Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zweirad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweirad kolo 20 jízdní kolo 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zweirad kolo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Gegensatz zu Zweirädern haben Einräder kein zweites Rad, keinen Lenker und kein Bremssystem.
Na rozdíl od jízdních kol nemají jednokolky druhé kolo ani řídítka a brzdný systém.
   Korpustyp: EU
Er kann sich nicht einmal ein Zweirad leisten.
Vždyť nemá ani na dvě kola.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Teile und Zubehör für Zweiräder und andere Fahrräder, ohne Motor
Ostatní části, součásti a příslušenství jízdních kol a jiných kol, nemotorizovaných
   Korpustyp: EU
- Ich habe Ihr Zweirad repariert.
- Spravil jsem vám kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendreiräder), ohne Motor
Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru
   Korpustyp: EU
Und dass er wieder auf dem Zweirad sitzt.
A jeho zase na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendreiräder), ohne Motor
Jízdní kola a jiná kola bez motoru
   Korpustyp: EU
Zweiräder und andere Fahrräder (einschl. Lastendreiräder), ohne Motor
Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru
   Korpustyp: EU
CPA 30.92.10: Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendreiräder), ohne Motor
CPA 30.92.10: Jízdní kola a jiná kola bez motoru
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Zweiräder und andere Fahrräder, ohne Motor, sowie für Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte
Díly a příslušenství jízdních kol a jiných kol bez motoru, a k vozíkům pro invalidy
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweirad"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind Zweirad-Rennen mit Hochgeschwindigkeit.
Závodíte na dvou kolech ve vysoké rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht einmal ein Zweirad leisten.
Vždyť nemá ani na dvě kola.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass er wieder auf dem Zweirad sitzt.
A jeho zase na kole.
   Korpustyp: Untertitel
cd) Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung mit Ausnahme von elektrischen Zweirad-Fahrzeugen, die nicht typgenehmigt sind;
cd) dopravní prostředky pro přepravu osob nebo zboží, kromě elektrických dvoukolových vozidel, kterým nebylo uděleno schválení typu;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung mit Ausnahme von elektrischen Zweirad-Fahrzeugen, die nicht typgenehmigt sind;
d) dopravní prostředky pro přepravu osob nebo zboží, kromě elektrických dvoustopých vozidel , kterým nebylo uděleno schválení typu;
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung mit Ausnahme von elektrischen Zweirad-Fahrzeugen, die nicht typgenehmigt sind;
dopravní prostředky pro přepravu osob nebo zboží, kromě elektrických dvoustopých vozidel, kterým nebylo uděleno schválení typu;
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung mit Ausnahme von elektrischen Zweirad-Fahrzeugen, die nicht typgenehmigt sind;
dopravní prostředky pro přepravu osob nebo zboží, kromě elektrických dvoustopých vozidel, pro která nebylo uděleno schválení typu;
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Was unterscheidet einen Rennfahrer von einem ganz normalen Pkw-, Zweirad-, Lkw- oder Busfahrer?
Pane předsedající, dámy a pánové, čím se liší automobilový závodník od obyčejného řidiče automobilu, nákladního automobilu nebo autobusu, nebo koneckonců od cyklisty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Kind sollte keine Werkzeuge oder Maschinen benutzen und weder ein Zweirad noch ein Auto fahren , wenn es in dieser Weise beeinträchtigt ist .
V případě , že lék na Vaše dítě takto působí , nemůže používat jakékoli nástroje , stroje , řídit nebo jezdit např . na kole .
   Korpustyp: Fachtext
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Einfuhr von Kfz- und Zweirad-Zubehör-, Bau- und Ersatzteilen wirksam und gründlich auf ihre Tauglichkeit und Erfüllung hoher europäischer Verbraucherschutzstandards hin zu überwachen;
vyzývá členské státy, aby při dovozu vybavení, komponentů a náhradních dílů do motorových vozidel, motocyklů a jízdních kol prováděly účinnou a důkladnou kontrolu s cílem zajistit, aby vyhovovaly požadavkům a splňovaly přísné evropské normy pro ochranu spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP