Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato akceptace se uskuteční na základě úřední inspekce a výsledků testování, záznamů a postupů podle článku 30.
Die Anerkennung erfolgt auf der Grundlage einer amtlichen Prüfung und der Untersuchungsergebnisse, Aufzeichnungen und Methoden gemäß Artikel 30.
Požadavky na akceptaci podnoží, které nepatří k odrůdě
Anforderungen an die Anerkennung einer Unterlage, die keiner Sorte angehört
Tato akceptace se uskuteční na základě úřední inspekce a výsledků testování, záznamů a postupů používaných dodavatelem podle článku 30.
Die Anerkennung erfolgt auf der Grundlage einer amtlichen Prüfung sowie der Untersuchungsergebnisse, Aufzeichnungen und vom Versorger angewandten Methoden gemäß Artikel 30.
Dohoda o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků
Abkommen über Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (ACAA)
Naše přítomnost na Olympijských hrách v Pekingu by neměla být vnímána jako akceptace čínských orgánů, ale jako snaha ukázat Číňanům potřebu přechodu k novému režimu.
Unsere Anwesenheit bei den Olympischen Spielen in Peking sollte nicht als Anerkennung der chinesischen Behörden, sondern als Bemühung verstanden werden, dem chinesischen Volk die Notwendigkeit des Übergangs zu einer neuen Regierung vor Augen zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při provádění tohoto posouzení rovnocennosti bylo přihlédnuto k dohodě o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků mezi Izraelem a Unií [2] podle čl. 51 odst. 2 uvedené směrnice.
Bei der Beurteilung wurde das Abkommen zwischen Israel und der Union über die Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte [2] gemäß Artikel 51 Absatz 2 der genannten Richtlinie berücksichtigt.
Vzájemná akceptace průmyslových výrobků, včetně posouzení shody
Gegenseitige Anerkennung gewerblicher Produkte einschließlich Konformitätsbewertung
V případě P. persica se z každé kvetoucí prvotní matečné rostliny odeberou vzorky rok po její akceptaci jako prvotní matečné rostliny a testují se na PLMVd.
Bei P. persica wird jede blühende Mutterpflanze für Vorstufenmaterial ein Jahr nach ihrer Anerkennung als Mutterpflanze für Vorstufenmaterial beprobt und auf PLMVd untersucht.
> 700 na letounech jiných než TMG, z toho 200 hodin ve funkci, pro kterou se žádá akceptace, a 50 hodin v této funkci za posledních 12 měsíců
> 700 in Flugzeugen außer TMGs, einschließlich 200 Stunden in der Rolle, für die eine Anerkennung beantragt wird, und 50 Stunden in dieser Rolle in den letzten 12 Monaten
Protokol k dohodě o přidružení o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků (dále jen „protokol“) byl podepsán jménem Unie dne 6. května 2010.
Das Protokoll zum Assoziationsabkommen über die Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (CAA) (im Folgenden „Protokoll“) wurde am 6. Mai 2010 im Namen der Union unterzeichnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel cestovní služby si mohl vyhradit právo zpožděné akceptace.
Ein Reiseveranstalter könnte sich das Recht zur nachträglichen Annahme vorbehalten haben.
Technické služby poskytované poskytovatelům platebních služeb, jako například pouhé zpracování nebo uchovávání dat nebo provoz terminálů, by neměly být považovány za akceptaci.
Technische Dienstleistungen für Zahlungsdienstleister wie die reine Verarbeitung und Speicherung von Daten oder das Betreiben von Terminals sollten nicht als Annahme und Abrechnung erachtet werden.
Služba akceptace je poskytována bez ohledu na to, zda akceptant drží peněžní prostředky jménem příjemce.
Die Annahme und Abrechnung ist nicht daran gebunden, dass der Acquirer Gelder im Namen des Zahlungsempfängers hält.
To by mělo zajistit, že obchodníci budou požívat stejné ochrany bez ohledu na použitý platební prostředek, pokud je činnost shodná s akceptací karetních transakcí.
So soll sichergestellt werden, dass die Händler unabhängig von dem verwendeten Zahlungsinstrument denselben Schutz genießen, wenn die Tätigkeit der Annahme und Abrechnung von Kartentransaktionen entspricht.
Jelikož se strany mohou dohodnout na jiných formách vypořádání, nemusí některé modely akceptace zajišťovat skutečný převod peněžních prostředků akceptantem příjemci.
Zudem sehen manche Modelle der Annahme und Abrechnung keinen tatsächlichen Geldtransfer vom Acquirer an den Zahlungsempfänger vor, da die Parteien unter Umständen andere Verrechnungsarten vereinbart haben.
HLAVA VII – Akceptace zajištění denominovaného v jiné měně než euro v nouzových případech
TITEL VII — Annahme von nicht auf Euro lautenden Sicherheiten in Notfällen
Pokud jde o nepřijetí nařízení o vyživovací povinnosti Spojeným královstvím a jeho následnou akceptaci, viz rozhodnutí Komise 2009/451/ES ze dne 8. června 2009, Úř. věst.
Zur Nichtbeteiligung des Vereinigten Königreichs und dessen anschließender Annahme der Verordnung über Unterhaltspflichten siehe Entscheidung der Kommission vom 8. Juni 2009, ABl.
„akceptací platebních transakcí“ platební služba poskytovaná poskytovatelem platebních služeb, který s příjemcem uzavřel smlouvu ohledně přijetí a zpracování platebních transakcí, jež vede k převodu peněžních prostředků příjemci;
„Annahme und Abrechnung von Zahlungsvorgängen (Acquiring)“ einen den Transfer von Geldbeträgen zum Zahlungsempfänger bewirkenden Zahlungsdienst eines Zahlungsdienstleisters, der mit einem Zahlungsempfänger eine vertragliche Vereinbarung über die Annahme und die Verarbeitung von Zahlungsvorgängen schließt;
Jakákoli územní omezení v rámci Unie nebo ustanovení s rovnocenným účinkem obsažená v licenčních smlouvách nebo v pravidlech uplatňovaných v rámci schématu platebních karet, která se týkají vydávání platebních karet nebo akceptace karetních platebních transakcí, jsou zakázána.
Jede territoriale Beschränkung innerhalb der Union und jede Vorschrift gleicher Wirkung in Lizenzvereinbarungen oder in den Vorschriften von Kartenzahlverfahren für die Ausgabe von Zahlungskarten oder die Annahme und Abrechnung von kartengebundenen Zahlungsvorgängen ist untersagt.
Jakýkoli požadavek či povinnost získat licenci specifickou pro určitou zemi nebo získat povolení k výkonu činnosti v jiných členských státech a ustanovení s rovnocenným účinkem obsažené v licenčních smlouvách nebo v pravidlech uplatňovaných v rámci schématu platebních karet, které se týkají vydávání platebních karet nebo akceptace karetních platebních transakcí, jsou zakázány.
Jede Anforderung oder Pflicht, wonach für grenzüberschreitende Tätigkeiten eine länderspezifische Lizenz oder Zulassung eingeholt werden muss, und jede Vorschrift gleicher Wirkung in Lizenzvereinbarungen oder in den Vorschriften von Kartenzahlverfahren für die Ausgabe von Zahlungskarten oder die Annahme und Abrechnung von kartengebundenen Zahlungsvorgängen ist untersagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi tím však ještě vzrostla protiromská nálada a očividně i veřejná akceptace rasismu.
Dennoch hat die Zigeunerfeindlichkeit in dieser Zeit zugenommen, und anscheinend auch die öffentliche Akzeptanz des Rassismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevyslovená a podmínečná akceptace tohoto práva je tudíž pro Turecko uspokojivým výsledkem.
Die stillschweigende und bedingte Akzeptanz dieses Rechts ist daher ein zufriedenstellendes Ergebnis für die Türkei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že tato snaha o mobilitu, znalosti, respekt a akceptaci by měla být rozvíjena i v oblasti umění a kultury.
Dieses Streben nach Mobilität, Wissen, Respekt und Akzeptanz sollte auch auf dem Gebiet der Kunst und Kultur entwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
akceptace rozmanitosti na pracovišti a boje proti diskriminaci;
der Akzeptanz von Vielfalt am Arbeitsplatz und Bekämpfung von Diskriminierung;
Hanebná akceptace beztrestnosti pro Asada a jeho hrdlořezy mezinárodním společenstvím je kaňkou na svědomí světa.
Die beschämende Akzeptanz, mit der die internationale Gemeinschaft Assad und seine Schergen straflos gewähren lässt, befleckt das Gewissen der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
prosazováním pokojného výsledku volebních procesů, omezení násilí v průběhu voleb a akceptace věrohodných výsledků všemi segmenty společnosti.
die Förderung eines friedlichen Ausgangs von Wahlprozessen, der Verringerung der Gewalt bei Wahlen und der Akzeptanz glaubwürdiger Ergebnisse in allen Teilen der Gesellschaft;
Ve smlouvách o dodávkách musí být komplexním způsobem upraveny otázky správy , akceptace a validace eurobankovek ( na základě kontrol množství a jakosti ) .
In den Lieferverträgen werden Einzelheiten zur Behandlung , Akzeptanz und Validierung ( auf der Basis von Quantitäts - und Qualitätsprüfungen ) der Euro-Banknoten genau festgelegt .
Tichá akceptace podobného chování italskou společností se v posledních letech začala přiznávat otevřeněji, snad díky Berlusconimu a jeho rozsáhlému mediálnímu impériu.
Die schweigende Akzeptanz eines derartigen Verhaltens durch die italienische Gesellschaft ist in den vergangenen Jahren offener als früher anerkannt worden – vielleicht dank Berlusconi und seiner enormen Medienbeteiligungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
odstranit technické překážky přeshraniční akceptace platebních karet v místě prodeje při platbách a výběru hotovosti v eurech a dále definovat odpovídající technická a smluvní ustanovení a standardy k zajištění interoperability ,
Die technischen Barrieren bei der grenzüberschreitenden Akzeptanz von Karten an Verkaufsstellen und bei Bargeldabhebungen mit Karten sollten beseitigt werden . Zudem sollten geeignete technische und vertragliche Bestimmungen und Standards festgelegt werden , um die Interoperabilität zu gewährleisten .
Snowdenova odhalení nedemonstrovala ani tak pokrytectví a akceptaci narušování občanských svobod, ale spíše vyprovokovala debatu, která naznačuje, že USA dodržují své demokratické principy tradičně lajdáckým způsobem.
Snowdens Enthüllungen haben weniger einen Beweis für Scheinheiligkeit und die Akzeptanz der Erosion der Bürgerrechte erbracht, als sie eine Diskussion ausgelöst haben, die darauf schließen lässt, dass die USA ihren demokratischen Prinzipien auf ihre traditionell unordentliche Art gerecht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "akceptace"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akceptace platebních karet
Poradenské služby v oblasti testování akceptace systémů programového vybavení
Beratung im Bereich Abnahmeprüfung von Systemsoftware
Nefalšovaná rovnost ve veřejné sféře – která se podle hodnot a dějin té které země liší – vyžaduje jistou minimální míru akceptace historie a hodnot země.
Wirkliche Gleichheit im öffentlichen Bereich – die je nach Werten und Geschichte des jeweiligen Landes unterschiedlich ist – setzt ein Minimum an Respekt für die Geschichte und Werte eines Landes voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je přece základní diskuse a toto bude taky problém G20: akceptace posílené role Mezinárodního měnového fondu, role Světové banky, role OECD v tomto systému mezinárodních globálních finančních institucí a respekt k těmto institucím a respektování jejich závěrů.
Das ist allerdings eine Grundlagendebatte und wird Thema für die G20 werden: Eine verstärkte Rolle des IWF, der Weltbank und der OECD im System der internationalen, globalen Finanzinstitutionen und die Respektierung dieser Institutionen und deren Erkenntnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 a 4 uvedené směrnice, každý členský stát použije pro pojišťovny, jejichž skutečná sídla se nacházejí na jeho území, ustanovení článků 35 až 39 uvedené směrnice se zřetelem na jejich zajišťovací akceptace, když je splněna jedna z následujících podmínek:
Die Mitgliedstaaten wenden auf Versicherungsunternehmen mit Sitz in ihrem Hoheitsgebiet die Artikel 35 bis 39 dieser Richtlinie in Bezug auf deren Rückversicherungstätigkeiten an, wenn eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist:
3 a 4, každý členský stát použije ustanovení článků 35 až 39 této směrnice pro pojišťovny, které sídlí na jeho území, se zřetelem na jejich zajištovací akceptace, když je splněna jedna z následujících podmínek:
Jeder Mitgliedstaat wendet auf Versicherungsunternehmen mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet die Artikel 35 bis 39 der Richtlinie 200./../EG des Europäischen Parlaments und des Rates [Rückversicherungsrichtlinie] auf Versicherungsunternehmen in Bezug auf deren Rückversicherungstätigkeiten an, wenn eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist:
Velmi krátkodobé dluhové cenné papíry (obvykle s dobou splatnosti od 1 dne až do 1 roku), běží hlavně o obchodovatelné vkladní listy, bankovní akceptace, repa a ostatní vysoce likvidní nástroje.
Sehr kurzfristige Schuldverschreibungen (normalerweise mit Laufzeiten von 1 Tag bis zu 1 Jahr); hierbei handelt es sich hauptsächlich um handelbare Einlagenzertifikate (CDs), Bankakzepte, Rückkaufsvereinbarungen (Repos) und andere hochliquide Instrumente.
Pro účely nepřímého řízení je nutno podrobně upravit jednak postupy přezkumu a akceptace účetnictví, jednak postup, jakým jsou úhrady výdajů provedené v rozporu s použitelnými předpisy vylučovány z financování z prostředků Unie.
Für die indirekte Mittelverwaltung sind ausführliche Vorschriften für die Verfahren zur Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme sowie zum Ausschluss aller Ausgaben von der Finanzierung aus Mitteln der Union, deren Auszahlung nicht nach geltendem Recht erfolgt ist, festzulegen.
V případě akceptace takového scénáře, pouze tři veřejní věřitelé veřejnoprávních pohledávek v roce 2005 a jeden veřejnoprávní věřitel pohledávek soukromoprávních v roce 2003, by mohli v případě restrukturalizace opravdu získat méně, než v případě bankrotu.
Nach diesem Szenario sind es im Jahr 2005 nur drei öffentliche Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen und im Jahr 2003 ein öffentlicher Gläubiger privatrechtlicher Forderungen, die im Falle einer Umstrukturierung wesentlich weniger erhalten würden als bei einem Konkurs.