Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=angreifen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

angreifen napadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachdem man angegriffen wurde, sträuben sich die Amerikaner gefühlsmäßig gegen alles, was das Prädikat soft trägt.
Američané byli napadeni, a jejich city se tak bouří proti čemukoliv, co je označováno za měkké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voss' Wagen wurde angegriffen und Tula-Patronenhülsen lagen überall.
Vossovo auto bylo napadeno, Kolem byly vaše nábojnice.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollten die NATO-Mitglieder sich verpflichten jeden Nahoststaat zu verteidigen, der mit Atomwaffen angegriffen wird.
Členové NATO se namísto toho mohou zavázat k obraně každého státu na Středním východě, který bude napaden jadernými zbraněmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartakus, der Meister von Capua, wurde heimtückisch angegriffen.
Spartakus, šampión Capuy, byl zezadu napaden v lázni.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Abgeordnete haben während ihrer Redezeit die Gelegenheit genutzt, die spanische Regierung anzugreifen.
Určití poslanci využili příležitosti k tomu, aby během svých proslovů napadli španělskou vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jane, der Kerl, der Sie in Chicago angriff?
Jane, ten chlap, který tě napadl v Chicagu?
   Korpustyp: Untertitel
Als Argentinien die Falklandinseln angriff und besetzte, konnte Großbritannien sämtliche notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Argentinier zu vertreiben.
Když Argentina napadla a okupovala Falklandy, Velká Británie mohla provést veškerá opatření, jichž bylo k jejímu vypuzení zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vick, was hat dich in den Wäldern angegriffen?
Vick, v tom lese, co tě napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, im Januar griff die Kommission das ungarische Moratorium für den genetisch veränderten Mais MON810 an.
Pane předsedo, v lednu Komise napadla maďarské moratorium na geneticky modifikovanou kukuřici MON810.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Goa'uld könnten alle geschützten Planeten angreifen, auch die Erde.
Goa'uldi by mohli beztrestně napadnout jakoukoli chráněnou planetu, včetně Země.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angreifen

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand würde sie angreifen.
Oázu nikdo nepřepadne, pravil třetí kmenový vůdce.
   Korpustyp: Literatur
Werwölfe werden Menschen angreifen.
Vlkodlaci zaútočí na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie mich angreifen.
Ale tím, že útočíte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wieder angreifen.
Nejspíš dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen Cardassianer angreifen?
- Chcete, abychom útočili na Cardassiany?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde niemand angreifen.
- Slibuji, že nikoho nebudu bít.
   Korpustyp: Untertitel
Wo will er angreifen?
Jaký je jeho cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden schnell angreifen.
Chystám se k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Akita angreifen!
Vyzývám samuraje z Nanbu aby dostáli své povinnosti!
   Korpustyp: Untertitel
- Wann können wir angreifen?
- Kolik času zbývá do setkání?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden uns angreifen!
- Ale to si odporuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ es angreifen.
Zaútočila jsem na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Angreifen der Gastgeber.
Žádné útoky na hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Bewaffneten angreifen?
-Skočit na někoho s pistolí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns angreifen?
Vy byste na nás zaútočil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden "mich" angreifen.
Chtějí "mě" zmlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sofort angreifen.
Měli bychom proti němu vytáhnout okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mussen angreifen.
- Musíme pokračovat v útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Luftkorps angreifen.
Ať zaútočí vzdušné jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Angreifen wenn er herauskommt.
Zaútoč jakmile vystoupí ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie weiter angreifen?
Mají pokračovat v útoku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden angreifen.
- Zaútočíme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort angreifen oder abbrechen.
Střílejte nebo se odpojte.
   Korpustyp: Untertitel
willst du wirklich angreifen?
Určitě je chceš přepadnout, Ethane?
   Korpustyp: Untertitel
Japan wird uns angreifen.
Japonsko nás zřejmě napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Los angreifen, Leute!
Zatlačte na ně, Cyclones.
   Korpustyp: Untertitel
- "Einnebeln und angreifen."
- "Kouřovou clonu a zaútočte."
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich wird Italien angreifen.
Francouzi brzy zaútočí na Itálii.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich wird Italien angreifen.
Francie brzy zaútočí na Itálii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns angreifen.
Oni na nás zaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, er will angreifen!
- Jde přímo na nás!
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie mich angreifen?
– To má bejt co?
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns angreifen!
- To je plán generálního útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch angreifen.
Měl jsi jít po něm.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mich "angreifen".
Klidně mě napadni.
   Korpustyp: Untertitel
mich angreifen oder mitkommen.
složit mě, nebo jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden die Russen angreifen?
Napadnou nás Rusové?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden Blanchard angreifen.
- Půjdou po Blanchardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Tragflächen und Geschütztruppen angreifen.
Útočná křídla a baterie.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie uns angreifen.
