Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anbieten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anbieten nabídnout 2.704 nabízet 2.039 poskytovat 504 poskytnout 79 předkládat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anbieten nabídnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland erklärt, die Marktteilnehmer seien darüber informiert gewesen, dass die Vermögenswerte zur Veräußerung angeboten wurden.
Německo prohlašuje, že hospodářské subjekty byly informovány o tom, že aktiva byla nabídnuta k prodeji.
   Korpustyp: EU
Ralph, beide Parteien bieten dir ihre Nomination an.
Ralphe, obě strany ti chtějí nabídnout svou nominaci.
   Korpustyp: Untertitel
AGVO bietet öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen und Unternehmen Gebäude zur Miete an.
Společnost AGVO nabídla budovy do pronájmu veřejným a poloveřejným institucím a podnikům.
   Korpustyp: EU
Lawson bot mir endlich die Professorenstelle im Krankenhaus an.
Lawson mi konečně nabídnul místo mimořádného profesora v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss aus den Erfahrungen lernen und rasch Hilfe anbieten können.
Musíme se poučit ze svých zkušenosti a dokázat nabídnout pomoc rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abin Sur bot sich als verdeckter Ermittler an.
Abin Sur nabídl, že půjde do utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien kann der Einladung der Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Gruzie může pozvání Unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
   Korpustyp: EU
Mr Donik bot an, die Scanner zu ändern, um die Hologramme zu finden.
Pan Donik se nabídl, že nám pomůže upravit senzory, abychom mohli vystopovat hologramy.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada kann der Einladung der Europäischen Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Kanada může pozvání Evropské unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
   Korpustyp: EU
Patterson will ein Treffen und ihnen einen Deal anbieten.
Pattersonová se chce setkat a nabídnout ti nějakou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anbieten kann může nabídnout 1
kann ich anbieten mohu nabídnout 38
kann nicht anbieten nemůže nabídnout 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anbieten

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Sie es anbieten.
Pokud mi ji nabízíte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine juristischen Dienste anbieten.
Nabízím vám mé právní služby.
   Korpustyp: Untertitel
Institute, die Zahlungsdienste anbieten
Instituce, které nabízejí platební služby
   Korpustyp: EU
- oder Lurchaugen anbieten?
- oko z mloka, možná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts anbieten.
Máš jen prázdný titul.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Tee anbieten?
Nedáš si něco? Šálek čaje?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest keine anbieten.
Od tebe jsem žádnou nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Was darf ich Ihnen anbieten:
Š Co byste pil raději?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihm nichts anbieten.
Nemám, co bych mu nabídl.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu soll ich es anbieten?
Nevím proč jsem to nejdřív nabídla.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Tee anbieten.
Dáme si trochu čaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen etwas anbieten?
- Mohu vám něco objednat?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich meinen Schirm anbieten?
- Mohu vás někam doprovodit?
   Korpustyp: Untertitel
-Kann ich Ihnen was anbieten?
- Dáte si něco?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir etwas anbieten?
Dáš si něco, Eriku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unsere Hilfe anbieten.
Chtěli jsme se dobrovolně přihlásit.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum solltest Du das anbieten?
Ne, chápu, že tohle mi nenabízíš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nur sechs Dimensionen anbieten?
Proč nabízíte jenom šest dimenzí?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen etwas anbieten?
Gladis, přiíneste nám něco k pití!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mir etwas anbieten?
Program na ochranu svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen was anbieten?
- Nedáte si něco? Šálek čaje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch etwas anbieten.
Chci vám s Betty udelat nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir etwas anbieten?
Mám ti něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Mir eine Assi-Stelle anbieten?
Nabídnou mi místo asistenta učitele?
   Korpustyp: Untertitel
-Was darf ich dir anbieten?
- Co to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nichts anbieten.
Nic pro vás nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur Kaffee anbieten.
Mám ale jenom kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
Mám ti něco donést?
   Korpustyp: Untertitel
‚Wasser zur freien Aufnahme anbieten.‘
‚Voda musí být vždy k dispozici.‘
   Korpustyp: EU
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
Dali byste si vy dva něco?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen irgendetwas anbieten?
Můžu ti něco donést?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich uns anbieten?
- Nabízíš nám za něj sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen irgendetwas anbieten?
Tak, nedal byste si něco?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollte man Auskotzkurse anbieten.
Měli by mít hodiny nadávání.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir etwas anbieten?
Dáš si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir was anbieten, Mia?
- Nemáme, Mio, něco k pohoštění?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir etwas anbieten?
- Dáš si něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen etwas anbieten?
- Dáš si něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen anbieten.
A to ti nabízím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten Ihnen $3000 anbieten.
Dali bychom vám $3, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson will Ihnen Asyl anbieten.
Wilson vám nabízí azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir etwas anbieten?
Nechceš se něčeho napít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir eine anbieten.
Rád bych vám také jednu nabídl.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dir was anbieten?
- Mohu nabídnou něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen etwas anbieten?
- Něco k pití, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir was anbieten?
Vidíš něčo, co se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
- Můžu vás pozvat na skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
-Kann ich Ihnen was anbieten?
- Dáte si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kann ich Ihnen anbieten?
- Co pro tebe můžeme udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollten wir ihr anbieten?"
Co pro ni máme?"
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
Mohu vám něco přinést.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir Ihnen etwas anbieten?
- Mohu vám něco přinést?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen Kaffee anbieten?
Dáte si kávu?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Euch etwas anbieten?
- Můžu ti něco donést?
   Korpustyp: Untertitel
Erst werden sie Abfindungen anbieten.
Nejdřív nabídnou odchody s odstupným.
   Korpustyp: Untertitel
Was darf ich euch anbieten?
Tak naši milí hosti, čím vás máme uctít?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten unterschiedliche Farben anbieten.
Chce to víc barev.
   Korpustyp: Untertitel
Was darf ich Ihnen anbieten?
Co si dáme? Sherry?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es nur anbieten.
Vy mu to nabídněte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mein eigenes Zeug anbieten?
Nebo prodávat moje vlastní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen was anbieten.
Potřebujeme nějaké pekelné věno.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterbildung für Lehrkräfte in der Erwachsenenbildung anbieten
Školení pro zaměstnance vzdělávání dospělých
   Korpustyp: EU
"Was Sie anbieten, ist ein alter Hut.
"Váš program bohužel nepředstavuje žádné novinky a v podstatě oslabuje evropský sociální model," řekl.
   Korpustyp: EU DCEP
und der Betreiber, die Seeverkehrsdienste anbieten
a subjektů, které poskytují služby lodní dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
auf Euro lautende Zahlungsdienste anbieten und
nabízejí platební služby denominované v eurech a
   Korpustyp: EU DCEP
wenn sie auf Euro lautende Zahlungsdienste anbieten,
v případě, že nabízejí platební služby denominované v eurech, dodržovat
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden jetzt den Wein anbieten.
Chystají se nalévat to víno.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?
Um, mohu dostat něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mann darf seinen Arm anbieten.
- Jen jsme si podali ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen leider nichts anbieten.
Jste velmi laskaví.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Verhaftungen wegen Anbieten einer Prostituierten.
Byl několikrát zatčen za vyžadování prostituce.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen einen schottischen Whisky anbieten?
Nedal byste si malýho frťánka skotské whiskey?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir eine super Finanzierung anbieten.
Můžu ti nabídnou velkoobchodní cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir eine Erfrischung anbieten?
Dáš si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen eine bezahlte Anstellung anbieten.
Bude jim nabídnuta práce u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen Kaffee oder Tee anbieten?
Nedala byste si kávu nebo čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Freundschaft anbieten wollen.
- Chci ti nabídnou mé přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gerne für Erholungssex anbieten.
Rád bych se nabídnul k porozchodovému sexu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dir was zu trinken anbieten?
- Můžu vám přinést něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas anbieten, Kaffee, Wasser,
Můžu ti přinést kávu, vodu, perlivou vodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?
Mám ti něco nalít?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir was zu trinken anbieten?
Dáš si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nur meine Unterstützung anbieten.
Jen ti tu nabízím kuřbu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Tee anbieten?
Dal byste si nějaký čaj?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dir einen Drink anbieten?
- Dáš si drink? - Cokoliv mi nabídneš.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen etwas anbieten, Inspektor?
Dáte si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?
Dáte si něco k pití, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte 100 % biologisches Essen anbieten.
Raději byl to nechal menší.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir noch ein Getränk anbieten?
Můžu ti koupit další drink?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen einen Drink anbieten?
- Něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen eine Mitfahrgelegenheit anbieten.
Můžu tě někam hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir keine Almosen anbieten.
V žádném případě nezískáš nic zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dir einen Drink anbieten?
- Dáš si drink nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Euch etwas zu trinken anbieten?
Mám přinést něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mir dasselbe wie damals anbieten?
Nabídneš mi to samé co minule?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir vielleicht Beweise anbieten?
Můžete to nějak dokázat?
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte ich anbieten, was die wollen?
Co mám, že chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihnen etwas zu trinken anbieten?
Nabídnu vám něco k pití, Otče?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen einen Drink anbieten?
Něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich dir keine Mohnschnecke anbieten.
Obávám se, že ti nemůžu nabídnou žádnou sladkost.
   Korpustyp: Untertitel