Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angeregt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angeregt živě
[ADJ/ADV]
angeregt živý 7 excitovaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angeregter Zustand Excitovaný stav

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeregt

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

("Dienstleistungsrichtlinie") angeregt werden;
(směrnice o službách),
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Gehirn ist angeregt genug.
Pálí mi to fajnově, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Gedächtnis angeregt.
Myslím, že jste mi osvěžil pamět'.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde durch Energie angeregt.
Hýbalo se to díky energii.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut, wenn das angeregt würde.
Bylo by dobré, kdyby to šlo tímto způsobem zařídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung dieser Aspekte könnte angeregt werden,
With these aspects in mind it could be suggested to:
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat mich sehr zum Nachdenken angeregt.
Dalo mi to spoustu látky k přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan hat offenbar einige tiefschürfende Gedanken angeregt.
Stefan v tobě evidentně vyvolal hluboké zamyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Appetit für Informationen angeregt.
Vzbudila jsi ve mně žízeň po informacích.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt dich rum, angeregt von dir.
Postupně si tě získává, nehledí na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben angeregt, dass ich Sie kontaktiere.
Navrhla jste, abych vás kontaktovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, du hättest es angeregt.
Prý to byl tvůj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein "Tag gegen Menschenhandel" wird angeregt.
Běloruský režim v minulých dnech podle dostupných informací zadržel či uvěznil 27 představitelů demokratické opozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben angeregt, mich herzuholen, richtig?
Vy jste navrhla, aby mě sem přivezli, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterhielten sich angeregt während mehr als zwei Stunden.
A potom si povídali víc než dvě hodiny.
   Korpustyp: Literatur
Unsere „Animal Spirits” werden dadurch also entweder angeregt oder gedämpft.
Buď náš „životní elán“ podněcují, nebo tlumí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde angeregt, diese Fragen in den Screening-Bericht aufzunehmen.
Bylo navrženo, aby tyto otázky byly zařazeny do vyhodnocení dopadu záměru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wo bleibt das von der Nachfrage angeregte Wachstum?
Kde je tedy růst vedený poptávkou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreativität muss bereits in jungen Jahren angeregt und entwickelt werden.
Tvůrčí práce vyžaduje motivaci a rozvoj už od samého mládí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häufig (9,4 %) wurde auch eine bessere Rechtsetzung angeregt.
Časté byly také požadavky na zdokonalení tvorby právních předpisů na úrovni Společenství (9,4 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde angeregt, dass auch ein Enterprise-Offizier teilnimmt.
Někdo navrhl aby se tohoto programu zúčastnil taky důstojník z Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Du andererseits, scheinst nicht sonderlich angeregt zu sein.
Ty, na druhou stranu, nevypadáš moc vzrušeně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Graphen wird von der Wärme des Hautgewebes angeregt.
Grafen se stimuluje teplem z kožní tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte sie zum Handeln angeregt.
Myslela jsem, že jsem ji postrčila k akci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was passiert, wenn das angeregt wird.
Nevíme, co to může udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rede ich mal noch angeregter über dich.
Jsem víc vzrušený tebou. Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier stehen wir nun und plaudern angeregt miteinander.
A zde jsme a tak příjemně spolu rozprávíme.
   Korpustyp: Untertitel
kontinuierlich angeregte "Laser" mit einer der folgenden Eigenschaften:
kontinuálně buzené "lasery", které mají:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden angeregt, Systeme der Ko- und Selbstregulierung einzuführen.
Členské státy by měly být vybízeny k tomu, aby zaváděly systémy samoregulace nebo společné regulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Handlungen der Menschen werden von ihren Bedürfnissen angeregt.
- Lidské činy jsou motivovány jejich potřebami.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen werden die Tumorzellen vom Östrogen nicht mehr zum Wachsen angeregt und das Tumorwachstum lässt nach.
V důsledku toho estrogen nepodněcuje nádorové buňky k růstu a dochází ke zmírnění růstu nádoru.
   Korpustyp: Fachtext
Laut dem Vorschlag wird die unentgeltliche Übertragung oder der Umtausch von Luftfahrtzertifikaten in Kyoto-Zertifikate angeregt.
V návrhu se počítá s bezplatnou nahraditelností a převoditelností povolenek pro letectví a povolenek na základě kjótské úmluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Zunächst möchte ich Ihnen für Ihre sehr angeregte Debatte danken.
