Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktivně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aktivně aktiv 2.216
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktivněaktiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
   Korpustyp: Webseite
Mbeki se boje proti apartheidu aktivně účastnil, tak jako Mandela.
Mbeki war ebenso wie Mandela im Kampf gegen die Apartheid aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard Hubbard se aktivně podílel na ruském programu chemických zbraní.
Richard Hubbard war aktiv am chemischen Waffenprogramm Russlands beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
EU se aktivně snaží o dosažení pokroku v oblasti lidských práv v rámci politiky sousedství.
Die EU versucht im Rahmen der Nachbarschaftspolitik aktiv, den Schutz der Menschenrechte weiter voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaius Baltar si svobodně zvolil kolaboraci se Cylony a aktivně se podílel na vraždění svých spoluobčanů.
Gaius Baltar hat beschlossen, sich den Zylonen anzuschließen, und ist aktiv an der Tötung seiner Mitmenschen beteiligt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Občané, kteří se aktivně účastní budování evropských společenství, by měli být ve své činnosti podporováni.
Bürger, die aktiv am Aufbau der europäischen Gesellschaften mitwirken, sollten in ihrem Engagement unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesvědčila jsem vedeka, který vedl můj řád, že se musíme aktivněji zapojit do odboje.
Ich überzeugte den Vedek meines Ordens, dass wir eine aktivere Rolle im Widerstand übernehmen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly aktivně podporovat sociální ekonomiku a sociální inovace.
Die Mitgliedstaaten sollten die Sozialwirtschaft aktiv fördern und soziale Innovation begünstigen.
   Korpustyp: EU
- Ne, ale ráda bych se aktivně zapojila.
- Nein. Aber ich würde gerne aktives Interesse nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, aby se mladí lidé aktivně podíleli na ekonomice.
Junge Menschen müssen eine aktive Rolle in der Wirtschaft übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktivně

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé však aktivně nesnáším.
Manche von euch kann ich einfach nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Procesu G20 se aktivně účastní.
Die Kommission ist also vollständig am G20-Prozess beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bez aktivně používaného antirotačního zařízení.
ohne Verwendung des Drehungsbegrenzers.
   Korpustyp: EU
Nebudu se účastnit aktivně vyšetřování.
Ich werde mich aus den Ermittlungen heraushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rada ministrů aktivně vystupovala proti zákazu azobarviv.
Außerdem haben sie sich einem Verbot von Azofarbstoffen widersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emtricitabin působí in vitro aktivně proti HBV .
Emtricitabin ist in vitro gegen HBV wirksam .
   Korpustyp: Fachtext
Budou si moci aktivně budovat svoje štěstí.
Wie nennt man Schnee, der den Berg runterrutscht?
   Korpustyp: Untertitel
s aktivně používaným antirotačním zařízením a
unter Verwendung des Drehungsbegrenzers und
   Korpustyp: EU
Výbory a delegace se aktivně zapojují
Ausschüsse, Debatten und Delegationen zum Thema
   Korpustyp: EU DCEP
Truxton se o tohle sám aktivně zajímá.
Truxton nimmst an dieser Sache regen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Rada nepřetržitě a velmi aktivně pracovala v jejím zájmu.
Der Rat hat kontinuierlich und sehr engagiert für ihre Sache gearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o nás, řada poslanců Evropského parlamentu aktivně sportovala.
Was uns betrifft, so haben viele Abgeordnete Sport getrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aktivně se zasadit o zapojení dalších hlavních aktérů, především USA,
- Annahme eines proaktiven Konzepts, um andere wichtige Akteure, insbesondere die USA, einzubinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Daňoví poplatníci se aktivně zajímají o využívání veřejných prostředků.
Die Steuerzahler zeigen großes Interesse an der Verwendung der öffentlichen Gelder.
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda Zimbabwe musí aktivně dodržovat své mezinárodní závazky.
Die Regierung von Simbabwe muss handeln, um ihren internationalen Verpflichtungen nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice aktivně jste se v Parlamentu zabývala situací romských dětí.
Sie waren mehrfach Autorin parlamentarischer Anfragen zur Situation von Roma-Kindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví by měl aktivně podporovat koordinovanou odezvu
Die Behörde sollte eine abgestimmte Antwort der
   Korpustyp: EU DCEP
Běloruská asociace novinářů aktivně bojuje za svobodu médií.
soll ein wirksames multilaterales Konzept gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán by měl aktivně podporovat sbližování dohledu v rámci
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die aufsichtliche Konvergenz in der
   Korpustyp: EU DCEP
Běloruská asociace novinářů aktivně bojuje za svobodu médií.
