Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aktivní aktiv 5.869 aktive 887 tätig 40 wirksam 23 tatkräftig 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktivníaktiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
   Korpustyp: Webseite
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skye, bojím se, že vás musím stáhnout z aktivní služby.
Skye, ich fürchte, ich muss Sie vom aktiven Dienst abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí na konferenci o změně klimatu v Cancúnu hrát aktivní roli.
Die EU muss an der Klimakonferenz in Cancún eine aktive Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli jste v posledních dnech více sexuálně aktivní, jako normální?
Waren Sie eventuell in letzter Zeit häufiger als sonst sexuell aktiv?
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko, Austrálie a Spojené státy americké jsou aktivní.
Hier sind Japan, Australien und die USA aktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud mám předstírat manželství, tak budu taky předstírat, že jsem sexuálně aktivní.
Wenn ich schon einen Ehemann spiele, dann einen, der sexuell aktiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
zušlechtění, což zahrnuje aktivní a pasivní zušlechťovací styk.
Veredelung – umfasst die aktive und die passive Veredelung.
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že jsi vždycky chtěla aktivní moc.
Ich dachte, du wolltest immer eine aktive Kraft?
   Korpustyp: Untertitel
Al-Káida je v Bagdádu a dalších iráckých městech velmi aktivní.
Al-Qaida ist in Bagdad und anderen irakischen Städten sehr aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktivní přísada Wirkstoff 5
aktivní zóna Core 2
aktivní uhlí A-Kohle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktivní

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aktivní uhlí
Aktivkohle
   Korpustyp: Wikipedia
Aktivní zóna
Reaktorkern
   Korpustyp: Wikipedia
Aktivní imaginace
Imagination
   Korpustyp: Wikipedia
Znova v aktivní službě.
- Seit Kurzem reaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme je udržet aktivní.
Wir müssen sie bei der Stange halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich štíty nejsou aktivní.
Ihre Schilde sind unten.
   Korpustyp: Untertitel
Do aktivní zásuvky.
In das Fach für Aktuelles.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon je stále aktivní.
Das Handy ist noch an.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy aktivní.
Der gesamte Bereich ist vom System abgeschottet.
   Korpustyp: Untertitel
Proces již není aktivní.
Der Vorgang dauert nicht mehr an.
   Korpustyp: EU
Vyjmutí z aktivní zóny:
Entnahme aus dem Reaktorkern:
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní systém je aktivní.
Das Sicherheitssystem ist aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Je trochu moc aktivní.
- Sie ist etwas aufgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
- Spojení aktivní, pane.
- Der Kanal ist offen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivní občané pro Evropu:
für Europa" umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
- Brána je aktivní, pane.
- Das Stargate ist aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnávací paměť je aktivní.
Der Datenpuffer wurde aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Droždí (aktivní nebo neaktivní);
Hefen (lebend oder nicht lebend);
   Korpustyp: EU
Je aktivní ve skupině.
Sie nimmt an der Gruppensitzung teil.
   Korpustyp: Untertitel
„plavidla používající polyvalentní aktivní zařízení“, pokud používá pouze aktivní zařízení;
„Fischereifahrzeuge, die unterschiedliche bewegliche Fanggeräte einsetzen“, wenn sie nur bewegliche Fanggeräte benutzen;
   Korpustyp: EU
Pacienti s aktivní meningeální infekcí .
Patienten mit akuter infektiöser Meningitis .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivní látkou ACOMPLIE je rimonabant .
Der Wirkstoff von ACOMPLIA ist Rimonabant .
   Korpustyp: Fachtext
domácí a aktivní cestovní ruch;
Binnenreiseverkehr und ▌Einreiseverkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivní látkou ZIMULTI je rimonabant .
Der Wirkstoff von ZIMULTI ist Rimonabant .
   Korpustyp: Fachtext
Právě aktivní kniha nebo strana.
Das aktuell geöffnete Buch bzw. die aktuell geöffnete Seite.
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn informací o aktivní složce :
Zusammenfassende Darstellung der wirksamen Bestandteile :
   Korpustyp: Fachtext
- pokud máte aktivní infekční onemocnění
- wenn Sie an einer akuten Infektion leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Proč jsou jeho senzory aktivní!