úřadující předseda Rady. - (SL) V první řadě mi dovolte, abych vám poděkoval za velmi zanícenou diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werden Forschung und Innovationen angeregt, sodass das Leben und Arbeiten in Europa attraktiver wird.
To povede ke stimulaci výzkumu a inovací, čímž se Evropa stane atraktivnějším místem pro život a práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben angeregt, dass keine EU-Rechtsvorschrift ohne Zustimmung dieses Parlaments angenommen werden soll.
Navrhovali jsme, aby žádný právní předpis EU nebyl schválen bez účasti této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Das ist eine angeregte Aussprache, die ich sehr aufmerksam verfolgt habe.
Pane předsedající, tato rozprava je velice živá a je to rozprava, které pečlivě naslouchám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In all diesen Fällen haben die Mitgliedstaaten bestätigt, dass sie durch die Charta angeregt wurden.
Ve všech těchto případech členské státy potvrdily, že se tato Charta stala spouštěcím mechanismem jejich inspirace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen werden die Tumorzellen vom Östrogen nicht mehr zum Wachsen angeregt und das Tumorwachstum lässt nach .
V důsledku toho nejsou nádorové buňky stimulovány k růstu estrogenem a dochází ke zmírnění růstu nádoru .
   Korpustyp: Fachtext
Damit soll die Realisierung von Niedrigstenergiehäusern und von Sanierungen auf breiter Front vom Markt angeregt werden.
Tato metoda by měla podpořit trh pro realizaci nízkoenergetických domů a pro provádění renovací v širokém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere junge Menschen sollen verstärkt dazu angeregt werden, einen aktiven und weltoffenen Bürgersinn zu entwickeln.
Mezikulturní dialog bude také hrát důležitou roli, předseda Parlamentu Hans-Gert Pöttering dokonce postavil toto téma do popředí svého vlastního mandátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Verleihfirmen sollen zur Kooperation angeregt werden, damit sie am europäischen Markt gemeinsame Strategien verfolgen.
Povzbudit spolupráci mezi evropskými distributory pro podporu realizace společných strategií na evropském trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wurde angeregt, die Union in dem Bereich Wirtschaft und Währung stärker zu vertreten.
Na závěr bylo navrženo lepší zastupování Unie v oblasti hospodářských a měnových záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ausdrücklich bedanken, dass unser Vizepräsident der Kommission das angeregt und auch zusammengefasst hat.
Obzvláště bych chtěl poděkovat panu místopředsedovi Komise za návrhy a shrnutí, které zde předložil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass durch sie die politische Diskussion weiter angeregt werden kann.
Doufám, že významně podnítí politickou debatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso sollten Arbeitgeber dazu angeregt werden, in Menschen mit Lebenserfahrung zu investieren.
Stejně tak by měli být zaměstnavatelé podporováni v tom, aby investovali do lidí s životními zkušenostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird eine baldmöglichste Einbindung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der entsprechenden Rechtsprechung in einzelstaatliche Gesetzbücher angeregt.
V souladu s tím je také navrhováno, aby právo Společenství a s tím spojená judikatura byla co nejdříve začleněna do vnitrostátních zákoníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeregt wurde auch die Durchführung eines allgemeinen Pilotprojekts für eine Verlagerung der Steuerschuldnerschaft durch einen Mitgliedstaat.
Byly také předloženy návrhy, aby některý členský stát provedl pilotní projekt na téma obecného přenesení daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Sozialpartner und relevante nichtstaatliche Organisationen müssen zur Teilnahme angeregt werden, um die Zielsetzungen zu verwirklichen.
Aby bylo dosaženo cílů, je zejména vhodné podnítit zapojení sociálních partnerů a příslušných nevládních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger des Kosovo sollen dadurch angeregt werden, Qualifikationen und Erfahrungen in der EU zu erwerben.
To vše podle jeho slov přispěje k posílení transatlantické spolupráce v boji proti terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kandidatenländer sollten zu einer Teilnahme am Programm ISA angeregt werden.
Kandidátské země by měly být vybízeny k účasti v programu ISA.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere junge Menschen sollen verstärkt dazu angeregt werden, einen aktiven und weltoffenen Bürgersinn zu entwickeln.
Konference se věnuje otázkám medií, vzdělávání a hospodářských vztahů mezi různými kulturami v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vollständigkeit halber ist die vom Parlament angeregte Aufnahme der Ziele in den Erwägungen ebenfalls erforderlich.
Odkaz na začlenění cílů ze strany Parlamentu je v odůvodněních zapotřebí v zájmu úplnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen regelmäßige Treffen zwischen den Vertretern der Zivilgesellschaft und der Regierung angeregt werden.
Z tohoto důvodu musí být podporována častá setkání mezi zástupci občanské společnosti a vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten eine besonders angeregte Aussprache, vor allem zum Thema integrierter Ansatz.
Tato diskuse byla obzvlášť živá, především ohledně tématu integrovaného přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bin ich Ihnen sehr dankbar, dass Sie diese Aussprache angeregt haben.
Jsem vám proto velmi vděčná, že jste zahájila tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar bereits vor der Krise in Griechenland haben wir eine verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung angeregt.
Ještě než tato krize v Řecku vypukla, doporučovali jsme a navrhovali jsme větší koordinaci hospodářských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen werden die Tumorzellen vom Östrogen nicht mehr zum Wachsen angeregt und das Tumorwachstum lässt nach .
Estrogen tak v důsledku nestimuluje růst nádorových buněk a dochází ke zmírnění růstu nádoru .
   Korpustyp: Fachtext
Sagen wir einfach, deine Gönner sind etwas mehr von meinem Plan angeregt.
Řekněme, že tvoje stoupence více motivuje můj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage dieser Halbzeitüberprüfung sind Änderungen zur Verordnung (EG) Nr. 1726/2000 angeregt worden.
Na základě uvedeného přehledu v polovině období byly navrženy některé změny nařízení (ES) č. 1726/2000.
   Korpustyp: EU
Um Doppelarbeiten und insbesondere Versuche mit Wirbeltieren zu vermeiden, sollten Hersteller angeregt werden, gemeinsame Unterlagen einzureichen.
Aby se zabránilo duplicitě, a zejména opakování pokusů na obratlovcích, měli by být producenti vyzváni k podání společné dokumentace.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollen systematisch Rückmeldungen von interessierten Kreisen angeregt und berücksichtigt werden.
Zároveň je třeba systematicky vyhledávat a využívat zpětnou vazbu od zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
Rollgeräusche werden hauptsächlich durch Schienen- und Radrauheit im Wellenlängenbereich 5–500 mm angeregt.
Hluk valení vzniká hlavně následkem drsnosti kolejnic a kol a jeho vlnová délka se nachází v rozpětí od 5 do 500 mm.
   Korpustyp: EU
Studierende müssen dazu angeregt werden, an Austauschprogrammen mit dem Ausland teilzunehmen.
Studenti si musí uvědomovat význam účasti v zahraničních výměnných programech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne muss auch die Zusammenarbeit zwischen den Regionen angeregt werden.
Dans le même esprit, la coopération entre les régions doit être encouragée.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung technologischer Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes der Privatsphäre wird angeregt.
Bude podporováno využití technologických opatření na zlepšení ochrany soukromí.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Mitteilung vom 18. Dezember 2006 hat die Kommission angeregt, neue allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der
Komise ve svém sdělení ze dne 18. prosince 2006 nastínila myšlenku vytvoření nových všeobecných vývozních povolení
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubst du, dieser jämmerliche Schwachkopf hätte dich zu ihnen geführt, wenn ich es nicht angeregt hätte?
Myslíš si, že ten starý blázen by tě k těm drakům vzal, kdybych mu to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Am 1 1. Juni habe ich angeregt, die Haftstrafen für Drogenverbrecher zu verlängern.
11. června, jenom na vysvětlenou, navrhla jsem zvýšení trestů za drogové delikty.
   Korpustyp: Untertitel
Organisationen, insbesondere kleine Organisationen, sollten zur Teilnahme an EMAS angeregt werden.
K účasti v systému EMAS by měly být podněcovány zejména malé organizace.
   Korpustyp: EU
Der Konsum wird weiterhin durch besondere Maßnahmen (Rentenentnahmen, Neuberechnungen von Krediten in Fremdwährungen usw.) angeregt werden.
spotřeba bude nadále ovlivněna zvláštními opatřeními (výběry prostředků z penzijního spoření a přepočty úvěrů v cizí měně atd.).
