwecke des Buches.
- Pro účely knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Und es diente unserem Zweck.
Ale moc to nepomůže naší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dient keinem erkennbaren Zweck.
Neslouží to své obvyklé činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigungsring um Landezone zwecks Gepäckübergabe.
Zajistěte okolí pro přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat keinen Zweck.
Ale není to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck, Max!
Hned se zastav! Co tam jdeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keine Zweck, Simon.
Nemá to cenu, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck, Emma.
To je k ničemu, Emmo.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck, Elaine.
Je to k ničemu, Elaine.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ja, für steuerliche Zwecke.
Ano, kvůli daním.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind alles gute Zwecke.
- To jsou samé dobré cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es hat keinen Zweck.
Ne, to nemá cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nur für friedliche Zwecke.
Pro mírové účely, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtverbrauch für alle betrieblichen Zwecke.
Celková spotřeba elektrické energie pro účely zemědělského hospodářství.
   Korpustyp: EU
Mikrofilme; Filme für grafische Zwecke
Mikrofilmy; filmy pro grafické umění
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Abkommens:
Pro účely této dohody se rozumí:
   Korpustyp: EU
Nur für technische Zwecke verwenden.
Používejte výhradně pro technické účely.
   Korpustyp: EU
Fahrbare Großbehälter für besondere Zwecke
Mobilní kontejnery pro zvláštní účely
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck werden sie
V tomto ohledu příslušné úřady:
   Korpustyp: EU
Forschungszwecke und andere spezifische Zwecke
Výzkum a další specifické účely
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Eintragungsstaats.
Pro účely státu zápisu do rejstříku.
   Korpustyp: EU
Geografische Klassifizierung für statistische Zwecke
Zeměpisná klasifikace vyžadovaná pro statistické účely.
   Korpustyp: EU
Verwendung ausschließlich für geschäftliche Zwecke
využívaným výlučně pro podnikatelské účely
   Korpustyp: EU
Verwendung für andere geschäftliche Zwecke
využívaným pro jiné podnikatelské účely
   Korpustyp: EU
Pyrotechnische Gegenstände für technische Zwecke
Výrobky pyrotechnické, pro technické účely
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Nachweises:
Pro účely tohoto prokazování:
   Korpustyp: EU
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratoř: utěsnitelná pro zaplynování
   Korpustyp: EU
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratoř: zapečetitelná pro zaplynování (fumigaci)
   Korpustyp: EU
für Tests oder wissenschaftliche Zwecke,
k pokusům nebo vědeckým účelům nebo
   Korpustyp: EU
Vertrauliche Daten für wissenschaftliche Zwecke
Důvěrné údaje pro vědecké účely
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Entscheidung
Pro účely tohoto rozhodnutí:
   Korpustyp: EU