Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anhören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anhören znít 805 poslouchat 359 vyslechnout 264 naslouchat 50 poslechnout 29
sich anhören poslechnout si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anhören znít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich weiß, das hört sich verrückt an, aber es stimmt.
Já vím, že to zní bláznivě, ale je to pravda.
   Korpustyp: Literatur
Wine country hört sich wie ein Pärchenort an.
- Vínový kraj zní jako místo pro páry.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich angesichts der derzeitigen Gewalt natürlich alles sehr einfach und vielleicht ein wenig naiv an.
V souvislosti s dnešním násilím zní tato slova samozřejmě prostě, a snad i poněkud naivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stief-Schwiegermutter, was sich für mich immer schon blöd anhörte.
Vždy jsem si myslela, že to zní tak směšně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand, daß sich ihre Stimme erstaunlich ruhig anhörte.
Měla pocit, že její hlas zní překvapivě klidně.
   Korpustyp: Literatur
Rallye Motors, das hört sich gut an.
- Rayle Motors. To zní moc pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag sich merkwürdig anhören, aber es handelt sich hier um eine perverse Umkehrung.
Může to znít podivně, ale působí zde jistá zvrhlá zvrácenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer du willst nicht, denn Schwarze-Loch-lnsel hört sich ziemlich romantisch an.
Pokud teda vážně nechceš, protože ostrov černá díra zní fakt romanticky.
   Korpustyp: Untertitel
Das hörte sich so plausibel an, so richtig.
Znělo to tak pravděpodobně, tak opravdově.
   Korpustyp: Literatur
Ja, hört sich irgendwie schmutzig an, oder?
Jo, zní to trochu sprostě, že jo?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhören

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten sie anhören.
Měli bychom vyslyšet jejich slova.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich anhören.
Vím, že by ti uvěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Anhören. Hier ist es.
Poslouchej, on je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ihn anhören.
Řekl jsi, že ho vyslechneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Vernunft anhören.
Měl byste si dát říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Interpreten von Last.fm anhören
Přehrávat skladby od podobných umělců z Last. fm
   Korpustyp: Fachtext
Das musst dir was anhören.
Měl by sis něco poslechout.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorher musst du mich anhören.
- S tebou to myslím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir den Anruf anhören?
- Slyšeli jsme tu komunikaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Zeugen anhören.
Vyslechneme si tohoto svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal in Ruhe anhören.
První si ho potichu přehraju.
   Korpustyp: Untertitel
- Das musst du dir anhören.
-Repo, tohle si poslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir das anhören.
Já jsem poslouchal to sdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste alles mit anhören.
Nemohla jsem neslyšet vaši konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mir was anhören?
Nechtěl jsi, abych si něco poslechla?
   Korpustyp: Untertitel
- Erst musst du mich anhören.
- Hned půjdu, ale nejprve mě vyslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Lass und das Ganze anhören.
Poslechneme si to celé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän wird dich anhören.
Hovořil jsem s kapitánem, vyslyší tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir sie erst anhören.
Jaký vládce, takový i posel.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie sich Lohengrin anhören?
- Přijdete sem na Lohengrina?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man sich anhören.
Arabská píseň, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie respektvoll anhören.
My ho pozorně vyslechneme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir das anhören.
Chci, aby sis to poslechla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er wird Sie anhören.
- A on vás vyslechne.
   Korpustyp: Untertitel
Jadranka, soll das dein Sohn mit anhören?
Chceš, aby tě slyšel syn?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Dutilleul, Sie können sich etwas anhören.
Oh, pane Dutilleule, myslím, že si toho dost vyslechnete.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du es dir ja anhören.
Možná, že to uslyšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mir diesen Scheiß anhören?
Slyšíš stejný dementní kecy jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, das würde sich überzeugender anhören.
Přála bych si, aby to znělo více přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ich mir nicht anhören.
- Nepotřebuju tvoje blbý kecy, Birdie.
   Korpustyp: Untertitel
Und das soll sich vornehm anhören?
Ty jsi se snažila o anglický akcent?
   Korpustyp: Untertitel
lass uns diese Belgrader Arschlöcher anhören!
Poslechněme si ty bělehradské čuráky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sollten mich erst anhören.
To bych jen tak netvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das muss sich seltsam anhören.
Vím, že to musí být divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Regierung wegen Kaution anhören.
- Poslechneme si názor státu.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls kann sie den Antragsteller anhören.
Pokud je to nutné, může úřad požádat žadatele o konzultaci.
   Korpustyp: EU
Äh, das hat mich gruselig anhören lassen.
Teď jsem zněl jako úchyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß mir das nicht anhören,
- Přestaňte tak mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn mir heute Abend anhören.
Chtěl jsem dnes stihnout jeho vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie Sie sich anhören?
Posloucháš se vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll es sich nur anhören!
Jen ať to slyší!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, "du" könntest dir das ewig anhören.
Ne, ty bys to poslouchala.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will sich deine Dummheiten anhören?
- Kdo je zvědavý na hloupé koktání?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er wird sich das anhören?
Myslíš, že se mnou bude mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können mich doch wenigstens anhören?
Neublíží vám, když si to poslechnete.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mir das anhören, Chief?
Šéfe, musím si tímhle vážně projít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wie sich die Beatles anhören.