   Korpustyp: EU
Nach meinen Ausführungen diskutierte ich mit meinen Zuhörern angeregt über die Entwicklung globaler Normen für Arbeitsmärkte.
ky jsem vedl s publikem A3/4ivou debatu o v~A1/2voji celosvětov~A1/2ch standardů pro pracovn~A- trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stets war es eine einzigartige Vision, die diesen Prozess angeregt hat:
Jedinečná vize dokáže vždy tento proces oživit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wird beispielsweise das Immunsystem durch akuten Stress angeregt, aber durch chronischen Stress unterdrückt.
Například imunitní systém se akutním stresem posiluje, avšak chronický stres jej potlačuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mit anderen islamischen Führern zu tun gehabt und die Regierung angeregt, diese zu berücksichtigen.
Spolupracoval jsem s ostatními islámskými vůdci na tom, aby to vláda iniciovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl für GLP-1 als auch GIP gilt, dass bei Glukoseanstieg über den Normalwert die Insulinfreisetzung verstärkt angeregt wird.
Pro GLP- 1 i GIP platí, že stimulace uvolňování inzulinu je zesílena při vzestupu glukózy nad normální koncentrace.
   Korpustyp: Fachtext
Demzufolge gilt unverändert die Verordnung (EG) Nr. 2012/2002, und die Kommission hat ihre Mobilisierung für 2007 angeregt.
V důsledku toho se nařízení (ES) č. 2012/2002 nadále uplatňuje, přičemž Komise navrhla jeho uplatnění v roce 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat den Handel zwischen diesen Ländern ungeheuer angeregt und verstärkt und wurde als sehr positiver Schritt begrüßt.
Tato dohoda významně podnítila a podpořila obchod mezi těmito zeměmi a je vítána jako velmi pozitivní kro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie bietet Möglichkeiten zur Zusammenarbeit zwischen diesen verschiedenen Akteuren (lokale Verwaltungen und Unternehmen), wodurch diese zu Innovationen angeregt werden.
Tato směrnice nabízí příležitosti pro spolupráci různých stran (místních orgánů a společností), což jim umožní podporu inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten durch die Erfahrungen der europäischen Innovationsinstitute dazu angeregt werden, sich an der Forschung und Entwicklung zu beteiligen.
Členské státy by se měly inspirovat poznatky evropských inovačních agentur, které se zúčastňují výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere dritte Priorität versucht den Binnenmarkt an unsere digitale Agenda anzupassen, indem der elektronische Handel angeregt wird.
Třetí priorita si klade za cíl prostřednictvím oživení elektronického obchodu uvést jednotný trh do souladu s naší digitální agendou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein wertvoller Beitrag zu der Debatte, die vor einiger Zeit von der Europäischen Kommission angeregt wurde.
Tato zpráva je cenným příspěvkem do diskuse, kterou před časem zahájila Evropská komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Wunsch wurde durch die Tatsache angeregt, dass die öffentliche Meinung in mehreren Mitgliedstaaten keine weitere Erweiterung unterstützt.
Toto přání bylo navíc stimulováno skutečností, že veřejné mínění v řadě členských států nepodporuje další rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen aus der Auswertung wurden in größerem Umfang berücksichtigt und es wurden Änderungen am HSC-Dokument angeregt.
Byla důkladně zvážena doporučení vyplývající z hodnocení a byly projednány změny dokumentu Výboru pro zdravotní bezpečnost.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Wachstumsfaktoren ( andere körpereigene Eiweiße ) an EGFR binden , wird die Krebszelle angeregt zu wachsen und sich zu teilen .
Když se růstové faktory ( další tělní bílkoviny ) naváží na receptor EGFR , nádorová buňka je stimulována , roste a dělí se .
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise wird die Zelle angeregt , die mRNA zu zerstören , wodurch die Produktion des Proteins blockiert wird .
Toto stimuluje buňku v ničení mRNA tím , že blokuje produkci proteinu .
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl für GLP-1 als auch GIP gilt, dass bei Glukoseanstieg über den Normalwert die Insulinfreisetzung verstärkt angeregt wird.
Pro GLP- 1 i GIP platí, že stimulace uvol ování inzulinu je zesílena p i vzestupu glukózy nad normální koncentrace.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Strategie ist mit der Mittelmeerstrategie vergleichbar, die zu ihrer Zeit schnellen Wirtschaftswachstum im Süden angeregt hat.
