Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=absorpce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
absorpce Resorption 283 Absorption 224 Aufnahme 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

absorpceResorption
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aliskiren Absorpce Po perorálním podání bylo nejvyšší koncentrace aliskirenu v plazmě dosaženo za 1- 3 hodiny.
Aliskiren Resorption Nach oraler Resorption von Aliskiren werden die Spitzenkonzentrationen im Plasma nach 1-3 Stunden erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka: biologická dostupnost a absorpce nejsou totéž.
Hinweis: Bioverfügbarkeit und Resorption sind nicht identisch.
   Korpustyp: EU
Anticholinergika mohou potenciálně ovlivnit absorpci některých současně podávaných léčiv vzhledem k jejich anticholinergickému účinku na gastrointestinální motilitu .
Anticholinergika können wegen ihrer Wirkung auf die gastrointestinale Motilität möglicherweise die Resorption einiger gleichzeitig angewendeter Arzneimittel ändern .
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce Absorpční profil je způsoben tím , že výrobek je směsí inzulinových přípravků s rychlou a prodlouženou absorpcí .
Resorption Das Resorptionsprofil liegt darin begründet , dass es sich bei dem Produkt um eine Mischung von Insulinprodukten mit schneller bzw . verzögerter Resorption handelt .
   Korpustyp: Fachtext
6 Absorpce Po perorálním podání bylo vrcholové koncentrace aliskirenu v plazmě dosaženo za 1-3 hodiny .
Resorption Nach oraler Resorption von Aliskiren werden die Spitzenkonzentrationen im Plasma nach 1-3 Stunden erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Nepožadují se konvenční farmakokinetické studie k hodnocení absorpce, distribuce, metabolismu a vylučování.
Konventionelle pharmakokinetische Studien zu Resorption, Verteilung, Stoffwechsel und Ausscheidung sind nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k relativně pomalé absorpci stroncia je třeba vyhnout se 7 podání jídla a vápníku před a po podání přípravku PROTELOS .
Infolge der relativ langsamen Resorption von Strontium sollten Nahrungs - und Calciumeinnahmen vor und nach der Anwendung von PROTELOS vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Interakce s ostatními léčivými přípravky Přípravky s vápníkem , antacida a některé perorální léčivé přípravky obsahující polyvalentní kationty ( jako jsou hliník , hořčík , železo ) pravděpodobně interferují s absorpcí přípravku Bondenza .
Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln Calcium-Ergänzungspräparate , Antazida und einige orale Arzneimittel , die mehrwertige Kationen enthalten ( z. B . Aluminium , Magnesium , Eisen ) , können die Resorption von Bondenza beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Metformin Absorpce Po podání perorální dávky metforminu je t max dosaženo za 2, 5 hodiny .
Metformin Resorption Nach der oralen Gabe von Metformin wird tmax in 2, 5 h erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce Fenylbutyrát se rychle vstřebává při podmínkách nalačno .
Resorption Im nüchternen Zustand wird Phenylbutyrat schnell resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absorpce vody Wasseraufnahme 5 Wasserabsorption 3
součinitel absorpce Absorptionskoeffizient 1
Absorpce světla Lichtabsorption
Specifická míra absorpce Spezifische Absorptionsrate

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absorpce

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Absorpce záření
Lichtabsorption
   Korpustyp: Wikipedia
Specifická míra absorpce
Spezifische Absorptionsrate
   Korpustyp: Wikipedia
vyhodnocení rychlosti a míry absorpce,
eine Bewertung der Absorptionsrate und -menge,
   Korpustyp: EU
Perorální absorpce dítětem je však nepravděpodobná.
Die Anwendung von Fondaparinux während der Stillzeit wird nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Umístění symbolu s koeficientem absorpce ve vozidle: …
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten am Fahrzeug: …
   Korpustyp: EU
vklady jsou přijímány za účelem absorpce likvidity,
Sie werden zur Liquiditätsabschöpfung hereingenommen.