Víme, jak Beatles znějí.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf sich niemals so offensichtlich anhören.
Nesmí to bejt tak zjevný.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pancamo, danke das Sie mich anhören.
pane Pancamo, dekuju, ze jste mě prijal.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier die Nr. 4 anhören!
Poslechni si čtvrtou skladbu z tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier müssen Sie sich anhören.
Ale tohle si poslechněte.
   Korpustyp: Untertitel
Na, sowas muss ich mir nicht anhören.
Víš co, tohle nemám zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle, die sie sich anhören, auch.
A lidé, kteří nás poslouchají, půjdou taky do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür musste ich mir einiges anhören.
Kvůli tomu jsem to pěkně schytal, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich das noch länger anhören?
To si necháte líbit?
   Korpustyp: Untertitel
Red, du musst dir den Rest anhören.
Rudochu, poslechni si to celé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den solltest du dir mal anhören.
To musíš být velký specialista. - Jo, to byl. Byl velmi speciální.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sie mir gerne anhören.
-Moc ráda bych je slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
- muss sich diesen Witz anhören. - Okay.
Vtipy na ženy gynekologů jsou o moc horší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir das niemals anhören.
To bych nikdy neposlouchal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mir keine Vorträge anhören.
- Nepřišel jsem, abys mě poučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du sie dir trotzdem anhören.
- Přesně a bude žebrat o zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bleiben und es dir anhören.
Musíš tady zůstat a vidět to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es würde sich so anhören.
Věděl jsem, že to tak vyzní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie uns hier anhören.
-Můžeme je rovnou pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was ich mir anhören musste?
Víte, do jakých sraček jsem se dostal, když přišel tenhle rozpočet?
   Korpustyp: Untertitel
- So was muss ich mir nicht anhören.
-Nebyl jsem vychovaný tak, abych snášel takové řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich dufte ich mir sogar einiges anhören.
Vlastně, slyšel jsem toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mir den Schwachsinn anhören?
To byl ten největší nesmysl, co jsem kdy slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich jetzt etwas verrückt anhören.
Dobře, tohle je trošku šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir deine Scheiße nicht anhören.
- Na to ti seru, já jsem z Jersey!
   Korpustyp: Untertitel
He! Du solltest dir das nicht anhören!
Hej, neposlouchej to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ich mir nicht anhören.
- Nic vám do toho není, víte to?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dir die Mädels anhören.
Ale Sam má pro tebe na zkoušku ty děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mir heute anhören.
Poslechnu si to dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das hier anhören, Captain.
Posaďte se, kapitáne a něco si poslechněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie sich das anhören muss.
Ne, já vím, jak to zní.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste sich furchtbare Sachen anhören.
Dozvěděl se pár těžkých zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich die Vorschläge anhören und eine Meinung bilden.
Vyslechne si návrhy a utvoří si názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie möchten sie entschuldigen und mich statt ihrer anhören.
Prosí, abyste prominul a vyslechl mě místo ní.
   Korpustyp: Literatur
anhören mußte, würde sein Verstand brechen wie ein trockener Zweig.
, tak se jeho mysl zlomí jako suchá větvička.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden uns die Berichte unserer Parlamentskollegen anhören.
Vyslechneme zprávy našich kolegů poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde reden und ihr müsst mich anhören!
Jen mě dobře poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Es mag sich verrückt anhören, aber Sie werden mir fehlen.
Vím, že to zní šíleně, ale budete mi fakt chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld gehört Ihnen, wenn Sie ihn bloß anhören.
Ty peníze jsou za to, že ho vyslechnete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich anhören, was ich zu sagen habe.
Musíte se mnou mluvit dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie oft ich mir diese Worte anhören musste?
Jak často jsme těmito dvěma slovy popisováni.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, was ich mir alles anhören muss?
Vidíš, co sem musel snášet, Eddie?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich mir das Gerede nicht mehr anhören.
Už mám dost těch drbů.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich mir von dir nicht anhören.
Nemusím od tebe tohle snášet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt meine Hände ausruhen und etwas Schönes anhören.
Ulevím trochu svým rukám a poslechnu si něco krásného.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie verrückt sie sich grade anhören, junger Mann?
Víte, jak bláznivě právě zníte, mladíku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihrem Vater versprochen, dass Sie sie sich anhören.
Slíbil jsem vašemu otci, že si ji poslechnete.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich bei dieser Sache anhören, Linc.
Koukni, potřebuju, abys mě teď poslouchal, Lincu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn anhören, bevor wir ihn verurteilen.
Snad je kurz, který určil špatný, ale to nic nedokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sich einfacher anhören und Sie würden sich erinnern.
Znělo by to jednoduše a vy byste si to pamatovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir den ganzen Tag deine Entschuldigungen anhören,
A omlouvám se, že jsem musel zničit tvou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie sich Haarbällchen anhören. Wo ist Dr. Monros?
- Já vím jak zní škytavka, kde je Dr. Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir anhören, was ich dazu zu sagen habe.
Měl bys vědět, jak to s tebou vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. Wir müssen Walter wohl doch dazu anhören.
- Dobře, asi k tomu budeme zase muset přivolat Waltera.
   Korpustyp: Untertitel