Tuto strategii lze srovnat se strategií pro oblast Středozemního moře, která svého času podnítila rychlý hospodářský růst jihu země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wird die Industrie dazu angeregt, in die Herstellung von Ersatzteilen zu investieren, wofür normalerweise ein hohes Anlagekapital erforderlich ist.
Zaprvé, průmysl bude pobízen, aby investoval do výroby náhradních dílů, což obvykle vyžaduje velké sumy fixního kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße deswegen die Klausel sehr, aus der sich eine vom Europäischen Parlament angeregte Überprüfung bis Ende 2009 ergibt.
Proto velmi vítám odstavec navržený Evropským parlamentem, který stanoví, aby byl do konce roku 2009 proveden přezkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens wird in der Strategie eine wirksamere Berücksichtigung der Gleichstellung als Querschnittsaufgabe im politischen Dialog mit den Partnerländern angeregt.
Za druhé strategie pobízí k tomu, aby se účinné zohlednění rovnosti žen a mužů stalo tématem, které se bude prolínat všemi částmi politického dialogu s partnerskými zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Angeregt wird auch eine bessere Abstimmung zwischen den Infrastrukturbetreibern bei der Trassenzuweisung, dem Verkehrsmanagement und den Investitionen entlang dieser Korridore.
Podporuje rovněž harmonizovanou správu mezi provozovateli infrastruktury, pokud jde o přidělení tras, řízení provozu a investice, které s tímto koridorem souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Suchmaschinen sollten angeregt werden, zur Erstellung von Inhalten beizutragen, etwa durch die Schaffung eines Rechtsrahmens für die Zusammensteller von Inhalten.
Je třeba podnítit vyhledávače, aby přispívaly k vytváření obsahů, například vytvořením právního rámce pro agregátory obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Männer und Frauen müssen sich die Aufgaben der Kinderbetreuung teilen, und Männer sollten durchaus dazu angeregt werden.
Muži a ženy musejí sdílet úkoly spojené s péčí o dítě a muži by k tomu měli být povzbuzováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiß der Herr Kommissar, welches Interesse und Engagement die Bienen in ganz Europa hervorgerufen und angeregt haben?
Je si pan komisař vědom toho, jaký zájem a angažovanost vyvolaly a inspirovaly včely v celé Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten werden angeregt, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um eine harmonisierte Anwendung der Sozialvorschriften im Straßentransport zu gewährleisten.
Členské státy se vybízejí, aby podnikly nezbytné kroky k zajištění harmonizovaného uplatňování sociálních předpisů v silniční dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einfache Demontage, die verbesserte Recyclingfähigkeit, die Reduzierung von gefährlichen Emissionen und die Rückgewinnung von Sekundärrohstoffen soll damit angeregt werden.
Proto by měla být podporována jednoduchá demontáž, lepší možnosti recyklace, snížení nebezpečných emisí a využití druhotných surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Förderform wird eingesetzt, um wissenschaftlich angeregte Pionierforschungsprojekte, die im Rahmen des Europäischen Forschungsrates finanziert werden, zu unterstützen.
Tento režim se použije na podporu projektů "hraničního" výzkumu, jehož hlavní parametry určují výzkumní pracovníci, financovaných v rámci Evropské rady pro výzkum.
   Korpustyp: EU DCEP
b) im Vorfeld sollte gegenüber den Parteien angeregt oder empfohlen werden, eine Einigung mit Hilfe eines alternativen Streitbeilegungsverfahrens zu erzielen;
(b) měl by být učiněný nějaký předchozí pokus o urovnání sporu s pomocí alternativního řešení sporů (ADR) nebo doporučení zúčastněným stranám, aby se snažily spor urovnat tímto způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
Ideen: Unterstützung von Forschern angeregter Forschungsarbeiten in allen Bereichen, ausgeführt von einzelnen Teams, die auf europäischer Ebene im Wettbewerb stehen.
Myšlenky: podpora výzkumu řízeného výzkumnými pracovníky a prováděného ve všech oblastech jednotlivými týmy, které si konkurují na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Bundesrechnungshof angeregte Gesetzesänderung wurde vom Deutschen Bundestag in das Sozialgesetzbuch aufgenommen und hat noch heute Geltung.
Novela zákona předložená Spolkovým účetním dvorem byla německým Spolkovým sněmem začleněna do zákona o sociálním zabezpečení a zůstává nadále v platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP