Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anmutend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anmutend působící 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anmutend působící
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dass es gelungen ist, dieses komplexe und teilweise doch recht technisch anmutende Paket in so kurzer Zeit zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen, ist wirklich beeindruckend.
Je vskutku obdivuhodné, v jak krátkém čase byl tento složitý a mnohdy technicky působící balíček doveden ke zdárnému konci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "anmutend"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die jüdisch anmutende Figur.
Nesmysly vykládane šarlatány a poslouchane tupci bez mozku!
   Korpustyp: Untertitel
Hatoyamas, aus westlicher Perspektive seltsam anmutende Erklärungen von einem neuen Zeitalter, stehen in Einklang mit dem japanischen Weg:
Hatojamovy proslovy o novém věku, z pohledu Západu podivné, jsou v souladu se směřováním Japonska:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bin Laden dagegen fasziniert und drückt die gefühlten Frustrationen vieler Araber in seinem klassischen Arabisch aus, unter anderem auch durch das Rezitieren mittelalterlich anmutender Gedichte.
Bin Ládin je na druhé straně podmanivý a vnímanou frustraci mnoha Arabů formuluje mimo jiné používáním klasické arabštiny včetně recitace poezie ve středověkém stylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regengüsse überfluteten ihre rostrote Oberfläche, die schweren, schieferfarbenen Wolken hingen tief über der Landschaft und trieben in grauen Kreisen die Hänge fantastisch anmutender Hügel hinab.
Ručeje dešťové proudily po zarudlé ploše její a těžké mraky barvy břidlicové visely nízko nad krajem, vláčejíce šedé kotouče své po úbočích pahrbků fantastického rázu.
   Korpustyp: Literatur
Das ist eine mittelalterlich anmutende Diktatur, die aber gleichzeitig westliche PR-Agenturen bezahlt, um ihre Vertreter in Hochglanzmagazinen als pseudomoderne Modernisierer dastehen zu lassen.
Jedná se o diktaturu středověkého typu, která používá západní PR agentury k tomu, aby prezentovala své představitele v nóbl časopisech jako pseudomodernizující celebrity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hatoyamas, aus westlicher Perspektive seltsam anmutende Erklärungen von einem „neuen Zeitalter“, stehen in Einklang mit dem japanischen Weg: In diesem Land bieten tausende Sektenführer zahllose Wege zum Glück an, insbesondere mit einem wortreichen Mischmasch aus New Age und Zen-Buddhismus.
Hatojamovy proslovy o „novém věku“, z pohledu Západu podivné, jsou v souladu se směřováním Japonska: jde o zemi, kde tisíce sektářských vůdců nabízejí bezpočet cest ke Štěstí, konkrétně vemlouvavý mišmaš New Age a zenového buddhismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre absurde und barock anmutende Betörtheit war ebenso sehr ein Produkt ihrer Unkenntnis der Verbrechen Maos wie das Ergebnis von Langeweile innerhalb einer prosperierenden Gesellschaft, in der Arbeitslosigkeit praktisch unbekannt war.
Jejich absurdní a výstřední poblouznění bylo jak plodem neznalosti Maových zločinů, tak důsledkem znuděnosti mládeže v prosperující společnosti, kde prakticky neexistovala nezaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar