Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=als&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
als jako 71.599 než 70.586 když 32.807 že 13.826 i 6.669 jakožto 3.676 tak 2.472 coby 1.140 co 966 jak 272 dokud 157 jako by 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

als jako
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
   Korpustyp: Webseite
Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
Evropa jako taková stojí před několika nesmírně závažnými závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Evans überlebte als Einziger ein Transporterunglück vor 14 Jahren.
Charles Evans jako jediný přežil havárii přepravníku před 14 lety.
   Korpustyp: Untertitel
1829 wurde Vincenz Prießnitz sogar als Kurpfuscher angeklagt.
V roce 1829 byl Vincent Priessnitz obžalován jako šarlatán.
   Korpustyp: Webseite
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
   Korpustyp: EU
Jimmy war so aufgeregt, als ob er vorgeschlagen würde.
Jimmy byl tak nadšenej, jako kdyby šlo o něho.
   Korpustyp: Untertitel
Als östlichster Teil der Gebirgskette der Sudeten hält es ursprüngliche Naturlandschaften und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten für Urlauber bereit.
Jako východní část sudetského pohoří nabízí turistům původní přírodní krajinu a četné rekreační možnosti.
   Korpustyp: Webseite
Taiwan könnte problemlos seine Rolle als Beobachter in der Weltgesundheitsorganisation einnehmen.
Tchaj-wan by mohl klidně působit ve Světové zdravotnické organizaci jako pozorovatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aleš Aleš 1
Al-Wadi al-dschadid Al-Vádí al-Gadíd
Al-Bahr al-ahmar Al-Bahri al-Ahmari
als vorgesehen než plánováno 6
als angemessen za vhodný 204
oft als často jako 194
als Model jako modelka 6
weniger als necelý 25
dienen als sloužit k 10 být k 4
als geeignet za vhodný 250
als wenn jako by 57
als Begleiter jako průvodce 1
arbeitet als pracuje jako 49
gelten als být pokládán za 1
als dass než aby 1.190

100 weitere Verwendungsbeispiele mit als

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Al-Dschabal al-Achdar
Džebel Achdar
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Hasaka
Hasaka
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Muthanna
Mutanná
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Minya
Minjá
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Shabaab
Aš-Šabáb
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Arisch
Aríš
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Arba'in
Arba'een
   Korpustyp: Wikipedia
Ale Bagu
Amajtoli Tärara
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Wifaq
Sdružení národní muslimské dohody
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Qusair
Quseir
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Fayyūm
Fajjúm
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Biruni
Aliboron
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Qaida
Kategorie:Al-Káida
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Anbar
Anbár
   Korpustyp: Wikipedia
Als Erschrecker?
Ty jsi ten nový promotér?
   Korpustyp: Untertitel
Al-Baida
Bajdá
   Korpustyp: Wikipedia
Al-ʿAzīzīya
Azízíja
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Kindi
Alkindus
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Andalus
Kategorie:Al-Andalus
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Qadisiyya
Kádisíja
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Chasab
Chasab
   Korpustyp: Wikipedia
- Als Humankopie.
Vy opravdu umíte lidi přesvědčit, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kollegen oder als Gegner?
Pracoval jsi s ním, nebo proti němu?
   Korpustyp: Untertitel
Als Ehefrau oder als Hure.
Mohla dělat manželku, nebo děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mensch oder als Wolf?
Být lidmi nebo vlky?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als Psychiater, als Priester!
Psychiatr ne! Potřebuje kněze!
   Korpustyp: Untertitel
Als Farbe, nicht als Rost.
Myslím barvu, ne rez.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Mann oder als Leichenbeschauer?
Reputace muže nebo koronera?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist größer als als wir alle.
Tohle přesahuje nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Du als Künstlerin, ich als Veterinär.
Ty jsi akrobatka. Já veterinář.
   Korpustyp: Untertitel
Als Huhn hinein, als Pastete raus.
Kuřata jdou dovnitř, koláče ven.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erste rein, als Letzte raus, Marines!
První dovnitř, poslední ven, vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
- Als letztes rein, als erstes raus.
Poslední dovnitř, první ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen als Beobachter, Sie als Ausbeuter.
My jsme sem přišli bádat.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erster rein, als Letzter raus. KSK!
"První dovnitř, poslední ven." KSK.
   Korpustyp: Untertitel
Extrahiert Variablen als Referenzen.
Defaultní extract_type je EXTR_OVERWRITE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jünger als 65 Jahre :
Věk pod 65 let :
   Korpustyp: Fachtext
Gaunerei, nichts als Gaunerei!
Darebáctví, samé darebáctví!
   Korpustyp: Literatur
Mohammed al-Senussi
Muhammad as-Senussi
   Korpustyp: Wikipedia
Liste Euler als Namensstifter
Seznam pojmů pojmenovaných po Leonhardu Eulerovi
   Korpustyp: Wikipedia
Gloria al bravo pueblo
Venezuelská hymna
   Korpustyp: Wikipedia
Haider al-Abadi
Hajdar Abádí
   Korpustyp: Wikipedia
Muammar al-Gaddafi
Muammar Kaddáfí
   Korpustyp: Wikipedia
Sayyidna-al-Husain-Moschee
Husajnova mešita
   Korpustyp: Wikipedia
Ayesha al-Gaddafi
Ajša Kaddáfíová
   Korpustyp: Wikipedia
Youssef al-Alawi Abdullah
Jusúf bin Alawi bin Abduláh
   Korpustyp: Wikipedia
Homer als Frauenheld
Světák Homer
   Korpustyp: Wikipedia
Mastabat al-Fir’aun
Faraonova mastaba
   Korpustyp: Wikipedia
Muʿādh al-Kasāsba
Maáz Kasásba
   Korpustyp: Wikipedia
Gouvernement al-Iskandariyya
Kategorie:Guvernorát Alexandrie
   Korpustyp: Wikipedia
Abd al-Malik
Abdulmalik
   Korpustyp: Wikipedia
Gouvernement al-Dschiza
Kategorie:Guvernorát Gíza
   Korpustyp: Wikipedia
Bistum Al-Aġwāṭ
Diecéze Laghouat
   Korpustyp: Wikipedia
Der Bürger als Edelmann
Měšťák šlechticem
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Nusra-Front
Fronta an-Nusrá
   Korpustyp: Wikipedia
Al Zamalek SC
Zamalek SC
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Husain ibn ʿAlī
Husajn ibn Alí
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Hasan ibn ʿAlī
Hasan ibn Alí
   Korpustyp: Wikipedia
Gouvernement al-Qalyubiyya
Kategorie:Guvernorát Kaljúbíja
   Korpustyp: Wikipedia
Humat al-hima
Tuniská hymna
   Korpustyp: Wikipedia
Amor als Sieger
Vítězný Amor
   Korpustyp: Wikipedia
Chamis al-Gaddafi
Chámis Kaddáfí
   Korpustyp: Wikipedia
Abd al-Aziz Bouteflika
Abdelazíz Buteflika
   Korpustyp: Wikipedia
Saskia als Flora
Flora
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Quds-Einheit
Jednotky Quds
   Korpustyp: Wikipedia
ALS Ice Bucket Challenge
Kbelíková výzva
   Korpustyp: Wikipedia
Ibrāhīm ibn al-Walīd
Ibráhím
   Korpustyp: Wikipedia
Dhaher al-Omar
Daher el-Omar
   Korpustyp: Wikipedia
Gold als Kapitalanlage
Investiční zlato
   Korpustyp: Wikipedia
Gouvernement al-Qahira
Káhira
   Korpustyp: Wikipedia
Bahr al-Ghazal
Bahr el-Ghazal
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Qurnat as-Sauda
Kurnat as-Saudá
   Korpustyp: Wikipedia
Wael al-Halki
Vaíl Halkí
   Korpustyp: Wikipedia
Gouvernement al-Buhaira
Kategorie:Buhajra
   Korpustyp: Wikipedia
Ibn al-Chattab
Chattáb
   Korpustyp: Wikipedia
Gouvernement al-Gharbiyya
Gharbíja
   Korpustyp: Wikipedia
Gouvernement al-Qalyubiyya
Kaljúbíja
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Gouvernement al-Buhaira
Buhajra
   Korpustyp: Wikipedia
Abd al-Karim Qasim
Abdul Karim Kásim
   Korpustyp: Wikipedia
Einmal als Schneekönig
Pan Pluhař
   Korpustyp: Wikipedia
Diplom als „Legal Procurator“
Osvědčení o vykonání prokurátorské zkoušky
   Korpustyp: EU DCEP
(mehr als 7800 Unterschriften)
(plus 7800 podpisů)
   Korpustyp: EU DCEP
* Nr. 3 als Entwurf
* č. 3 ve fázi návrhu
   Korpustyp: EU DCEP
Als anderer & Benutzer ausführen
Spustit pod jiným & uživatelem
   Korpustyp: Fachtext
Als würde das passieren.
- Stejně ji nesbalíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du schläfst mit Al.
- Spíš s Alem.
   Korpustyp: Untertitel
Als wären wir Hausmädchen!
Jakoby nám mohla poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
Geh als erster rein.
Bobe, jdi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wer besser als Ihr?
Existuje snad někdo lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Wer stirbt als Nächster?
Kdo bude další?
   Korpustyp: Untertitel
Toter als Hundescheiße, Boss.
Je napadrť, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr, als wir wissen.
Toť dáno nám znát.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb als Held.
Je pravým americkým hrdinou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht als Autohändler.
Prodejce aut?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite als Berater.
Otevřu si nějakou poradnu.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv besser als vorher.
Rozhodně je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Quasi als Motivation.
Aspoň budeš mít motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich als ewiger Junggeselle.
Jsem jenom svobodný mládenec.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als dumme Lügen!
Ty kecy ti nežerem!
   Korpustyp: Untertitel
Als Botenjunge oder Tellerwäscher?
Mám dělat poslíčka nebo někde mejt nádobí?
   Korpustyp: Untertitel