Der Sensor reagiert? Warum haben Sie das nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, ty jsi tak aktivní!
- Wow, mach weiter so.
   Korpustyp: Untertitel
Když není aktivní, je pevný.
lm Ruhezustand ist es fest.
   Korpustyp: Untertitel
Je aktivní od ledna 2002.
Er wildert seit Januar 2002 herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ji pověsit, pane "aktivní".
- Ich will das Schild nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel, ale linka zůstala aktivní.
Er sagt nichts, aber die Leitung steht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikační linka je stále aktivní.
Kommunikation weiter möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte ten signál aktivní, veliteli!
- Halten Sie das Signal am Leben, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich plán je stále aktivní.
Der Plan besteht weiterhin.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan Parker, náš aktivní viceprezident.
Ryan Parker, unser Vizepräsident, zuständig für den Geschäftsbetrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou aktivní pouze na 33%.
Schildstärke liegt bei 33 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi odvolanej z aktivní služby.
Hast du nun ihren Puls gemessen?
   Korpustyp: Untertitel
Převod zpět do aktivní zóny:
Rückführung in den Reaktorkern:
   Korpustyp: EU
Konečné vyjmutí z aktivní zóny:
Endgültige Entnahme aus dem Reaktorkern:
   Korpustyp: EU
„Demokratická angažovanost a aktivní občanství“.
„Demokratisches Engagement und Bürgerbeteiligung“.
   Korpustyp: EU
- Myslím, že je stále aktivní.
Ich glaube, der ist noch dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsou v aktivní službě.
Sie sind nicht länger im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Amber, ta bomba je aktivní.
Amber, die Bombe ist aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velmi aktivní, pane Stoner?
Sie sind sehr beschäftigt, nicht wahr, Mr. Stoner?
   Korpustyp: Untertitel
To Brianna byla ta aktivní.
Brianna war diejenige, die wirklich involviert war.
   Korpustyp: Untertitel
Propouštím tě do aktivní služby.
Ich erkläre Sie für diensttauglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je aktivní a nevypadá unaveně.
Er lernt viel und wirkt nicht müde.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah 3 je stále aktivní.
Steranko hat noch keine Kontrolle über diesen.
   Korpustyp: Untertitel
No, jde o aktivní vyšetřování.
Das ist eine laufende Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
A to je důvod, proč zůstaneme aktivní.
Das ist auch der Grund, warum wir am Ball bleiben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje čtvrtá poznámka se týká aktivní účasti.
Mein vierter Punkt betrifft das Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upotřebené aktivní uhlí z čištění spalin
gebrauchte Aktivkohle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Deferipron je aktivní látkou v přípravku Ferriprox .
Der Wirkstoff von Ferriprox ist Deferipron .
   Korpustyp: Fachtext
Zapnout současná okna (na aktivní ploše)
Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Aktivní složkou přípravku je lidský inzulin ( rDNA ) .
Actraphane enthält den wirksamen Bestandteil Humaninsulin ( rDNA ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vypnout desktopové efekty, pokud jsou aktivní
Arbeitsflächen-Effekte deaktivieren (falls aktiviert)
   Korpustyp: Fachtext
Držte% 1, pokud je NumLock aktivní
Drücken Sie %1 bei aktiviertem NumLock
   Korpustyp: Fachtext
Kontrolovali pobočky Bratrstva, kdo je ještě aktivní.
Ich habe die AB Anhänger überprüft, ob einer dabei war.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nervový soustava by neměla být aktivní.
Sein Nervensystem sollte inaktiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnost má aktivní složku, ale je nepřístupná.
Das Justizministerium hat eine aktuelle Akte über Haratz, allerdings ist der Zugriff beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Spíte, ale vaše mysl je aktivní.
Sie schlafen ganz tief, aber Ihr Geist ist wach.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tady, aktivní tekutiny, podpůrná péče, steroidy.
Ok, hier, um, aggressive Flüssigkeiten, unterstützende Pflege, Steroide.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zpátky v aktivní službě?
