Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abzielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abzielen zaměřit 383 usilovat 217 směřovat 56 zaměřovat 31 mířit 4 zamýšlet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abzielen zaměřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Förderungen durch die Europäische Investitionsbank und andere Strukturen müssen daher weit stärker auf den Aufbau einer inländischen Gastronomie- und Tourismusbranche abzielen.
Dotace Evropské investiční banky a dalších organizací se proto musejí mnohem více zaměřit na vybudování tuzemského odvětví gastronomie a cestovního ruchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gesagt, Mr. Holmes und ich glauben, dass er vielleicht auf einen Ihrer Kunden abzielt.
Jak jsem řekla, pan Holmes a já věříme, že se může zaměřit na jednoho z vašich klientů.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Verordnung sollte auch darauf abzielen, demokratische Strukturen, die Gewaltenteilung und rechenschaftspflichtige öffentliche Behörden zu fördern.
Toto nařízení by se měl rovněž zaměřit na prosazování demokratických struktur, rozdělení moci a odpovědné orgány veřejné moci.
   Korpustyp: EU
Also auf wen zielen wir ab?
Na koho se zaměříme my?
   Korpustyp: Untertitel
betont, dass der Kapazitätsaufbau im Rahmen der Heranführungshilfe auf die zentralen Institutionen, aber auch auf die regionalen und lokalen Einrichtungen abzielen sollte;
zdůrazňuje, že vytváření kapacit v rámci předvstupní pomoci by mělo být zaměřeno na ústřední orgány, stejně jako na regionální a místní struktury;
   Korpustyp: EU
Diese Unterstützung sollte vor allem auf Folgendes abzielen:
Tato pomoc by měla být zaměřena zejména na:
   Korpustyp: EU
Regelungen und Anforderungen , die den Zugang einschränken , sollten auf die Risikokontrolle abzielen .
Pravidla a požadavky omezující přístup by měly být zaměřeny na kontrolu rizika .
   Korpustyp: Allgemein
Die Überprüfungsverfahren zielen darauf ab, durch Modellschwächen bedingte Fehler aufzudecken und zu begrenzen.
Proces přezkoumávání se musí zaměřit na nalezení a omezení chyb spojených se slabinami modelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung einer Überdosierung sollte auf die Erhaltung der Vitalfunktionen abzielen .
Při zvládání předávkování je třeba se zaměřit na udržení vitálních funkcí .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Förderprogramme sollten darauf abzielen, eine vorgezogene Einführung der strengsten Emissionsnormen zu fördern.
Tyto podpůrné programy by měly být zaměřeny na usnadnění včasného zavádění nejvyšších emisních norem.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abzielen

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

insbesondere in den folgenden Bereichen abzielen;
zejména v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
Förderfähig sind Gemeinschaftsmaßnahmen, die insbesondere abzielen auf
Aby byla způsobilá pro financování, opatření Společenství musí zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen.
rozvoje alternativních komunikací pro uživatele dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer abzielen.
alternativních komunikací pro uživatele dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum nicht auf die weltgrößte Achterbahn abzielen?
Proč nezničit vůbec největší horskou dráhu na světě?
   Korpustyp: Untertitel
Der politische Dialog wird darauf abzielen,
Politický dialog bude zaměřen na:
   Korpustyp: EU
Förderfähig sind Gemeinschaftsmaßnahmen, die insbesondere abzielen auf
Aby mohly obdržet financování, musí akce Společenství zejména
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Präventivmaßnahmen verabschieden, die auf den Menschenhandel selbst abzielen.
Je nutné přijmout preventivní opatření zaměřená na samotné obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schlägt deshalb Änderungen vor, die auf Folgendes abzielen:
Navrhuje proto tyto pozměňovací návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten daher Maßnahmen ergreifen, „die darauf abzielen, Liquidität wiederherzustellen“.
Rámcová dohoda o stabilitě by měla být schopna identifikovat všechny krize, které by měly přeshraniční dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich denke, ich weiß, worauf Sie abzielen, Mister.