   Korpustyp: EU
Postupy obcházení/absorpce opatření v minulosti
Umgehungs-/Übernahmepraktiken in der Vergangenheit
   Korpustyp: EU
provádí se za účelem absorpce likvidity;
sie wird zur Liquiditätsabsorption durchgeführt;
   Korpustyp: EU
korigovaná hodnota koeficientu absorpce při volné akceleraci;
korrigierter Wert des Absorptionskoeffizienten bei freier Beschleunigung
   Korpustyp: EU
KONTROLA ABSORPCE VODY PROVÁDĚNÁ V PRODUKČNÍM ZAŘÍZENÍ
ÜBERPRÜFUNG DER WASSERAUFNAHME IM PRODUKTIONSBETRIEB
   Korpustyp: EU
dostatečně přesný přístroj pro měření koeficientu absorpce;
ein Gerät zur hinreichend genauen Messung des Absorptionskoeffizienten;
   Korpustyp: EU
Umístění symbolu s koeficientem absorpce ve vozidle: …
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten: …
   Korpustyp: EU
korigovaná hodnota koeficientu absorpce:. … m–1“
Korrigierter Wert des Absorptionskoeffizienten: … m–1“.
   Korpustyp: EU
Současné podávání s jídlem nesnížilo rozsah absorpce pramipexolu , ale rychlost absorpce byla snížena .
Bei gleichzeitiger Nahrungsaufnahme verringert sich zwar die Resorptionsrate , die Gesamtresorption bleibt jedoch gleich .
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání s jídlem nesnížilo rozsah absorpce pramipexolu , ale rychlost absorpce byla snížena .
Bei gleichzeitiger Nahrungsaufnahme verringert sich zwar die Resorptionsrate , die Gesamtresorption
   Korpustyp: Fachtext
26 podávání s jídlem nesnížilo rozsah absorpce pramipexolu , ale rychlost absorpce byla snížena .
Bei gleichzeitiger Nahrungsaufnahme verringert sich zwar die Resorptionsrate , die Gesamtresorption bleibt jedoch gleich .
   Korpustyp: Fachtext
Indikace koeficientu absorpce světla musí mít rozsah 0 – 30 m–1 koeficientu absorpce světla a rozlišitelnost 0,01 m–1 koeficientu absorpce světla.
Bei Anzeige des Lichtabsorptionskoeffizienten muss der Messbereich 0-30 m–1 Lichtabsorptionskoeffizient und die Anzeigegenauigkeit 0,01 m–1 Lichtabsorptionskoeffizient betragen.
   Korpustyp: EU
Bezkupónové cenné papíry vydané za účelem absorpce likvidity .
Zum Zweck der Liquiditätsabschöpfung begebene Diskontpapiere .
   Korpustyp: Allgemein
27 Konečný poločas je stanoven rychlostí absorpce z podkožní tkáně.
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce telmisartanu je rychlá , i když rozsah jeho vstřebání kolísá .
Telmisartan wird schnell resorbiert , obwohl die resorbierte Menge variiert .
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce telmisartanu je rychlá , i když rozsah jeho vstřebávání kolísá .
Telmisartan wird schnell resorbiert , obwohl die resorbierte Menge variiert .
   Korpustyp: Fachtext
Rychlost absorpce a množství absorbovaného takrolimu je největší nalačno .
In Anwesenheit von Nahrung werden diese beiden Parameter verringert .
   Korpustyp: Fachtext
42 Absorpce Po perorálním podání je darunavir rychle absorbován.
Ausscheidung Nach einer Dosis von 400/100 mg 14C-Darunavir mit Ritonavir waren im Stuhl ca.
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce nilotinibu po perorálním podání byla přibližně 30 % .
Die Resorptionsrate von Nilotinib nach oraler Gabe betrug rund 30 % .
   Korpustyp: Fachtext
Celkový rozsah absorpce lamivudinu ( hodnocen podle AUC ) však není ovlivněna .
Trotzdem wird die Menge des resorbierten Lamivudins ( basierend auf der AUC ) nicht beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Celková absorpce byla vyšší , pokud se přípravek podával s krmivem .
Bei Verabreichung mit dem Futter war die resorbierte Menge höher .
   Korpustyp: Fachtext
Frakcionovaná absorpce zinku má negativní vztah k jeho příjmu .
Die fraktionelle Zinkresorption ist negativ mit der Zinkaufnahme korreliert .
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládá se, že farmakokinetika absorpce metforminu je nelineární.
Man nimmt an, dass die Pharmakokinetik der Metforminresorption nicht linear ist.
