Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aktiv aktivní 5.869 aktivně 2.216 účinný 168 činný 151 živý 25
Aktiv aktiv
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktiv aktivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
   Korpustyp: Webseite
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skye, ich fürchte, ich muss Sie vom aktiven Dienst abziehen.
Skye, bojím se, že vás musím stáhnout z aktivní služby.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss an der Klimakonferenz in Cancún eine aktive Rolle spielen.
EU musí na konferenci o změně klimatu v Cancúnu hrát aktivní roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waren Sie eventuell in letzter Zeit häufiger als sonst sexuell aktiv?
Byli jste v posledních dnech více sexuálně aktivní, jako normální?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Japan, Australien und die USA aktiv.
Japonsko, Austrálie a Spojené státy americké jsou aktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich schon einen Ehemann spiele, dann einen, der sexuell aktiv ist.
Pokud mám předstírat manželství, tak budu taky předstírat, že jsem sexuálně aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Veredelung – umfasst die aktive und die passive Veredelung.
zušlechtění, což zahrnuje aktivní a pasivní zušlechťovací styk.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, du wolltest immer eine aktive Kraft?
Myslela jsem, že jsi vždycky chtěla aktivní moc.
   Korpustyp: Untertitel
Al-Qaida ist in Bagdad und anderen irakischen Städten sehr aktiv.
Al-Káida je v Bagdádu a dalších iráckých městech velmi aktivní.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktive aktivní 887 činné 6 činný 2
aktiver aktivní 258
aktives aktivní 107
Aktivator aktivátor 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktiv

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausländerwahlrecht (aktives)
právo cizince volit
   Korpustyp: EU IATE
KMail ist nicht aktiv.
Nebyl nalezen žádný běžící proces KMail.
   Korpustyp: Fachtext
Status: Geladen und Aktiv
Stav: zaveden a běží.
   Korpustyp: Fachtext
Seitdem bin ich aktiv.
Od té doby jsem zapnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits aktiv die Kleine.
Už teď je to maličké čilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Resonanzröhren sind aktiv.
- Máme zapnuty rezonanční trubice, které subsonicky vibrují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch aktiv.
Jsem pořád ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wieder aktiv?
Zase jsi s tím začal?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraftfeld ist aktiv.
Doktor Sanchez tuhle možnost vyloučil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Phaser und Grußfrequenzen aktiv.
Připravte phasery a otevřete kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Waffensysteme nicht aktiv.
Štíty na minimu, zbraňové systémy neaktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wieder aktiv.
Je zase v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Holodeck ist aktiv.
Simulátor je rozhodně zapnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden aktiv.
Lidé se tu o něco snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Codes sind aktiv.
-Ano, už platí nové kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Aktive Sterbehilfe ist Mord.
Provedení eutanázie je vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder aktiv.
Jsem zpátky ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei aktiver Probenahme.
Jen v případě aktivního odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Aktiv im Kaspischen Meer.
Působí v Kaspickém moři.
   Korpustyp: EU
aktiv gegen Klimawandel
Činorodost Číny v oblasti změny klimatu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind aktiver Frontoffizier.
Jste výkonný důstojník v poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wieder aktiv.
- Zase máte práci.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikation mit Ringmodul aktiv.
Komunikace s prstencovým modulem funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme sind aktiv.
Všechny systémy jsou funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Libido wird aktiver.
Tvé libido bude silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiv im Kaspischen Meer.
Operuje v Kaspickém moři.
   Korpustyp: EU
Bildsensorausrüstung (aktive und passive),
zařízení se zobrazovacími snímači (aktivními i pasivními);
   Korpustyp: EU
- Ist das Ding aktiv?
- Je ta věc zapnutá?
   Korpustyp: Untertitel
Aktiv sind 807 Telefone.
V okolí je 807 aktivních mobilů.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön aktiv, was?
To musí být náramně společenské.
   Korpustyp: Untertitel
Anzapfvorrichtung aktiv und unsichtbar.
Chutné a přesto neviditelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aktiv werden.
- Chceš kávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Wanze aktiv?
- Má tu štěnici?
   Korpustyp: Untertitel
Ruhende (vorübergehend nicht aktive) und nicht aktive Einheiten sind ausgeschlossen.
Spící (dočasně nečinné) a nečinné jednotky se vylučují.
   Korpustyp: EU
Wann wird man denn aktiv?
Kdy budou přijaty nějaké kroky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen nur aktiv werden.
Jen se potřebujeme pohnout z místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier sind wir aktiv.
To je jedna z věcí, jimiž se zabýváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, der Seismograph ist aktiv.
Dobře, seizmograf je zapojen.
   Korpustyp: Untertitel
Leben ist eher reflexhaft aktiv.
Působí spíše jako reflex.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hippocampus ist übermäßig aktiv.
Hmm. Váš hippocampus je podrážděný.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist aktive Bürgerrechtlerin.
Náhodou pracuje v komisi pro občanská práva.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr aktiv, ja.
Má ráda pohyb, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Der atomare Football ist aktiv.
Jaderný kufřík v Bílém domě byl právě aktivován.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle 24 Atomraketen sind aktiv.
-Všech 24 jaderných raket se aktivovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Irre sind bei Vollmond aktiver.
Psychouši jsou nejčilejší za úplňku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein aktiver Vulkan.
To je činná sopka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sexuell aktiv.
Nemám žádný sexuální život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur Pro-Aktiv.
Jen začínám být domýšlivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin aktiver FBl-Agent.
- Jsem agentem FBI v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist viel aktives Sonar.
- Je tam spousta aktivních sonarů, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er wieder aktiv.
Možná se vrátil zpátky do hry.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Sicherungen sind aktiv.