A myslím, že vím, kam směřujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe jetzt, dass Sie darauf abzielen, uns zu zerstören.
Teď vidím, že neusilujete o nic jiného než o naši zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Projekte sollten Ansätze erproben und anwenden, die abzielen auf:
Tyto projekty by měly otestovat a uplatňovat přístupy zaměřené na:
   Korpustyp: EU
Diese Unterstützung sollte vor allem auf Folgendes abzielen:
Tato pomoc by měla být zaměřena zejména na:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die auf die Beseitigung bestehender Beschränkungen der Dienstleistungsfreiheit abzielen.
opatření, která odstraní stávající omezení, jež brání volnému pohybu služeb.
   Korpustyp: EU
Diese Kategorie umfasst insbesondere Maßnahmen, die auf folgende Unternehmen abzielen:
Tato kategorie zahrnuje zejména opatření zaměřená na následující podniky:
   Korpustyp: EU
Untersuchungen, die auf die Qualitätsverbesserung der Erzeugnisse abzielen;
studie v zájmu zlepšení jakosti produktů;
   Korpustyp: EU
Dieses Instrument sollte auf die Förderung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit abzielen.
Tento nástroj by se měl snažit o podporu přeshraniční spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwer nachvollziehbar, worauf Serbiens Bemühungen abzielen.
Lze jen těžko pochopit, čeho chce Srbsko dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Förderfähig sind Unionsmaßnahmen, die insbesondere auf Folgendes abzielen:
Způsobilé akce Unie jsou akce, které podporují zejména:
   Korpustyp: EU
Ich dachte, du würdest mit verdreht auf meinen Humor abzielen.
Myslel jsem, že mluvíš o mém smyslu pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch fürchten wir, dass ihre Antworten hauptsächlich auf die angenommene Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen abzielen, wobei Maßnahmen vernachlässigt werden, die auf die soziale Nachhaltigkeit abzielen.
Máme však obavy, že její odpovědi se zaměřují hlavně na údajnou udržitelnost veřejných financí, a opomíjejí přitom opatření, jejichž cílem by byla udržitelnost sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres wichtiges neues Element sind intelligente Mess-, Kontroll- und Verwaltungssysteme, die auf Energieeinsparungen abzielen.
Dalším důležitým novým prvkem je začlenění inteligentních měřicích přístrojů a kontrolních a řídicích systémů zaměřených na úsporu energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht legt auch spezifische Vorschläge fest, die darauf abzielen, die Schwächen des Programms zu beseitigen.
Tato zpráva proto stanoví konkrétní návrhy s cílem vyřešit nedostatky tohoto programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Non-formales und informelles Lernen und Aktivitäten welche auf junge Leute abzielen.
Neformální a informální učení a programy aktivit zaměřené na mládež
   Korpustyp: EU
mit dem Erfordernis nach Politikinstrumenten, die darauf abzielen, solche erheblichen und schädlichen Preisschwankungen abzuwenden;
potřebou politických nástrojů zaměřených na odvrácení tak rozsáhlých a poškozujících kolísání cen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht bereits die Tendenz, dass Maßnahmen auf Finanz- und Rechnungskontrollinstitutionen abzielen.
Již nyní se projevuje tendence k zásahům směřovaným na finanční a auditorské instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ländliche Gebiete können Projekte durchführen, die darauf abzielen, Breitband-Internetlinks zu entwickeln.
Venkovské oblasti mohou realizovat projekty zaměřené na rozvoj širokopásmového internetového připojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Bemühungen im Gange, die auf deren Einführung im Jahr 2016 abzielen.
Ustanovení vstoupí v platnost od roku 2016.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die Regelung besondere Maßnahmen enthält, die vor allem auf diese Patienten abzielen.
Těší mě, že tento předpis obsahuje zvláštní opatření zejména pro tyto pacienty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sämtliche Maßnahmen, die auf die Entwicklung und Integration der Mitgliedstaaten abzielen, verdienen Aufmerksamkeit.
Všechna opatření zaměřená na rozvoj a integraci členských států si zaslouží pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist auch einer der vielen Initiativen, die darauf abzielen, diesen inakzeptablen Vertragsentwurf einzuführen.
Je to také jedna z mnoha iniciativ, které usilují o vnucení tohoto nepřijatelného návrhu Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung von Projekten, die auf die Bekämpfung dieses gefährlichen Phänomens abzielen, ist dringend erforderlich.
Realizace projektů, zaměřených na boj s tímto nebezpečným jevem, je naléhavou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese wirtschaftliche Umgestaltung muss von Bestrebungen gestützt werden, die auf eine institutionelle Reform abzielen.
Tato hospodářská transformace musí být doplněna úsilím o reformu institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Maßnahmen, die speziell darauf abzielen, für jede Makroregion Europas aufgenommen werden können.
Domnívám se, že opatření specificky zacílená na tuto otázku mohou být použita v případě každého makroregionu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollten internationale Übereinkommen, die auf die effektive Nutzung von Synergien abzielen, sorgfältig geprüft werden.
Navíc je potřeba pečlivě promyslet mezinárodní opatření zaměřená na účinné využití synergií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Vorschlag muss darauf abzielen, das APS zu einem klareren und transparenteren System zu machen.
Nový návrh musí být zaměřen na větší jasnost a transparentnost všeobecného systému preferencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Bericht fordert außerdem eine Reihe von Maßnahmen, die auf das Finden geeigneter Lösungen abzielen.
Má zpráva se též dožaduje řady opatření, jejichž cílem je řešení poskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Initiativen der Kommission, die darauf abzielen, Finanzierungen leichter zu erhalten.
Existují iniciativy Komise, jejichž cílem je zjednodušit získávání financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss der Einsatz erhöht werden und auf einen ganzheitlichen Ansatz abzielen.
Proto musíme zvýšit sázku na celostní přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird sich in zahlreichen Defizitverfahren zeigen, die auf einzelne Mitgliedstaaten abzielen werden.
Projeví se to v řadě postupů při schodku, které budou na jednotlivé členské státy zaměřeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Änderungsvorschläge des Parlaments, die darauf abzielen, die Initiative zu verbessern.
Vítám pozměňovací návrhy předložené Parlamentem, které jsou zaměřeny na zdokonalení této iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass bestimmte Änderungsanträge auf ein noch höheres Subsidiaritätsniveau abzielen.
Chápu, že jsou navrhovány jisté změny s cílem tuto úroveň ještě zvýšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Notfallpläne für den Fall einer Übertragung von Influenzaviren auf den Menschen müssten darauf abzielen,
Parlament letos v létě schválením BÖGEHO zprávy přijal jednací pozici, která definuje jeho politické priority pro budoucí dlouhodobý rozpočet.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen sollten darauf abzielen, die Erkennbarkeit der Energy-Star-Kennzeichnung zu verbessern.
Tato opatření by měla být zaměřena na to, aby bylo označení Energy Star možno lépe rozpoznat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente sollen gestärkt werden, aber nur die Instrumente, welche auf die Haushaltsdisziplin abzielen.
Pracovní skupina navrhuje posílení nástrojů, ale pouze nástrojů, které se zaměřují na fiskální disciplínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Republik Moldau braucht Unterstützung, die auf die Bevölkerung des Landes abzielen muss.
Moldavská republika potřebuje podporu, jež musí být zacílena na obyvatelstvo země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forschungstätigkeiten sollten marktorientiert sein und auf eine kurz- oder mittelfristige kommerzielle Nutzung abzielen.
Výzkumné činnosti by měly být tržně orientované a zaměřené na dosažení krátko- či střednědobých obchodních výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kampagne muss vor allem auf illegale und nicht zugelassene Internet-Anbieter abzielen.
Zaměří se zejména na neověřené a necertifikované internetové zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe Vorschläge, die auf eine weitere Verbesserung der Datenqualität abzielen, werden zu Artikel 24 eingebracht.
Pro další zlepšení kvality údajů je v článku 24 zavedena řada návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung makroprudentieller Instrumente, die auf die Ursachen finanzieller Ausschweifungen abzielen, erscheint hier angemessener.
Vhodnější může být použití makroobezřetnostních nástrojů zaměřených na příčiny finanční neukázněnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Strategie müsse daher vor allem darauf abzielen, strukturelle Stabilität zu schaffen.
Na rozdíl od léků pro dospělé není víc než polovina léčiv pro děti prověřena testy na dětech.
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt, der Förderung von Innovationen, die auf wirkungsvollen und nachhaltigen Ressourceneinsatz abzielen besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
žádá, aby byla věnována mimořádná pozornost podpoře inovací zaměřených na účinné a trvale udržitelné využívání surovin;
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Strategie müsse daher vor allem darauf abzielen, strukturelle Stabilität zu schaffen.
Tam měl být tento islámský duchovní vyslýchán metodami, které jsou na Západě zakázány.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen, Steuern usw., die hauptsächlich auf die Verringerung des Endenergieverbrauchs abzielen;
nařízení, daně atd., které jsou primárně zaměřené na snížení spotřeby energie u koncového uživatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Harmonisierung sollte darauf abzielen, auf Unionsebene vergleichbare Methoden, Verfahren und Mindestnormen einzuführen.
Tato harmonizace by měla zajistit vytvoření srovnatelných metod, postupů a minimálních standardů na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung makroprudentieller Maßnahmen, die auf die Ursachen finanzieller Ausschweifungen abzielen, erscheint hier angemessener.
Vhodnější může být použití makroobezřetnostních nástrojů zaměřených na příčiny finanční neukázněnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Herkömmliche Besteuerungsinstrumente, die nur auf eine Erhöhung der Einnahmen abzielen, reichen nicht aus.
Tradiční daňové nástroje zaměřené výhradně na zvyšování příjmů nedostačují.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Förderprogramme sollten darauf abzielen, eine vorgezogene Einführung der strengsten Emissionsnormen zu fördern.
Tyto podpůrné programy by měly být zaměřeny na usnadnění včasného zavádění nejvyšších emisních norem.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Zweitens muss es neue und verlässliche Gemeinschaftsinstrumente vorsehen, die auf weitere Erleichterungen abzielen.
b) za druhé: v rámci Společenství bude třeba zavést nové a spolehlivé nástroje, které budou zaměřené na další zjednodušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann die Geldpolitik an sich dieses Gefälle nicht verringern und sollte auch nicht darauf abzielen.
Cílem samotné měnové politiky přirozeně není, a ani by nemělo být, snížení těchto rozdílů.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die genetische Auswahl darauf abzielen sollte, die Adaptionsmerkmale des Waldökosystems zu verbessern,
vzhledem k tomu, že genetická selekce by měla být zaměřena na zlepšení adaptability lesních ekosystémů,
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Vorschläge würden darauf abzielen, den Wettbewerb und die Markteffizienz zu steigern.
Any proposals would aim to increase competition and market efficiency.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sammlung und Analyse von Informationen in diesem Bereich, die auf den Austausch von bewährten Praktiken abzielen;
– shromažďuje a analyzuje předmětné informace zaměřené na výměnu osvědčených postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße alle Vorschläge, die auf eine konsequentere und kontinuierlichere Arbeit des Europäischen Rates abzielen.
Velmi vítám všechny návrhy týkající se toho, aby byla Evropská rada soudržnějším orgánem a její práce se vyznačovala větší kontinuitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Prioritäten der EU auf die Konsolidierung einer stabilen, demokratischen Region abzielen müssen.
Myslím si, že prioritou EU musí být konsolidace stabilního a demokratického regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dieses Gesetzespaket auch in Zukunft darauf abzielen wird.
Věřím, že tato právní úprava v budoucnu nadále půjde tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze alle technischen und wissenschaftlichen Maßnahmen, die darauf abzielen, die Nutzung fossiler Brennstoffe zu reduzieren.