   Korpustyp: Fachtext
Umístění symbolu s koeficientem absorpce (pouze pro vznětové motory): …
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten (nur bei Selbstzündungsmotoren): …
   Korpustyp: EU
Procento absorpce se vypočte pro každý čas Ati
Der Adsorptionsanteil wird zu jedem Zeitpunkt Ati
   Korpustyp: EU
Umístění symbolu s koeficientem absorpce (pouze vznětové motory): …
Anbringungsstelle des Symbols für den Absorptionskoeffizienten (nur bei Selbstzündungsmotoren): …
   Korpustyp: EU
Spojení s předchůdcem/nástupcem v případě absorpce/odchodu
Verbindung zu Rechtsvorgänger/Rechtsnachfolger im Fall einer Übernahme/Spaltung
   Korpustyp: EU
charakteristiky propustnosti a absorpce použitého filtru (použitých filtrů),
Durchlass-/Absorptionsmerkmale des bzw. der verwendeten Filter
   Korpustyp: EU
výrazné zvýšení míry absorpce strukturálních fondů a Fondu soudržnosti;
deutliche Erhöhung der Ausschöpfungsquote bei den Struktur- und Kohäsionsfondsmitteln;
   Korpustyp: EU
další zvýšení míry absorpce strukturálních fondů a Fondu soudržnosti;
weitere Erhöhung der Ausschöpfungsquote bei den Struktur- und Kohäsionsfondsmitteln;
   Korpustyp: EU
Transakce související s měnovou politikou za účelem absorpce likvidity
Geldmarktoperationen zum Zweck der Liquiditätsabsorption
   Korpustyp: EU
Kapitola B.45 této přílohy, Absorpce kůží: Metoda in vitro.
6. Kapitel B.45 dieses Anhangs, Hautresorption: In-vitro-Methode.
   Korpustyp: EU
Kapitola B.44 této přílohy, Absorpce kůží: Metoda in vivo.
9. Kapitel B.44 dieses Anhangs, Hautresorption: In-vivo-Methode.
   Korpustyp: EU
Inkaso za účelem absorpce likvidity na základě operací jemného dolaďování
Hereinnahme von Einlagen zum Zweck der Liquiditätsabsorption aufgrund von Feinsteuerungsoperationen Nennwert
   Korpustyp: Allgemein
Účelem těchto operací může být absorpce likvidity nebo její poskytování .
Mit Feinsteuerungsoperationen kann Liquidität abgeschöpft oder auch zugeführt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Bezku - pónové cenné papíry vydané za účelem absorpce likvidity
Zum Zweck der Liquiditätsabsorption begebene Dis - kontpapiere
   Korpustyp: Allgemein
Snažím se přijít na rychlost absorpce krve u hortenzií.
Ich habe versucht, die Absorbtionsrate vom Blut des Opfers in den Horteinsienbüschen zu extrapolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Absorpce vody se určí podle normy ICC č. 115/1.
Die Wasseraufnahme wird bestimmt nach ICC-Norm Nr. 115/1.
   Korpustyp: EU
Pomáhá posoudit úroveň absorpce ztrát při snížení účetní hodnoty.
Hilft, das Ausmaß der Verlustabsorption bei der Herabschreibung einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Inkaso za účelem absorpce likvidity na základě operací jemného dolaďování
Hereinnahme von Einlagen zum Zweck der Liquiditätsabsorption aufgrund von Feinsteuerungsoperationen
   Korpustyp: EU
Transakce související s měnovou politikou za účelem absorpce likvidity
Geldpolitische Transaktionen zum Zweck der Liquiditätsabsorption
   Korpustyp: EU
Protokol říká, že můžeme udělat test absorpce jódu.
Das Protokoll sagt wir sollten einen Iodaufnahmetest machen.
   Korpustyp: Untertitel
No, mám trochu problémy s kontrolováním neutronové absorpce.
Ich habe Schwierigkeiten mit der Neutronenabsorption.
   Korpustyp: Untertitel
Potrava snížila rychlost absorpce přípravku Trizivir [ mírný pokles Cmax ( v průměru o 18-32 % ) a mírné prodloužení tmax ( přibližně o 1 hodinu ) ] , nikoli však rozsah absorpce ( AUC0 - ) .
Nahrungsmittel führten zu einer Herabsetzung der Resorptionsrate von Trizivir ( leichte Abnahme von Cmax ( im Mittel 18 bis 32 % ) und einem Anstieg von tmax ( um ca .