Bezpečnostní protokoly jsou zapnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, es ist sehr aktiv.
Dejte pozor, jsou velmi účinné.
   Korpustyp: Untertitel
e. Bildsensorausrüstung (aktive und passive).
e. zařízení se zobrazovacími snímači (aktivními i pasivními).
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftswaren, Endverwendung und aktive Veredelung
Zboží Společenství, konečné použití a zpracovatelské činnosti
   Korpustyp: EU
aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren
režim aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému
   Korpustyp: EU IATE
Alle Kameras sind weiterhin aktiv.
Všechny kamery pořád fungují.
   Korpustyp: Untertitel
"Sind Sie derzeit sexuell aktiv?"
"Máte něco takového v rodině?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, die sind aktiv.
Jo, jo, to už funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das Atmungssystem aktiv.
Teď mu pracuje respirační systém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte sie auf "aktiv".
Nastavil jsem ho na "pohotovost".
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war aktiv-aggressiv!
Ne, to byl nepotlačovaný hněv!
   Korpustyp: Untertitel
mit aktiver Matrix-Flüssigkristallanzeige (LCD)
Se zabudovanými zařízeními z kapalných krystalů (LCD) saktivní maticí
   Korpustyp: EU
Information über aktive emissionsrelevante Störungsmeldungen
informace o aktivních chybných funkcích souvisejících s emisemi;
   Korpustyp: EU
AKTIVE MINE SPRENGSTOFF VOR ORT
VAROVÁNÍ POZOR DOLY A VÝBUŠNINY NEVSTUPOVAT
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesellschaft erscheint höchst aktiv.
Vaše čtverylka se zdá již býti v plné promenádě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde er wieder aktiv.
Kvůli něčemu se vrátil do života.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix, Sie wollen aktiver sein?
Neelixi, chtěl jste se víc angažovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Galvatron ist aktiv geworden.
Váš Galvatron se aktivoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiver Schild nach einer Viertelrunde.
Svítící štít ve čtvrtce kola.
   Korpustyp: Untertitel
Sonar, aktives Signal zur Entfernungsmessung.
Sonar, na můj povel spusťte jeden sonarový zvuk na rozsah.
   Korpustyp: Untertitel
Papa war nämlich politisch aktiv.
Táta se účastnil politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Tagsüber ist er total aktiv.
Přes den se má dost k světu.
   Korpustyp: Untertitel
kontrolle der Atmosphäre ist aktiv.
Kontrola atmosféry je zapnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag aktive Frauen sehr.
Mně moc líbí pracující žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, sie ist wieder aktiv.
- Tak zase funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhezustand unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind
Zakázat uspání, když torrenty běží
   Korpustyp: Fachtext
Darum sollte sie aktiver und verantwortungsbewusster sein.
Proto by měla být aktivnější a odpovědnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mussten aktiver, kohärenter und kompetenter vorgehen.
Měli jsme však být aktivnější, důslednější i kompetentnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss aktiver und geschlossener vorgehen.
Evropa musí být aktivnější a jednotnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese drei Ausschüsse sollten aktiv werden.
Tyto tři výbory by měly fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anzahl aktiver, antiretroviraler Arzneimittel in der OBT1,2:
Počet aktivních antiretrovirotik u OBT:
   Korpustyp: Fachtext
Tenecteplase ist ein rekombinanter fibrinspezifischer Plasminogen-Aktivator .
Tenekteplasa je rekombinantní fibrin-specifický aktivátor plazminogenu .
   Korpustyp: Fachtext
Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:@title:column
Bez povolení k přerušení aktivních relací: @ title: column
   Korpustyp: Fachtext
Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen.
Zda analyzovat podadresáře, nebo nikoliv.
   Korpustyp: Fachtext
Schließen, wenn der Bildschirmschoner aktiv wird
Zavřít při spuštění šetřiče obrazovky
   Korpustyp: Fachtext
Auch anzeigen, wenn keine Druckaufträge aktiv sind
Zobrazit, i když se nic netiskne
   Korpustyp: Fachtext
Die Änderungen werden beim nächsten Spiel aktiv.
Změny budou provedeny při další hře.
   Korpustyp: Fachtext
Es setzt seine Theorien aktiv um.
Promění své teorie v činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war aktive Demokratie in jeglicher Hinsicht.
To byla demokratická praxe na všech úrovních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie agierte kompetent, geeint und ungemein aktiv.
Byla zdatná, jednotná a velmi dynamická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2012: Das Europäische Jahr für aktives Altern
2012: Evropský rok aktivního stárnutí a mezigenerační solidarity
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Umweltauswirkungen hochleistungsfähiger aktiver Unterwassersonarsysteme
o vlivu vysoce intenzívních aktivních lodních sonarů na životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Auch brauche Europa eine aktive Arbeitspolitik.
Třetí klíčovou oblastí je pak Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung des Binnenmarktanzeigers als Instrument aktiver Politikgestaltung
Hodnotící zprávy jakožto nástroj pro tvorbu politik
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete aktiv für die Ostsee
Baltská oblast: pro a proti
   Korpustyp: EU DCEP
– aktive Teilnahme an ein oder zwei Steißgeburten.
- Účast na jednom nebo dvou porodech v poloze koncem pánevním.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktive Benutzung von Computer‑ und Internet‑Anwendungen
Computer and Internet applications user
   Korpustyp: EU DCEP
Als Bürger müssen wir selbst aktiv werden.
"Do filmu jsem vložil své vlastní peníze a zahrál hlavní roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Paliperidon ist ein aktiver Metabolit von Risperidon .
Paliperidon je účinným metabolitem risperidonu .
   Korpustyp: Fachtext