Dříve než zaútočí oni na nás!
   Korpustyp: Untertitel
Die werden bald angreifen.
Zuši.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst uns angreifen.
Pusť nás do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land würde angreifen.
Žádný národ vám neodolá.
   Korpustyp: Untertitel
Napoloni darf keinesfalls angreifen.
Osterlich nenapadne a nenapadne!
   Korpustyp: Untertitel
Niemals im Zorn angreifen.
Nikdy neútoč ze vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten wir angreifen!
-Máme v rezervě celou legii.
   Korpustyp: Untertitel
- Träger, kommen und angreifen.
Bojové skupiny nástup do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Müsste uns doch angreifen?
Měl by být někde kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde nicht angreifen.
- Ty psi neútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird darin angreifen.
Oni s ní přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptreaktor des Todessterns angreifen!
Zaútočte na hlavní reaktor Hvězdy smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden wir angreifen.
Pod hrozbou použití síly.
   Korpustyp: Untertitel
Formation auflösen und angreifen.
Útvar rozptýlit! Zaměřit na všechny nepřátele!
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, Sie dürfen angreifen.
Pánové, můžete se do toho vložit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück, wir müssen angreifen.
- Jdeme zpátký do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Den sollen wir nicht angreifen!
Člověče, to je pekelná můra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns gleich angreifen.
Můžou na nás vyrazit každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns jetzt angreifen.
Teď po nás půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst Rom selbst angreifen?
Ty bys udřil na samotný Řím?
   Korpustyp: Untertitel
Mich dürfen Sie nicht angreifen.
Nemůžeš uhodit rozhodčího, to je proti pravidlům.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen bestimmt nicht angreifen.
Sareku, ty jsi na něj pyšný, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Er sollte dich nicht angreifen.
Ale neřekl jsem mu, aby tě napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die Arena angreifen?
Ty bys zaútočil na arénu?
   Korpustyp: Untertitel
Die rakosanische Flotte will angreifen.
Rakosanská flotila se připravuje k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich werde ihn angreifen.
Protože já za ním půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde ihn angreifen.
Ne, já za ním půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt Casanova angreifen.
Měli bysme hned vtrhnout na Casanovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden sie uns angreifen?
Jak myslíte, že nás napadnou?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird sie mich angreifen.
Jednoho dne si pro mě přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nie angreifen.
Nikdy jsem tě nechtěl urazit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fremden würden uns angreifen.
Jakmile horníci přijdou na to co děláme, zaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, alle Ziele angreifen.
řekl jsem, a zaútočíte na všechny cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann darfst du ihn angreifen.
Pak máte právo se jí zmocnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würde ihn jemand angreifen?
Proč by ho někdo napadal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll einen Polizisten angreifen?
Takže tu jsem, abych napadl policistu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnecke wollte dich angreifen.
Ale ten hlemýžď ti šel po žábrech.
   Korpustyp: Untertitel
Muß man vielleicht dort angreifen?
Mám poslat armádu k Baranovitchi?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, dürfte ich angreifen?
Rekni mi neco. Budu moct bejt útocník?.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden nicht angreifen, Major.
Ti nezaútočí, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Halsader angreifen.
Půjdeme jim po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten uns doch angreifen.
Musel jsem je přece přinutit k útoku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Mann können vierzig angreifen.
V deseti lidech napadnou čtyřicet protivníků.
   Korpustyp: Untertitel
Angreifen und vernichten, wenn möglich.
Najít a zničit, je-li to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden sie uns angreifen.
A jsme zase na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann werden wir sie angreifen?
- Kdy se do ní pustíme?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unsere Häfen angreifen!
Vypálí všechny naše přístavy!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Bevölkerung angreifen.
Měli bychom se zaměřit na celou populaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie nicht angreifen.
Nemůžeme je pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo werden wir ihn angreifen?
Kde se mu postavíme na odpor?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten unser Viertel angreifen.
Rozhlásíme to, a uděláme to hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolianer aus dem Hinterhalt angreifen.
- Jako s přepadením párku Bolianů.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie heute angreifen?
- Co když zaútočí dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, es könnte sie angreifen.
Zachraňte se! Zaútočí to!
   Korpustyp: Untertitel
- ich will ihn jetzt angreifen.
- Trenére, chci ho srazit hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir Paris angreifen.
Zítra zaútočíme na Paříž.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie angreifen würde?
Kdybych vás třeba napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst den Hafen angreifen?
Ty bys zaútočil na přístav?
   Korpustyp: Untertitel
Heute können sie nicht angreifen.
Budou se dávat dohromady celý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden alles Scarranische angreifen.
- Zaútočí na cokoliv scarranského.
   Korpustyp: Untertitel
- Er musste gehen, Libyen angreifen.
-Odešel a zaútočil na Lybii.
   Korpustyp: Untertitel