   Korpustyp: Fachtext
Je rovněž nutné navrhnout pravidla vedoucí k včasné aktivaci mechanismů absorpce ztrát u hybridních nástrojů za účelem vyšší absorpce ztrát u těchto nástrojů v budoucnu.
Ferner besteht die Notwendigkeit, Vorschriften auszuarbeiten, die eine rechtzeitige Aktivierung von Verlustabsorptionsmechanismen für Hybridinstrumente bewirken, so dass die Verlustabsorptionsfähigkeit dieser Instrumente künftig erhöht wird.
   Korpustyp: EU
Změny tlaku měřeného plynu a vzduchu k vyplachování nesmějí způsobit, aby se koeficient absorpce plynu s koeficientem absorpce 1,7 m–1 měnil o více než 0,05 m-1.
Die Druckschwankungen des zu messenden Gases und der Spülluft dürfen keine größere Veränderung des Absorptionskoeffizienten als 0,05 m-1 bei einem zu messenden Gas hervorrufen, das einen Absorptionskoeffizienten von 1,7 m-1 hat.
   Korpustyp: EU
Při podávání současně s jídlem dochází ke zpomalení a snížení absorpce lansoprazolu.
Dieses Arzneimittel wirkt bei Einnahme auf nüchternen Magen am besten.
   Korpustyp: Fachtext
Repo operace jemného dolaďování Transakce související s měnovou politikou za účelem absorpce likvidity
Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen Verbindlichkeiten aus Margenausgleich Nennwert oder mit RepoGeschäften verbundene Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Příjem termínovaných vkladů je určen pouze pro účely jemného doladění za účelem absorpce likvidity z trhu .
Termineinlagen sollen nur zur Feinsteuerung eingesetzt werden , um Liquidität am Markt abzuschöpfen .
   Korpustyp: Allgemein
Vliv jídla Pokud je nateglinid podán po jídle , zůstává rozsah jeho absorpce ( AUC ) nezměněn .
Einfluss von Nahrungsmitteln Eine Verabreichung von Nateglinid nach der Mahlzeit beeinflusst die Gesamtresorption ( AUC ) nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce Maximální koncentrace inzulinu v plazmě je dosaženo během 2- 18 hodin po subkutánním podání.
13 Die maximale Plasmakonzentration des Insulins wird innerhalb von 2 bis 18 Stunden nach subkutaner Injektion erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Terminální poločas (t½) po nitrosvalové aplikaci se řídí rychlostí absorpce a odhaduje se na 50 dnů.
Die terminale Halbwertszeit (t1/2) nach intramuskulärer Applikation wird bestimmt von der Absorptionsrate und wurde auf 50 Tage berechnet.
   Korpustyp: Fachtext
Podobn jako u jiných inhibitor HMG- CoA reduktázy zahrnuje hepatální absorpce
Wie bei anderen HMG-CoA-Reduktase-Hemmern ist bei der
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný rozsah absorpce po subkutánní dávce byl 57 % v porovnání s intravenózní dávkou .
Der mittlere Resorptionsgrad einer subkutanen Dosis lag , verglichen mit einer intravenösen Dosis , bei 57 % .
   Korpustyp: Fachtext
Exenatid zpomaluje vyprazdňování žaludečního obsahu a snižuje tedy rychlost absorpce glukózy z potravy do krevního oběhu .
8 Exenatide verlangsamt die Entleerung des Magens und reduziert dadurch die Geschwindigkeit , in der mit der Nahrung aufgenommene Glucose in die Blutbahn gelangt .
   Korpustyp: Fachtext
Naproti tomu byla kosterní absorpce po 30 minutách nepřímo úměrná plazmatické radioaktivitě .
Im Gegensatz dazu war die Skelettanreicherung nach 30 Minuten umgekehrt proportional zur Radioaktivität im Plasma .
   Korpustyp: Fachtext
Možným mechanizmem je saturace transportérů v místě absorpce nebo v oblasti hepatobiliární clearance.
Mechanismen, die für die Abweichung von der Linearität verantwortlich sind, wurden nicht identifiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Terminální poločas po subkutánním podání je určen rychlostí absorpce z podkožní tkáně .
Die terminale Halbwertszeit nach subkutaner Injektion wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
U starších subjektů byla pozorována snížená rychlost absorpce , mající za výsledek pozdější tmax ( 82 ( mezikvartilní rozpětí :
Eine verringerte Resorptionsrate wurde bei älteren Patienten beobachtet , was in einem späteren tmax ( 82 ( Interquartilenbereich :
   Korpustyp: Fachtext
Po standardizaci vzhledem k rychlosti absorpce z místa injekce lze biologickou dostupnost stanovit přibližně na 40 % .
