Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akceptace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
akceptace Anerkennung 31 Annahme 15 Akzeptanz 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akceptaceAnerkennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato akceptace se uskuteční na základě úřední inspekce a výsledků testování, záznamů a postupů podle článku 30.
Die Anerkennung erfolgt auf der Grundlage einer amtlichen Prüfung und der Untersuchungsergebnisse, Aufzeichnungen und Methoden gemäß Artikel 30.
   Korpustyp: EU
Požadavky na akceptaci podnoží, které nepatří k odrůdě
Anforderungen an die Anerkennung einer Unterlage, die keiner Sorte angehört
   Korpustyp: EU
Tato akceptace se uskuteční na základě úřední inspekce a výsledků testování, záznamů a postupů používaných dodavatelem podle článku 30.
Die Anerkennung erfolgt auf der Grundlage einer amtlichen Prüfung sowie der Untersuchungsergebnisse, Aufzeichnungen und vom Versorger angewandten Methoden gemäß Artikel 30.
   Korpustyp: EU
Dohoda o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků
Abkommen über Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (ACAA)
   Korpustyp: EU
Naše přítomnost na Olympijských hrách v Pekingu by neměla být vnímána jako akceptace čínských orgánů, ale jako snaha ukázat Číňanům potřebu přechodu k novému režimu.
Unsere Anwesenheit bei den Olympischen Spielen in Peking sollte nicht als Anerkennung der chinesischen Behörden, sondern als Bemühung verstanden werden, dem chinesischen Volk die Notwendigkeit des Übergangs zu einer neuen Regierung vor Augen zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při provádění tohoto posouzení rovnocennosti bylo přihlédnuto k dohodě o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků mezi Izraelem a Unií [2] podle čl. 51 odst. 2 uvedené směrnice.
Bei der Beurteilung wurde das Abkommen zwischen Israel und der Union über die Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte [2] gemäß Artikel 51 Absatz 2 der genannten Richtlinie berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Vzájemná akceptace průmyslových výrobků, včetně posouzení shody
Gegenseitige Anerkennung gewerblicher Produkte einschließlich Konformitätsbewertung
   Korpustyp: EU
V případě P. persica se z každé kvetoucí prvotní matečné rostliny odeberou vzorky rok po její akceptaci jako prvotní matečné rostliny a testují se na PLMVd.
Bei P. persica wird jede blühende Mutterpflanze für Vorstufenmaterial ein Jahr nach ihrer Anerkennung als Mutterpflanze für Vorstufenmaterial beprobt und auf PLMVd untersucht.
   Korpustyp: EU
> 700 na letounech jiných než TMG, z toho 200 hodin ve funkci, pro kterou se žádá akceptace, a 50 hodin v této funkci za posledních 12 měsíců
> 700 in Flugzeugen außer TMGs, einschließlich 200 Stunden in der Rolle, für die eine Anerkennung beantragt wird, und 50 Stunden in dieser Rolle in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Protokol k dohodě o přidružení o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků (dále jen „protokol“) byl podepsán jménem Unie dne 6. května 2010.
Das Protokoll zum Assoziationsabkommen über die Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (CAA) (im Folgenden „Protokoll“) wurde am 6. Mai 2010 im Namen der Union unterzeichnet.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "akceptace"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akceptace platebních karet
Acquiring
   Korpustyp: Wikipedia
Poradenské služby v oblasti testování akceptace systémů programového vybavení
Beratung im Bereich Abnahmeprüfung von Systemsoftware
   Korpustyp: EU
Nefalšovaná rovnost ve veřejné sféře – která se podle hodnot a dějin té které země liší – vyžaduje jistou minimální míru akceptace historie a hodnot země.
Wirkliche Gleichheit im öffentlichen Bereich – die je nach Werten und Geschichte des jeweiligen Landes unterschiedlich ist – setzt ein Minimum an Respekt für die Geschichte und Werte eines Landes voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je přece základní diskuse a toto bude taky problém G20: akceptace posílené role Mezinárodního měnového fondu, role Světové banky, role OECD v tomto systému mezinárodních globálních finančních institucí a respekt k těmto institucím a respektování jejich závěrů.
Das ist allerdings eine Grundlagendebatte und wird Thema für die G20 werden: Eine verstärkte Rolle des IWF, der Weltbank und der OECD im System der internationalen, globalen Finanzinstitutionen und die Respektierung dieser Institutionen und deren Erkenntnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 a 4 uvedené směrnice, každý členský stát použije pro pojišťovny, jejichž skutečná sídla se nacházejí na jeho území, ustanovení článků 35 až 39 uvedené směrnice se zřetelem na jejich zajišťovací akceptace, když je splněna jedna z následujících podmínek:
Die Mitgliedstaaten wenden auf Versicherungsunternehmen mit Sitz in ihrem Hoheitsgebiet die Artikel 35 bis 39 dieser Richtlinie in Bezug auf deren Rückversicherungstätigkeiten an, wenn eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DCEP
3 a 4, každý členský stát použije ustanovení článků 35 až 39 této směrnice pro pojišťovny, které sídlí na jeho území, se zřetelem na jejich zajištovací akceptace, když je splněna jedna z následujících podmínek:
Jeder Mitgliedstaat wendet auf Versicherungsunternehmen mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet die Artikel 35 bis 39 der Richtlinie 200./../EG des Europäischen Parlaments und des Rates [Rückversicherungsrichtlinie] auf Versicherungsunternehmen in Bezug auf deren Rückversicherungstätigkeiten an, wenn eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi krátkodobé dluhové cenné papíry (obvykle s dobou splatnosti od 1 dne až do 1 roku), běží hlavně o obchodovatelné vkladní listy, bankovní akceptace, repa a ostatní vysoce likvidní nástroje.
Sehr kurzfristige Schuldverschreibungen (normalerweise mit Laufzeiten von 1 Tag bis zu 1 Jahr); hierbei handelt es sich hauptsächlich um handelbare Einlagenzertifikate (CDs), Bankakzepte, Rückkaufsvereinbarungen (Repos) und andere hochliquide Instrumente.
   Korpustyp: EU
Pro účely nepřímého řízení je nutno podrobně upravit jednak postupy přezkumu a akceptace účetnictví, jednak postup, jakým jsou úhrady výdajů provedené v rozporu s použitelnými předpisy vylučovány z financování z prostředků Unie.
Für die indirekte Mittelverwaltung sind ausführliche Vorschriften für die Verfahren zur Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme sowie zum Ausschluss aller Ausgaben von der Finanzierung aus Mitteln der Union, deren Auszahlung nicht nach geltendem Recht erfolgt ist, festzulegen.
   Korpustyp: EU
V případě akceptace takového scénáře, pouze tři veřejní věřitelé veřejnoprávních pohledávek v roce 2005 a jeden veřejnoprávní věřitel pohledávek soukromoprávních v roce 2003, by mohli v případě restrukturalizace opravdu získat méně, než v případě bankrotu.
Nach diesem Szenario sind es im Jahr 2005 nur drei öffentliche Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen und im Jahr 2003 ein öffentlicher Gläubiger privatrechtlicher Forderungen, die im Falle einer Umstrukturierung wesentlich weniger erhalten würden als bei einem Konkurs.
   Korpustyp: EU