Podporuji všechny technické a vědecké činnosti zaměřené na snížení využití fosilních paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie der Europäischen Union sollte auf eine weitestgehende Isolierung des Irans in der Region abzielen.
Strategií Evropské unie musí být co největší izolace Íránu v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensationell, wie dein Hirn funktioniert, aber wir sollten auf was Größeres abzielen.
To je moc dobrý nápad a líbí se mi tvé myšlenkové pochody, ale mysleli jsme něco trochu většího než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie auf den Wunsch der Schwachen abzielen und sich komplett ausziehen, um Eindruck zu machen.
- Ukájíte cizí ubohé choutky a vyslíkáte se, abyste udělala dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Regionalbeihilfen, die auf eine Verringerung der laufenden Ausgaben (Betriebsbeihilfe) abzielen, sind normalerweise verboten.
Regionální podpora zaměřená na snižování běžných výdajů firem (provozní podpora) je běžně zakázána.
   Korpustyp: EU
Die Höchstkonzentration sollte darauf abzielen, eine Zytotoxizität von 55 ± 5 % hervorzurufen.
Cílem je, aby nejvyšší koncentrace poskytla 55 ± 5 % cytotoxicitu.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Brandschutz muss die Konstruktion der Einheit darauf abzielen,
Aspekty požární bezpečnosti konstrukce jednotky musí být zaměřeny na:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die darauf abzielen, öffentliche Einrichtungen auf geeignete Weise zu errichten und zu unterstützen;
opatření, jejichž cílem je zřízení veřejnoprávních institucí a jejich náležité podporování;
   Korpustyp: EU
Neben den in Absatz 1 genannten Maßnahmen trifft die Kommission Maßnahmen, die auf Folgendes abzielen:
Vedle opatření uvedených v odstavci 1 přijímá Komise opatření s cílem
   Korpustyp: EU
Entwicklungen bezüglich des Verbrennungssystems, die auf eine Senkung des Abgasausstoßes abzielen, und
vývoj systému spalování ke snížení emisí výfuku motoru a
   Korpustyp: EU
Alternativ könnten interne Kontrollen gemäß Nummer II.1.3 einbezogen werden, die speziell auf das Virusgenom abzielen.
Alternativním přístupem může být zařazení vnitřních kontrol zaměřených na hostitelský genom podle bodu II.1.3.
   Korpustyp: EU
Es dürfen zwei PCR-Protokolle verwendet werden, die auf die kleine Untereinheit (SSU) der rDNA abzielen:
Lze použít dva protokoly PCR, které se zaměřují na malou podjednotku (SSU) rDNA:
   Korpustyp: EU
Innovationen, die auf eine Reduzierung von Emissionen oder vollständige Emissionsfreiheit abzielen, werden in sämtlichen Verkehrsbereichen gefördert.
Inovace zaměřené na dosažení nízkých nebo nulových emisí ve všech druzích dopravy budou podporovány.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die auf Kategorien von Unternehmen abzielen, die nicht in den Anwendungsbereich der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung fallen
Opatření zaměřená na kategorie podniků mimo působnost obecného nařízení o blokových výjimkách
   Korpustyp: EU
Regelungen und Anforderungen , die den Zugang einschränken , sollten auf die Risikokontrolle abzielen .
Pravidla a požadavky omezující přístup by měly být zaměřeny na kontrolu rizika .
   Korpustyp: Allgemein
a) alle erforderlichen Maßnahmen, die darauf abzielen, Einträge gefährlicher Stoffe in das Grundwasser zu verhindern.
a) veškerá nezbytná opatření zaměřená na zamezení vstupu jakýchkoli nebezpečných látek do podzemních vod.
   Korpustyp: EU DCEP
, die beide darauf abzielen, den Austausch von Informationen betreffend die Terrorismusbekämpfung zu verbessern und zu vereinfachen,
, oba ke zlepšení a zjednodušení výměny informací, pokud jde o boj proti terorismu,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorhaben sollte hohe Priorität besitzen und darauf abzielen, rasche Veränderungen herbeizuführen.
Tato metoda by měla být silně upřednostňována, aby se situace rychle změnila.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober werden weltweit Kampagnen über Brustkrebs durchgeführt, die darauf abzielen:
Připojuje se k němu i Evropský parlament, který společně s Evropským hnutím proti rakovině organizuje 17. října seminář na toto téma.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorstehende Absatz findet keine Anwendung auf Maßnahmen, die auf die Koordinierung von Forschungstätigkeiten abzielen .
První odstavec se nepoužije v případě akcí, jejichž účelem je koordinovat výzkumnou činnost .
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten die Flughäfen unter Wettbewerbsbedingungen oder wirtschaftlichen Anreizen, die auf eine Preisbegrenzung oder anderweitige Kostenreduzierung abzielen?
zda letiště působí v konkurenčním prostředí či v prostředí hospodářských pobídek navržených s cílem snížit ceny či jinak motivovat snížení nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Auswahlkriterien für die Begünstigten enthalten Bestimmungen, die darauf abzielen, die Projekte nach Budgetkategorien zu unterscheiden.
Kritéria výběru příjemců budou zahrnovat ustanovení zaměřená na rozlišení projektů podle velikosti jejich rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Förderfähig sind die in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Gemeinschaftsmaßnahmen, die insbesondere abzielen auf
Aby mohly obdržet financování, musí akce Společenství uvedené v odst. 1 písm. a) a b) zejména
   Korpustyp: EU
Netzfunktionen sollten darauf abzielen, Initiativen auf nationaler Ebene und auf Ebene der funktionalen Luftraumblöcke zu unterstützen.
Funkce sítě by měly být zaměřeny na podporu iniciativ na vnitrostátní úrovni a na úrovni funkčních bloků vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU
Der Beistand sollte darauf abzielen, die erfolgreiche Umsetzung des Programms zu unterstützen —
Pomoc by měla být poskytnuta za účelem podpory úspěšného provedení programu,
   Korpustyp: EU
Bestimmungen, die eine Herbeiführung der Gleichlage der Interessen gewährleisten und auf die Bewältigung möglicher Interessenkonflikte abzielen;
ustanovení, jež zajišťují sladění zájmů a řeší případný střet zájmů;
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen müssen daher vorrangig auf eine Sicherung der Beschäftigung im EWR abzielen.
Ochrana zaměstnanosti v EHP je tedy v tomto případě přednostním cílem podpory.
   Korpustyp: EU
Das Wirtschaftswachstum muss auf Vollbeschäftigung, sozialen Zusammenhalt und eine ständige Verbesserung des Lebensstandards abzielen.
La croissance économique doit avoir pour finalité le plein emploi, la cohésion sociale, une amélioration constante du niveau de vie.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Ausarbeitung von Maßnahmen, die darauf abzielen, Verbesserungen bezüglich seiner Anwendung, insbesondere eine Jahreskonferenz, vorzuschlagen
(4a) rozvojem činností, jejichž cílem je navrhnout zlepšení týkající se jejího zavádění, zejména výroční konference.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte, die auf wissenschaftliche Exzellenz abzielen, sollten insbesondere hinsichtlich der Nutzung von Ressourcen optimal verwaltet werden.
Projekty zaměřené na zajištění vědecké excelence by měly být řízeny optimálně se zvláštním ohledem na využití zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Trichet sagte wiederholt, dass die aktuellen Interventionen der EZB nicht auf die Zinssätze abzielen.
Trichet opakovaně prohlásil, že současné intervence ECB nemíří na úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von ihrem Wesen und ihrer Ausrichtung müssen diese Verhandlungen auf einen Beitritt abzielen.
Tyto rozhovory musí být již z podstaty a z logiky věci zaměřeny na vstup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtproduktive Investitionen, die auf eine nachhaltige Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen abzielen, sollten definiert werden.
Měly by být určeny neproduktivní investice zaměřené na udržitelné využívání zemědělské půdy.
   Korpustyp: EU