Bei angemessener Korrektur für die Absorptionsrate an der Injektionsstelle beträgt die berechnete Bioverfügbarkeit etwa 40 % .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s horečkou/ aplikací zevního tepla Signifikantní vzestup tělesné teploty může potencionálně zvýšit stupeň absorpce fentanylu .
Patienten mit Fieber/ äußere Wärmeanwendung Eine signifikant erhöhte Körpertemperatur kann die Fentanylresorption möglicherweise verstärken .
   Korpustyp: Fachtext
Je potřeba zamezit kontaktu TRAVATANu s pokožkou , protože u králíků byla prokázána transdermální absorpce travoprostu .
Der Hautkontakt mit TRAVATAN muss vermieden werden , da an Kaninchen gezeigt wurde , dass Travoprost über die Haut absorbiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Eliminace Kone ný polo as je stanoven rychlostí absorpce z podkožní tkán.
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Proces absorpce je faktorem limitujícím rychlost vymizení anakinry z plasmy po subkutánní injekci .
Der Absorptionsprozess ist der limitierende Faktor für die Geschwindigkeit der Elimination von Anakinra aus dem Plasma nach subkutaner Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
U prasat byla po jednorázové perorální aplikaci radioaktivně značeného materiálu prokázána absorpce " 90 % .
Nach einmaliger oraler Gabe von radioaktiv markiertem Material wurden bei Schweinen über 90 % der Dosis resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
6 Eliminace Konečný poločas rozpadu je určen poměrem absorpce ze subkutánní tkáně .
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Eliminace Konečný poločas rozpadu je určen poměrem absorpce a subkutánní tkáně .
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce Tigecyklin je podáván intravenózně a má tedy 100% biologickou dostupnost.
Daher beträgt die Bioverfügbarkeit 100%.
   Korpustyp: Fachtext
Užívání s jídlem snižuje míru absorpce kapecitabinu (viz bod 5. 2).
Eine Einnahme zusammen mit Nahrung verringert die Resorptionsrate von Capecitabin (siehe Abschnitt 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
Příjem potravy zpomaluje rychlost absorpce lansoprazolu a snižuje jeho biologickou dostupnost ( AUC ) přibližně o 25 % .
Nahrungsaufnahme verlangsamt die Resorptionsrate von Lansoprazol und vermindert die Bioverfügbarkeit ( AUC ) um etwa 25 % .
   Korpustyp: Fachtext
2. z fyzikálně-chemických vlastností vyplývá značná míra absorpce kůží a
(2) wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen Eigenschaften zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird, und
   Korpustyp: EU DCEP
3) fyzikálně-chemické a toxikologické vlastnosti naznačují potenciál pro značnou míru absorpce kůží.
(3) wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen und toxikologischen Eigenschaften potenziell zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
2) fyzikálně-chemické vlastnosti naznačují potenciál pro značnou míru absorpce kůží;
(2) wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen Eigenschaften voraussichtlich zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird und
   Korpustyp: EU DCEP
– fyzikálně-chemické a toxikologické vlastnosti naznačují potenciál pro značnou míru absorpce kůží a
– wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen und toxikologischen Eigenschaften potenziell zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird , und
   Korpustyp: EU DCEP
napětí mezi účinným a hospodárným vynakládáním nákladů (hodnota za vynaložené prostředky) a maximalizace absorpce,
Spannungsverhältnis zwischen Wirksamkeit und Ökonomie der Ausgaben (Kosten-Nutzen-Verhältnis) und Maximierung der Ausschöpfung,
   Korpustyp: EU DCEP
g) zeměpisné rozložení čerpání (absorpce) finančních nástrojů podle členských států a jednotlivých finančních nástrojů;
(g) die geografische Verteilung der Anwendung (Aufnahmefähigkeit) von Finanzierungsinstrumenten pro Mitgliedstaat und Finanzierungsinstrument;
   Korpustyp: EU DCEP
Současná míra absorpce ve všech fondech činí 14 % a předtím činila 25 %.
Die gegenwärtige Absorptionsrate aller Fonds beträgt 14 %. Zuvor betrug sie 25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absorpce Po podání perorální dávky metforminu je tmax dosaženo za 2, 5 hodiny .
