Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgeben&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgeben vydávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 35 gilt für die Bereiche, zu denen die Behörde eine Stellungnahme abgeben kann.
Článek 35 se použije v oblastech, ve kterých může orgán pro bankovnictví vydávat stanovisko.
   Korpustyp: EU
Ich sagte doch, es gibt Energie ab.
Říkal jsem ti, že to vydává energii.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 35 gilt für die Bereiche, zu denen die Behörde eine Stellungnahme abgeben kann.
Článek 35 se použije v oblastech, ve kterých může orgán pro pojišťovnictví vydávat stanovisko.
   Korpustyp: EU
Pennsylvania kann Leute ausweisen, weil sie eine Fundsache abgaben?
Stát Pensylvánie teď vydává lidi za vrácení ztraceného majetku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts als Kommentare abgeben wollen, können wir natürlich handeln.
Pokud jsme chtěli jen vydávat prohlášení, pak jsme pochopitelně mohli jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte bekannt sein, dass Herr Kirby keine Kommentare abgibt.
Noviny by měly vědět, že pan Kirby prohlášení nevydává.
   Korpustyp: Untertitel
Länderratings werden in einer Weise abgegeben, die sicherstellt, dass die Eigenheiten des betreffenden Mitgliedstaats untersucht wurden.
Ratingy států se vydávají způsobem, který zaručuje, že byla provedena analýza konkrétní zvláštnosti daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Eine Bombe dieser Größe sollte eine Art thermischer oder chemischer Signatur abgeben.
Takhle velká bomba by vydávala jisté tepelné nebo chemické stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale zuständige Stellen geben also nur Erklärungen zu den in ihrem Mitgliedstaat befindlichen Standorten ab.
To znamená, že vnitrostátní příslušné orgány pouze vydávají prohlášení o svých příslušných vnitrostátních místech.
   Korpustyp: EU
Innerhalb einer gewissen Reichweite gibt es ein Signal ab.
Nemá velký dosah, ale na určitou Vzdálenost začne vydávat signál.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgeben

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde es abgeben.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst abgeben, Mann.
Přihrej to dozadu na křídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Dienstag abgeben.
Potřebuju to do úterka.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, links abgeben.
Tom, nahraj doleva!
   Korpustyp: Untertitel
- Mickey ist frei, abgeben!
Už se rozhodni! Nahraj!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was abgeben.
Musím pro něco skáknout.
   Korpustyp: Untertitel
Umladen, Abgeben oder Aufnehmen
Překládka (naložení nebo vyložení nákladu)
   Korpustyp: EU
Seinen Schlüssel abgeben müssen?
O odebrání klíče od bytu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen morgen abgeben.
Je to do zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hätte abgeben sollen.
- Měl to přihrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitnehmen oder abgeben?
- Přivážíte nebo budete odvážet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles abgeben.
Měli bychom to nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nichts abgeben.
- Nemám ani kapku navíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn abgeben?
-Mám to tam zanést?
   Korpustyp: Untertitel
Test und Stift abgeben.
Před svůj test a tužku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Waffe abgeben.
Vzal jsem jí ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mein Fahrrad abgeben.
Nesměla jsem jezdit na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Würde eine interessante Fallstudie abgeben.
Byla by z něj zajímavá studie.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie eine Erklärung abgeben?
- Jste rád, že jste doma?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cantrell, wollen Sie abgeben?
Pane Cantrelle, předáte slovo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss oben etwas abgeben.
Musím něco donést navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mir was abgeben.
Docela bych to potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Geständnis abgeben.
Chtěl bych se vyzpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen eine Leiche abgeben.
- Nikdo nic neříkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Papiere abgeben.
Chtěl bych mu ukázat své doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir doch abgeben.
Ty peníze musíme poslat zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ein nettes Geschenk abgeben.
To bude pěkný dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Erklärung abgeben?
Řekl by jste mi svůj názor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn wieder abgeben.
Musím se vrátit se pro ten vozík.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann offensichtlich Hitze abgeben.
- Může se zbavovat tepla z jejího těla.
   Korpustyp: Untertitel
Würden ein tolles Team abgeben.
To bychom ale tvořili tým.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Ihre Waffen abgeben.
Ale jedině, když odložíte své zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein Geständnis abgeben.
Oběti, o kterých nikdy nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet gute Ehemänner abgeben.
Z vás by byli dobří manželé.
   Korpustyp: Untertitel
- an jemand anderes abgeben sollten.
- Někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir was abgeben?
Prohibice už nepotrvá dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das gerne abgeben.
- Chtěl bych si ho odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Fundsache abgeben.
Jen chci vrátit ztracený majetek!
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie eine Erklärung abgeben?
- Řeknete nám ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte den Fall abgeben.
Přeřaď mě na jiný případ.
   Korpustyp: Untertitel
-Willst du uns nichts abgeben?
- Nepodělíš se s náma o ten dort?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Erklärung abgeben.