Die Legitimität des Referendums kann nicht anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pragmatická řešení se tudíž aktivně hledají a jsou mnohdy nalezena.
Es werden daher pragmatische Lösungen angestrebt und häufig auch gefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictví se tak bude činností Rady aktivně účastnit.
Die Präsidentschaft wird daher mit einer aktiven Präsenz bei der Arbeit des Rates aufwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okopíroval jste aktivně jejich značku pro svůj zisk.
Sie kopieren ihre etablierte Marke zum eigenen Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bych se aktivně podílela na jejím životě.
Streiten wäre schön, dann wäre ich ja in ihrem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn aktivně lobboval za zájmy tvého otce.
Mein Sohn war so eine Art Lobbyist für deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
To je směr vyšetřování, kterým se aktivně zabýváme.
Das ist eine der Ermittlungslinien, der wir nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se také aktivně účastnil Bakumacu, že?
Sie bekämpften doch auch den Shogun.
   Korpustyp: Untertitel
Bankovní orgán by měl aktivně podporovat sbližování dohledu v rámci
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die aufsichtliche Konvergenz in der
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad malijského prezidenta se velmi aktivně podílel na organizaci zasedání.
Der malische Vorsitz zeigte sich bei der Organisation der Tagung sehr kooperativ.
   Korpustyp: EU DCEP
aktivně usilovat o zapojení dalších hlavních aktérů, především USA
Drittens müssten im Rahmen eines "proaktiven Konzepts" insbesondere die USA eingebunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) bude aktivně pracovat na sblížení jednotlivých systémů ekoznačky.
(b) wirkt die Kommission auf eine Annäherung der verschiedenen Kennzeichnungsregelungen hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou již některé Drone z první skupiny aktivně?
Aktivieren sich irgendwelche Drohnen aus dem ersten Cluster?
   Korpustyp: Untertitel
I.R.A. aktivně nabírala členy a pravděpodobně plánuje nové útoky.
Und planen vielleicht neue Anschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Něco v Langley je aktivně podporuje, aby tomu uvěřili.
Etwas, das Langley sie dazu bringt, zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečně naivita, nebo jen předstíráte naivitu ve snaze, jak se říká, aktivně popírat realitu?
Ist das nun wirkliche Naivität oder gespielte Treuherzigkeit in der Bemühung, die Realität zu verleugnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví nepostupovalo aktivně proti nelegálnímu přistěhovalectví ani v souvislosti s integračními projekty a řešením problému uprchlíků.
Die Präsidentschaft war zu passiv, was die Bekämpfung der illegalen Einwanderung betrifft, auch im Hinblick auf Integrationsprojekte und den Umgang mit der Flüchtlingsproblematik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde můžete aktivně interaktivně vyhledávat názvy zkratek (např. Kopírovat) nebo kombinace kláves (např. Ctrl+C).
Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für" Kopieren") oder Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen.
   Korpustyp: Fachtext
Dále odstavec 11 zprávy hovoří o prosazování "aktivně evropského postoje" mezi občany EU.
Und weiter in Absatz 11 spricht der Bericht über die Förderung eines "aktiven europäischen Bewusstseins".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že vysoká představitelka Ashtonová by měla aktivně zmírňovat toto napětí.
Meiner Überzeugung nach sollte die Hohe Vertreterin Catherine Ashton dazu beitragen, diese Spannungen abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom také vyzvat Rusko, aby se aktivně účastnilo mezinárodních jednání, například v předvečer Kodaňské konference.
Ferner sollten wir Russland dazu drängen, eine aktivere Rolle bei internationalen Verhandlungen zu ergreifen, jetzt, da wir kurz vor der Konferenz in Kopenhagen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme pomoci, můžeme nabídnout své dobré služby a můžeme se velice aktivně zúčastnit.
Wir können helfen, wir können unterstützen, wir können unsere Dienste anbieten, und wir können uns sehr engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, je důležité, aby Komise velmi aktivně sledovala vývoj na trhu s novými automobily.
Drittens ist es wichtig, dass die Kommission die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Wettbewerb auf dem Neuwagenmarkt sehr aufmerksam verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé členské státy EU budou aktivně uznávat práva svých občanů se zdravotním postižením.
Einige EU-Mitgliedstaaten werden an vorderster Front kämpfen, was die Anerkennung der Rechte der Bürger mit Behinderungen betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje druhá poznámka se týká představení, kterého se nyní aktivně zúčastňujeme.
Meine zweite Bemerkung betrifft das Theater, das wir hier veranstalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž důležité, aby se členské státy aktivně zapojily do hodnocení a sledování pravidel jednotného trhu.
Es ist für die Mitgliedstaaten ebenfalls wichtig, sich an der Bewertung und Überwachung der Binnenmarktvorschriften zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To pomůže posílit jejich pocit sounáležitosti a pocit, že aktivně přispívají ke strategii pro mládež.
Dies wird ihr Zugehörigkeitsgefühl und ihren aktiven Beitrag zu einer Jugendstrategie fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od začátku roku 2008 Evropská unie aktivně stupňuje svůj dialog se srílanskou vládou.
Seit Anfang 2008 hat die Europäische Union ihren Dialog mit der Regierung Sri Lankas intensiviert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mojí druhou hlavní myšlenkou je, že je na čase snažit se aktivně obnovit růst.
Meine zweitwichtigste Überzeugung ist, dass die Zeit gekommen ist, auf ein erneutes Wachstum hinzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivně se zajímám o to, zda všem těmto oblastem můžeme poskytnout dodatečné financování.
Ich prüfe derzeit, ob wir zusätzliche Mittel in allen genannten Bereichen bereitstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli bychom aktivně představit výhody, proč si myslíme, že je potřebná nová smlouva.
Wir möchten schon im Vorfeld die Vorteile eines neuen Vertrages vermitteln und den Grund dafür, warum wir einen solchen neuen Vertrag für notwendig halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám Parlament, aby se k tomuto problému postavil aktivně a čelem.
Ich fordere das Parlament also auf, in dieser Angelegenheit initiativ zu werden - und sich nicht untätig zurückzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznatek, že se země musí ke svému reformnímu programu aktivně hlásit, není ničím novým.
Dass ein Land für sein Reformprogramm selbst die Verantwortung übernehmen muss, ist keine neue Erkenntnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté bychom měli aktivně postupovat, aby tyto zásady získaly pozornost mezinárodních organizací.
Das sollten wir dann auch offensiv in die internationalen Gremien tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová pravidla se týkají pouze těch, kteří se rozhodnou aktivně usilovat o léčbu v zahraničí.
Die neuen Regeln beziehen sich nur auf Patienten, die sich für eine Behandlung im Ausland entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto se Parlament nevzdává svých ambicí a domnívám se, že se chce aktivně angažovat.
Aber dieses Parlament bleibt ehrgeizig, und ich denke, dieses Parlament möchte involviert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skotská vláda se aktivně zapojila do této oblasti na úrovni Rady a tuto činnost rád podporuji.
Die schottische Regierung hat sich auf diesem Gebiet auf der Ebene des Rates engagiert, und ich unterstütze diese Arbeit gerne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie mnohem více než kterýkoli jiný druh režimu vyžaduje, aby se každý jednotlivec aktivně zapojoval.
Demokratie verlangt also mehr als jede andere Herrschaftsweise die Aktivität und Mitwirkung aller.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Paní předsedající, je dobře, že dnes aktivně přispíváme k jarnímu zasedání a hledáme nedostatky.
(NL) Frau Präsidentin! Ich begrüße es, dass wir heute einen aktiven Beitrag zum Frühjahrsgipfel leisten und dabei peinlich genau bis ins kleinste Detail sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament a Rada již několikrát žádaly Evropskou komisi, aby začlenění těchto společenství aktivně podpořila.
Sowohl das Europäische Parlament als auch der Rat haben die Europäische Kommission wiederholt dazu aufgefordert, Maßnahmen zur Förderung der Einbeziehung dieser Gemeinschaften zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti pak připomněl zásluhy organizace MEMORIAL, která aktivně bojuje za lidská práva v Rusku.
Der gestrige Vorfall hätte nie geschehen dürfen", sagte er.
   Korpustyp: EU DCEP
Od svého osvobození Ingrid Betancourt aktivně usiluje o propuštění ostatních zajatců držených FARC.
Aus Menschenrechtsberichten gehe hervor, dass palästinensische Gefangene misshandelt und gefoltert werden, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
To je důvodem vzniku dnešního usnesení, kterým chceme vyzvat Komisi, aby se aktivně zavázala bránit včelařství.
Das ist der Hintergrund der heutigen Entschließung, in der wir die Kommission zu einem aktiven Engagement zum Schutz der Bienenzucht auffordern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové WTO musí být nadále oddáni myšlence aktivně bojovat proti protekcionismu.
WTO-Mitglieder müssen der aktiven Bekämpfung von Protektionismus verpflichtet bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby aktivně hledali tržní sílu, a v tom potřebují naši podporu.