13 Nach der oralen Gabe von Metformin wird tmax in 2, 5 h erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Wilzin prokázal účinnost při významném snížení absorpce mědi a snížení množství mědi v těle.
Wilzin hat sich im Hinblick auf eine signifikante Verringerung der Kupferaufnahme und eine Senkung der Kupfermenge im Körper als wirksam erwiesen.
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce Bylo prokázáno , že u člověka může docházet k absorbci takrolimu v celém zažívacím traktu .
12 Beim Menschen konnte gezeigt werden , dass Tacrolimus aus dem gesamten Magen-Darm-Trakt resorbiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání s jídlem snižuje míru absorpce kapecitabinu ( viz bod 5. 2 ) .
Einnahme zusammen mit Nahrung verringert die Absorptionsrate von Capecitabin ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Příjem potravy (běžné jídlo nebo jídlo s vysokým obsahem tuku) nemění biologickou dostupnost nebo rychlost absorpce.
Die Bioverfügbarkeit und Resorptionsrate werden durch Nahrungsaufnahme (normale oder auch stark fetthaltige Speisen) nicht verändert.
   Korpustyp: Fachtext
U starších subjektů byla pozorována snížená rychlost absorpce, mající za výsledek pozdější tmax (82
Eine verringerte Resorptionsrate wurde bei älteren Patienten beobachtet, was in einem späteren tmax (82 (Interquartilenbereich:
   Korpustyp: Fachtext
Na základě měření vylučování metabolitů klopidogrelu močí se jeho absorpce odhaduje na alespoň 50 % .
Die Resorptionsrate beträgt mindestens 50 % , bezogen auf die im Urin ausgeschiedenen Clopidogrel-Metaboliten .
   Korpustyp: Fachtext
Eliminace Kone ný polo as je stanoven rychlostí absorpce z podkožní tkán.
Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
6 Eliminace Konečný poločas je stanoven rychlostí absorpce z podkožní tkáně .
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Absorpce pokračuje celý měsíc a podání jednou za měsíc vede přibližně ke dvojnásobné akumulaci .
Der Resorptionsprozess hält mehr als einen Monat lang an und die monatliche Anwendung führt zu einer ungefähr zweifachen Akkumulation .
   Korpustyp: Fachtext
Terminální poločas se řídí rychlostí absorpce a odhaduje se na 50 dnů.
Die terminale Halbwertszeit hängt von der Resorptionsrate ab und wurde auf 50 Tage geschätzt .
   Korpustyp: Fachtext
Terminální poločas aktivního metabolitu po perorálním podání je přibližně 7 hodin a je limitován mírou absorpce .
Nach oraler Anwendung liegt die terminale Halbwertszeit des aktiven Metaboliten bei ca . 7 Stunden und ist abhängig von der Resorptionsrate .
   Korpustyp: Fachtext
Celková absorpce byla u psů i koček vyšší , pokud se jim přípravek podával s krmivem .
Bei Verabreichung mit dem Futter war die resorbierte Menge bei Hunden und Katzen höher .
   Korpustyp: Fachtext
Po perorálním podání je absorpce perindoprilu rychlá a maximálních koncentrací je dosaženo během 1 hodiny .
Nach oraler Anwendung wird Perindopril schnell absorbiert und die Maximalkonzentration innerhalb von einer Stunde erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Musí být uvedeny údaje ze studií absorpce, pokud možno s použitím lidské kůže in vitro.
Es sind Daten aus Absorptionsversuchen, vorzugsweise aus In-vitro-Versuchen mit menschlicher Haut, vorzulegen.
   Korpustyp: EU
fyzikálně-chemické a toxikologické vlastnosti naznačují potenciál pro značnou míru absorpce kůží nebo
wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen und toxikologischen Eigenschaften potenziell zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird, oder
   Korpustyp: EU
S ohledem na způsob podání se plně popíše rozsah absorpce veterinárního léčivého přípravku.
Der Absorptionsgrad des Tierarzneimittels ist unter Berücksichtigung der Verabreichungsart genau zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Korigovaný koeficient absorpce je 1,30 m–1 (v případě schválení vozidla).
Der korrigierte Wert des Absorptionskoeffizienten beträgt 1,30 m-1 bei der Genehmigung eines Fahrzeugtyps.
   Korpustyp: EU