Bist du wieder im praktischen Einsatz?
   Korpustyp: Untertitel
A stále je v aktivní službě, že?
- Und sie ist noch immer im Dienst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se tam vloží, zařízení bude aktivní.
Einmal eingesetzt, wird das Gerät aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
To by udrželo tvou mysl aktivní.
Das wird deinen Geist wach halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, Thnumper byl dnes odpoledne aktivní.
Ja, Thumper war heute sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální pojištění má aktivní půl roku.
Aber ihre Sozialversicherungsnummer wurde vor einem halben Jahr aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho sledovací čip je opět aktivní.
Sein Peilsender ist wieder online.
   Korpustyp: Untertitel
Byl si znovu přeřazen do aktivní služby.
Du bist wieder voll einsatzfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle lidi z Greenpeace jsou opravdu aktivní.
Diese Greenpeacetypen sind echt mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám problémy protože nejsem moc aktivní?
Also ist mein einziges Problem, dass ich hyperaktiv bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád aktivní. Vysílá signál, podívejte.
Nun, es ist immer noch aktiviert, es sendet Signale, sehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Byla náš aktivní článek po nějakou dobu.
Sie war für eine längere Zeit einer unserer Aktivposten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná aktivní věc je operační systém.
Hier ist nur mehr das Betriebssystem drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy hodně štěstí s aktivní účastí.
Na gut, viel Erfolg mit dem Unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
ODDÍL 2: Demokratická angažovanost a aktivní občanství
BEREICH 2: „Demokratisches Engagement und Bürgerbeteiligung“
   Korpustyp: EU
Organické povrchově aktivní prostředky, kromě mýdla
Organische grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
   Korpustyp: EU
Anionické povrchově aktivní látky (kromě mýdla)
Anionisch wirkende organische grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
   Korpustyp: EU
Kationické povrchově aktivní látky (kromě mýdla)
Kationisch wirkende organische grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
   Korpustyp: EU
Neionické povrchově aktivní látky (kromě mýdla)
Nichtionogen wirkende organische grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
   Korpustyp: EU
Práškové aktivní uhlí je velmi jemný prášek.
AKPF ist ein sehr feines Pulver.
   Korpustyp: EU
Otázky aktivní legitimace v daňových věcech
Klagebefugnis bei Beihilfen in Form von Abgabenbefreiungen
   Korpustyp: EU
„plavidla používající aktivní a pasivní zařízení“.
„Fischereifahrzeuge, die bewegliches und stationäres Fanggerät einsetzen“.
   Korpustyp: EU
Anionické povrchově aktivní látky (kromě mýdla)
Anionisch wirkende grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
   Korpustyp: EU
Kationické povrchově aktivní látky (kromě mýdla)
Kationisch wirkende grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
   Korpustyp: EU
Neionické povrchově aktivní látky (kromě mýdla)
Nicht ionogen wirkende grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
   Korpustyp: EU
Aktivní uhlí, chloridů prosté a neabsorbující chloridy.
Aktivkohle, chloridfrei und keine Chloride adsorbierend.
   Korpustyp: EU
Vyřadil jsi mě z aktivní služby.
- Dann hast du es gehört. Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň tu tentokrát není žádný aktivní vulkán.
Wenigstens gibt es diesmal keinen Vulkanausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
A omda je také dost aktivní.
Der Mudouwd bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nemusíš být s Morganem tak aktivní.
weißt du, du musst nicht so zart mit Morgan umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mít odvoz bez aktivní kreditky.
Aber ohne eine gültige Kreditkarte kann man keine Fahrt unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřadil jsi Kora z aktivní služby.
- Du hast Kor vom Dienst entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velmi aktivní v jejich psaní.
Sie waren sehr fleißig und produktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je důležité, abychom byli aktivní.
Aber es geht darum zu handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Sekce 3 až 87 jsou aktivní.
Sektoren 3 bis 87 sind bewaffnet und aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poznáme, že je čip aktivní?
Wie werden wir wissen, wann der Sender eingeschaltet ist?
   Korpustyp: Untertitel