Und da müssen die Produzenten sehr wohl von uns unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na všech úrovních bychom měli podporovat jejich zkušenosti a připravenost aktivně se podílet na budování společnosti.
Ihre Erfahrung und Bereitschaft zur aktiven Mitwirkung bei der Gestaltung der Gesellschaft sollten auf allen Ebenen genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho důkazů potvrzuje skutečnost, že Írán se aktivně podílí na podpoře terorismu.
Es gibt viele Hinweise, die auf die Tatsache verweisen, dass der Iran für die Förderung des Terrors verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, je to výzva k tomu, abychom přikročili k činům a aktivně utvářeli naši budoucnost.
Ganz im Gegenteil; es ist ein Aufruf zum Agieren und unsere Zukunft zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny by měly mít běžný přístup k dokumentaci a aktivně se podílet na rozhodování.
Alle sollten r outinem äßig Zugang zu den Unterlagen erhalten und dynamisch in die Entscheidungsprozesse eingebunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reakce politických skupin byla různorodá, nicméně se všichni shodli, že je nutné aktivně řešit současné problémy.
Rebecca Harms (Grüne) warnte davor, dass „in der Auseinandersetzung um die Situation in Griechenland anti-griechische, nationalistische oder anti-europäische Attitüde“ am wenigsten helfe.
   Korpustyp: EU DCEP
aktivně se zasadit o zapojení dalších hlavních aktérů, především Spojených států amerických,
Annahme eines proaktiven Konzepts, um andere wichtige Akteure, insbesondere die USA, einzubinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k významu programu v oblasti zdraví by měly být aktivně prozkoumány a využity všechny možnosti.
In Anbetracht des hohen Stellenwerts des Gesundheitsprogramms sollten die bestehenden Möglichkeiten geprüft und genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho by měla aktivně sledovat praktické uplatňování hlavních právních předpisů EU ve všech členských státech.
Stattdessen sollte sie von sich aus die praktische Anwendung von wesentlichen EU-Rechtsakten in sämtlichen Mitgliedstaaten unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
4. žádá Komisi, aby navrhla akční plán pro pobřežní regiony, v nichž se aktivně provádí rybolov;
4. fordert die Kommission auf, einen Aktionsplan für diejenigen Küstenregionen vorzuschlagen, die einen aktiven Fischereisektor aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví by měl aktivně podporovat sbližování dohledu v rámci
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die aufsichtliche Konvergenz in der
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud programy vybízí výzkumné pracovnice k účasti, pracovnice na tyto pobídky aktivně reagují.
Als in den Programmen Forscherinnen dazu aufgefordert wurden, Anträge zu stellen, stieß dies auf große Resonanz.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se aktivně zasadil pro zpřísnění bezpečnostních standardů pro hračky.
Die EU-Abgeordneten haben eine neue Verordnung für Fernsehwerbung und Produktplatzierung angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Střídavě jsem aktivně jako úředník podílel v různých profesních, sportovních a sociálních sdruženích.
Des weiteren habe ich mich verschiedentlich in Berufsverbänden, Sportvereinen sowie sozialen Organisationen engagiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se rovněž zavázal konstruktivně a aktivně se podílet na vyjednávání.
Es hat sich zu einer konstruktiven und aktiven Beteiligung an den Verhandlungen bereit erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Od konce 1970tých let se aktivně angažoval v polském disentu proti komunistickému režimu.
Ende der 70er Jahre schloss er sich der polnischen Opposition im Untergrund an.
   Korpustyp: EU DCEP
Našim cílem bylo nyní navázat kontakty, aby se Parlament mohl aktivně zapojit do celosvětové diskuze.
Unser Ziel war es, Kontakte zu knüpfen, damit wir als Parlament eine wichtigere Rolle in der internationalen Debatte spielen können.
   Korpustyp: EU DCEP
aktivně podporuje hospodářskou soutěž založenou na znalostech a inovaci, jak stanoví Lisabonská strategie;
spricht sich für eine Förderung der Wettbewerbsfähigkeit mit Hilfe von Wissen und Innovation aus, so wie dies die Lissabon-Strategie vorsieht;
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, některá jejich vojska tam jsou, ale aktivně působí - budu otevřený - pouze britští a američtí vojáci.
Ja, sie haben auch einige Truppen dort, aber den Großteil der Angriffe müssen - und ich muss da ganz offen sein - die britischen und amerikanischen Truppen abwehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme jít ještě dále a aktivně prosazovat evropskou politiku založenou na znalostech.