Ráda bych něco řekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Baumbart was abgeben?
Myslíš že bychom se měli rozdělit se Stromovousem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr musstet sie abgeben.
Vždyť jste je museli pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verantwortung werde ich nicht abgeben.
Nehodlám tuto odpovědnost přesouvat jinam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann werden die Menschen ihr Urteil abgeben.
Pak lidé projeví svou vůli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich einige Kommentare abgeben.
Rád bych nicméně učinil několik poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
V případě rovnosti hlasů je zvolen nejstarší kandidát.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte einige Kommentare abgeben.
Pane předsedající, chtěl bych přidat několik poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte nur mein Handy abgeben.
Jen jsem ti chtěla vrátit mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen passablen Sergeant abgeben.
Bude z tebe skvělej seržant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Fall nicht abgeben.
- Já ten případ nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Der will sich mit Liebeshändeln abgeben?
Co to do něj vjelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit der Familie der Reinigungsmaschine abgeben.
Vypořádat se s rodinou leštičky podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet einen guten Sheriff abgeben, Gisborne.
Byl by si skvělý Šerif, Gisborne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ein tolles Paar abgeben.
- Bude z nás skvělý pár.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollen wir die offizielle Stellungnahme abgeben?
Kdy to máme oznámit?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte all die metallische Gegenstände abgeben.
Prosím odložte všechny osobní kovové předměty.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein unangenehmes Weihnachten abgeben.
To mohlo způsobit nepříjemné Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird ein tolles Haustier abgeben.
Bude z ní úžasný mazlíček.
   Korpustyp: Untertitel
Blutspucken würde einen großartigen Vorstellung abgeben.
Zvracení krve z toho udělá trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie also später abgeben?
Takže mi to prodloužíte?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs; Waffen abgeben an der Bar.
Panstvo, bouchačky odevzdejte u baru!
   Korpustyp: Untertitel
- Die wird 'ne gute Zeugin abgeben.
- To bude úžasná svědkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine tolle Freundin abgeben würde.
Ze které by byla parádní přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest keinen guten Backgroundsänger abgeben.
Nehodíš se na druhý housle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden einen guten Milchmann abgeben.
Byl by z vás dobrý dojič!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde den Platz abgeben.
- Neboj, já odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen guten Wanderstock abgeben.
Bude z ní dobrá opěrná hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss morgen eine Arbeit abgeben.
Ta fotka co ti poslal je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir was abgeben, Steve.
Podělím se s tebou, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Umschlag für dich abgeben.
Máš tady nějaký balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das schon früher abgeben.
Promiň, chtěla jsem to sem hodit dřív.
   Korpustyp: Untertitel
aber muessen wir all das essen abgeben?
- Poslyš, vezmi moje auto a běž to říct Jakeovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann muss ich die Scheine abgeben?
- V kolik mám obrátit v mých složenek?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir uns mit so einem abgeben?
- Copak to musíme poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, musst du immer einen Kommentar abgeben.
Zlato, musíš to vždycky komentovat?
   Korpustyp: Untertitel
Aufsätze abgeben. Jetzt oder es gibt Abzug.
Okamžitě odevzdejte své práce jinak budu strhávat body.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich mit denen nicht abgeben.
Neobtěžovala bych se s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mehr abgeben, verhungern wir.
Jestli ještě něco dáme, budeme hladovět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine fundierte Schätzung abgeben.
Chci si tipnout na základě ověřených informací.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. McCall, wollen Sie eine Erklärung abgeben?
Pane McCalle, chcete to vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das nur eben abgeben.
- Jen tohle doručím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er sich mit mir abgeben?
Takže proč by se zahazoval se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, womit ich mich abgeben muss?
Vidíš, co tady musím tolerovat?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun müssen wir uns damit abgeben.
Takže teď se musíme vypořádat s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur den Ball ständig abgeben.
Všechno, co musíme udělat, je udržet míč v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden Sie beiden Ihre Waffen abgeben.
A odevzdáte vaše zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich mit besserer Gesellschaft abgeben.
Měl by sis vybírat lepší společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet sicher gute Modelle abgeben.
Myslím, že byste byly dobrý modely.
   Korpustyp: Untertitel
Womit ich mich alles abgeben muss.
Co všechno musím snášet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur den Schlüssel abgeben.
Jen jsem přišla vrátit klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ein tolles Cover abgeben.
Z téhle by byla ohromná obálka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie den Fall abgeben.
Příště než tam půjdeš, tak se mě zeptej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Baby nicht abgeben.
Nezbavím se svýho dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine eigenen Empfehlungen abgeben.
Když dovolíte, sestavím si vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir unsere Waffen abgeben?
Proč bychom měli složit naše zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es ihn zuerst abgeben, Ziva.
Nechte ho dokončit donášku, Zivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst Eure ganze Habe abgeben.
Obyčejně trestáme vězně zabavením všech jeho svršků.
   Korpustyp: Untertitel