Wir wollen sogar noch weitergehen und der europäischen Wissenspolitik neue Impulse verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se začnete cítit nadměrně aktivně a vybuzeně, přestaňte užívat Remeron a okamžitě kontaktujte svého lékaře;
Wenn Sie bemerken dass Sie eine Hochstimmung oder eine übermäßige Nervosität entwickeln, beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt;
   Korpustyp: Fachtext
Člen tvojí rodiny, který se aktivně podílel na přežití naší rodiny.
Ich bin ein Mitglied deiner Familie, das zu ihrem Überleben beigetragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
K prosazování mediální gramotnosti by rovněž měla aktivně přispívat občanská společnost, a to způsobem zdola nahoru.
Auch die Zivilgesellschaft sollte — im Wege eines Bottom-up-Ansatzes — einen aktiven Beitrag zur Förderung der Medienkompetenz leisten.
   Korpustyp: EU
instituce nesmí aktivně vykonávat bankovní činnost v hospodářské soutěži s jinými úvěrovými institucemi,
dem Kreditinstitut ist die Ausübung von Bankfunktionen im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten untersagt;
   Korpustyp: EU
bez aktivně používaného antirotačního zařízení, pokud není k dispozici mechanismus zabraňující nesprávnému použití antirotačního zařízení.
ohne Verwendung des Drehungsbegrenzers, es sei denn, es wird ein Mechanismus zur Verhinderung der unzulässigen Verwendung des Drehungsbegrenzers bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
U dětských zádržných systému ISOFIX ostatních velikostních tříd s aktivně používaným antirotačním zařízením.
bei einem ISOFIX-Kinderrückhaltesystem anderer Größenklassen unter Verwendung des Drehungsbegrenzers.
   Korpustyp: EU
Aktivně se podílet na zvyšování všeobecného povědomí o kulturním dědictví a jeho respektování.
Sensibilisierung der Allgemeinheit für das kulturelle Erbe und dessen Achtung.
   Korpustyp: EU
Tato proměnná zahrnuje počet členů, kteří aktivně přispívají do penzijního systému.
Diese Variable entspricht der Zahl der Mitglieder, die Beiträge an das Pensionssystem zahlen.
   Korpustyp: EU
na úrovni Společenství pořádat setkání a semináře pro osoby, které se aktivně podílejí na rozvoji venkova;
Veranstaltung — auf Gemeinschaftsebene — von Zusammenkünften und Seminaren der Akteure der Entwicklung des ländlichen Raums,
   Korpustyp: EU
Společnost SSN proto aktivně soutěží s loděnicemi v Německu a Dánsku.
Die Stettiner Werft steht deshalb in aktivem Wettbewerb mit den Werften in Deutschland und Dänemark.
   Korpustyp: EU
Loděnice v Gdaňsku je velká evropská loděnice a aktivně soutěží na trhu stavby lodí.
Die Danziger Werft ist eine große europäische Werft und ein ernsthafter Wettbewerber auf dem Schiffbaumarkt.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, samotná OSN ve velkém aktivně oslovuje okolí, aby vyvolala celosvětovou diskusi.
Zunächst einmal unternimmt die UNO selbst umfassende öffentliche Anstrengungen, um eine weltweite Diskussion in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní se této výzvy aktivně chopila paní dr. Gro Bruntlandová, šéfka Světové zdravotnické organizace.
Aber jetzt hat Dr. Gro Bruntland, Vorsitzende der World Health Organisation (Weltgesundheitsorganisation) sich der Herausforderung gestellt .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počínaje rokem 2005 se do pořádání akcí programu Pericles aktivně zapojily i nové členské státy .
Seit Jahresbeginn 2005 veranstalten auch die neuen Mitgliedstaaten derartige Maßnahmen .
   Korpustyp: Allgemein
Od roku 2005 se do pořádání akcí programu Pericles aktivně zapojily i nové členské státy .
Seit Jahresbeginn 2005 veranstalten auch die neuen Mitgliedstaaten derartige Maßnahmen . DE
   Korpustyp: Allgemein
Nezbytná je tudíž nová etapa mezinárodní environmentální spolupráce, k níž Čína aktivně přispěje.
Also wird eine neue Phase der internationalen Zusammenarbeit im Bereich Umwelt notwendig, in der China einen aktiven Beitrag leistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve funkci poradce předsedy vlády se aktivně zapojil do procesu zavádění eura na Slovensku.
Als Berater des Ministerpräsidenten war er an der Einführung des Euro in der Slowakei mitwirkend beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP