Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anregen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anregen stimulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dukoral ist ein Schluckimpfstoff , der die Immunabwehr im Darm anregt .
Dukoral je perorální vakcína , která stimuluje imunitní obranu ve střevech .
   Korpustyp: Fachtext
Beschränken sich die Pariser Sehenswürdigkeiten nur auf solche, die den Verstand und den Magen anregen?
Řekněte mi desátníku, jsou památky Paříže omezeny na ty, které stimulují intelekt a žaludek?
   Korpustyp: Untertitel
Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren , die primär die Bildung von Erythrozyten anregen .
Erytropoetin je růstový faktor , který primárně stimuluje tvorbu červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Und um das Wachstum anzuregen, werden der Testperson alsdann Vita-Strahlen verabreicht.
A abychom stimulovali růst svalové hmoty, tak bude subjekt oddělen, pokud přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren , die in erster Linie die Produktion roter Blutzellen anregen .
Erythropoetiny jsou růstové faktory , které primárně stimulují tvorbu erytrocytů .
   Korpustyp: Fachtext
Das Graphen wird von der Wärme des Hautgewebes angeregt.
Grafen se stimuluje teplem z kožní tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Epoetine sind Wachstumsfaktoren , die primär die Bildung von Erythrozyten anregen .
Epoetiny jsou růstové faktory , které v první řadě stimulují tvorbu červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Vermutlich weil das irgendwie ihre Muskeln anregt oder so was.
- protože jim stimuluje svaly nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
KRAS ist ein Gen, das nach einer Mutation in Tumorzellen das Tumorwachstum anregt.
KRAS je gen, který v mutované formě v nádorových buňkách stimuluje růst nádoru.
   Korpustyp: Fachtext
Und während man es durchläuft, konzentriert man sich den richtigen Weg zu finden, und zum überlegen anregt.
A když hledáš východ, soustředíš se na hledání správné cesty, což stimuluje tvoje uvažování.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anregen

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

anregen, unterstützen und weiterentwickeln.
následků, pokud nejsou upravena jiným specifickým právním nástrojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Magen-Darm-Trakt anregen.
Udržuje věci v pohybu ve starším ústrojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du mußt unseren Verstand anregen.
- Musíte nám nakrmit mysl. -Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte schließlich soll zur Diskussion anregen.
Cílem třetího a posledního pozměňovacího návrhu je vyprovokovat diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nicht im Anregen der männlichen Fantasie.
Ne při probouzení představ.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Mikrochirurgie ihren Unterzungennerv wieder anregen.
Mikrochirurgicky bychom jí mohli znovu inervovat podjazykový nerv.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns zum Nachdenken anregen?
Vnuknout nám myšlenku? Chtějí nás vyděsit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kommentar, der zum Lachen anregen soll.
Humorná poznámka nebo gesto, které má vyvolat smích.
   Korpustyp: Untertitel
Epoetine sind Wachstumsfaktoren , die primär die Bildung von Erythrozyten anregen .
Epoetiny jsou růstové faktory , které v první řadě stimulují tvorbu červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Epoetine sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
tro Epoetiny jsou růstové faktory, které v první řadě stimulují tvorbu červených krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Epoetine sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
s gi Epoetiny jsou růstové faktory, které v první řadě stimulují tvorbu červených krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Epoetine sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
n Epoetiny jsou růstové faktory, které v první řadě stimulují tvorbu červených krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Epoetine sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
vá Epoetiny jsou růstové faktory, které v první řadě stimulují tvorbu červených krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Das will das Europäische Parlament mit dem Bericht Pieper anregen.
Právě o to Evropský parlament zprávou pana Piepera usiluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren , die primär die Bildung von Erythrozyten anregen .
Erytropoetin je růstový faktor , který primárně stimuluje tvorbu červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Darf ich anregen, mehr Stroh in die Truhe zu legen?
Mohl byste do té bedny dát více slámy?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich Vorschläge hören, die das Geschäft anregen könnten.
Teď chci slyšet nějaké návrhy na zlepšení výsledků prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es mehr oder weniger, was ich anregen möchte.
Více či méně, to je všechno, co bych navrhoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ich möchte dich anregen deine entscheidung noch einmal zu überdenken.
Potřebuji, abyste zvážil své rozhodnutí odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten auf irgendeinen Hinweis, der das Wolfsgehirn anregen würde.
Hledáme nějaký důkaz, že vlčí mozek byl vyveden z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, das den Appetit unserer schwachen Novizen anregen könnte.
Nic, co by pokoušelo chuť novice i s tou nejslabší vůlí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass kulturelle Unterschiede uns zu größerem Verständnis anregen.
Nechť nás rozdíly v kulturách povzbuzují ke stavění mostů porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ihre Energie den Geist unseres Kreises anregen.
Nechť jejich energie zvětší ducha našeho kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Branche zu Investitionen in Maßnahmen zur Emissionsreduktion anregen.
Povzbudí letecké provozovatele, aby investovali do zmírňujících opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wird die Verlinkung der Netzwerke den Wettbewerb in der Region anregen.
Propojení sítí rovněž povzbudí hospodářskou soutěž v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie andere Substanzen , die die Insulinsekretion anregen , kann Nateglinid Hypoglykämien hervorrufen .
Podobně jako ostatní léčiva zvyšující sekreci inzulínu je nateglinid schopen vyvolat hypoglykémii .
   Korpustyp: Fachtext
Epoetine sind Wachstumsfaktoren, die in erster Linie die Produktion roter Blutzellen anregen.
Erytropoetiny jsou růstové faktory, které stimulují hlavně produkci červených krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren , die in erster Linie die Produktion roter Blutzellen anregen .
Erythropoetiny jsou růstové faktory , které primárně stimulují tvorbu erytrocytů .
   Korpustyp: Fachtext
as Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
Erytropoetin je růstový faktor, který primárně stimuluje tvorbu červených krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Eine gewisse Investitionstätigkeit kurbelt die Nachfrage an, was andere zu Investitionen anregen könnte – ein positiver Kreislauf.
Určitý stupeň investic zvýší poptávku, což může přesvědčit další firmy k investicím – a vzniká blahodárný kruh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir dem Bericht grundsätzlich zustimmen, sehe ich einige Punkte, die mich zum Nachdenken anregen.
I když zprávu v zásadě podporujeme, je v ní několik bodů, které mě znepokojují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein effizientes, kohärentes Patentsystem wird Forscher, Unternehmer und Geschäftsleute zu Innovationen anregen.
Dobře fungující a ucelený patentový systém bude podnětem pro vědecké pracovníky, podnikatele a firmy, aby se zabývali inovacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir planen, bis Ende 2008 Ausschreibungen zu starten, wodurch wir Sektororganisationen anregen möchten, konkrete Vorschläge auszuarbeiten.
Plánujeme, že do konce roku 2008 vyhlásíme výzvu k předložení návrhů, jíž bychom vyzvali odvětvové organizace, aby vypracovaly konkrétní návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übrigens würde ich anregen, dass die EU sämtliche aus China eingeführten Produkte sorgfältig überwacht.
V souvislosti s tím bych rád poukázal na to, že by EU měla provádět důkladné sledování všech výrobků dovážených z Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bildung allein wird unsere Probleme nicht lösen, aber sie kann uns zum Nachdenken darüber anregen.
Vzdělání samo o sobě nevyřeší problémy člověka, může mu ale pomoci o nich alespoň přemýšlet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin glaubt, dass der Binnenmarktanzeiger die Diskussionen über den Binnenmarkt in den Mitgliedstaaten anregen kann.
Zpravodajka zastává názor, že hodnotící zprávy mohou být cenným impulsem k diskusi o vnitřním trhu v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
„Bildung ist eine organisierte und nachhaltige Kommunikation, die zum Lernen anregen soll“.
1 Podle Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání, verze z roku 1997 (ISCED).
   Korpustyp: EU DCEP
Wachstumsfaktoren sind Proteine , die Zellen dazu anregen können , sich zu vermehren .
Růstové faktory jsou bílkoviny , které stimulují množení buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Sag ihm, er soll sich anregen, oder ich werde runtergehen und das für ihn machen, okay?
Vzkaž mu, ať se zklidní, nebo mu s tím pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir aber Krebs bekommen, hängt davon ab, ob wir das Krebszellenwachstum anregen.
Jestli onemocníme nebo neonemocníme rakovinou záleží především na tom, jestli v průběhu času umožníme těmto buňkám růst.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie wirtschaftliche Stabilität anregen, wenn Ihr Volk so gespalten ist?
Jak můžete plánovat ekonomickou stabilitu, když jsou vaši lidé tak rozdělení?
   Korpustyp: Untertitel
die KIC dazu anregen, gemeinsame Aktivitäten zu horizontalen Themen zu entwickeln;
bude motivovat znalostní a inovační společenství k vývoji společných opatření zaměřených na horizontální otázky;
   Korpustyp: EU
Während internationale Organisationen zusätzliche ODA-Ausgaben anregen, stehen die Bürger in Geberländern diesen zunehmend ablehnend gegenüber.
Avšak přestože mezinárodní organizace pobízejí k posílení výdajů na ORP, občané dárcovských zemí se čím dál silněji stavějí proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist nun, ob China Veränderungen innerhalb dieser Institutionen anregen wird oder umgekehrt.
Teď je otázkou, jestli Čína promění tyto instituce, anebo naopak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschränken sich die Pariser Sehenswürdigkeiten nur auf solche, die den Verstand und den Magen anregen?
Řekněte mi desátníku, jsou památky Paříže omezeny na ty, které stimulují intelekt a žaludek?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich will nicht einfach ein paar Dinge anregen und anfangen, Ihnen Hoffnung zu geben.
Okej, nechci zbytečně budit rozruch a znovu obnovit vaše naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde meinen, das würde einen Sohn anregen, das Gesetz zu praktizieren.
Jeden by si myslel, že to syna inspiruje k uplatňování práva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter würde gern eine Diskussion anregen, ob ein niedrigerer Grenzwert angemessener wäre.
Zpravodaj by rád zahájil diskusi k otázce, zda by byl vhodnější nižší práh.
   Korpustyp: EU DCEP
Man will insbesondere zu Projekten anregen, die neue Kooperationsmöglichkeiten erproben, um sie langfristig auszubauen.
Zvláště budou podporovány akce, které se soustřeďují na prozkoumání cest spolupráce s cílem jejich dlouhodobého rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde anregen, dass Mr. Rusks postmortem Abenteuer die Ausnahme bestätigen und nicht die Regel.
Snad se ukážou posmrtná dobrodružství pana Rusca spíše býti vyjímkou než pravidlem.
   Korpustyp: Untertitel
"Sprich Worte, die ihre Liebe und Leidenschaft anregen, "und Worte, die deine Gottesfurcht ausdrücken."
"Říkej slova, která ji vyburcují k lásce, touze, a vášni, a slova která uctí Boha."
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich vielleicht anregen, dass wir an der nächsten Pension stoppen?
Navrhla bych snad pro dnešní noc nabrat sílu v nějakém penzionu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann jedoch beim Gerichtshof anregen, die Rechtssache an einen größeren Spruchkörper zu verweisen.
Senát uvedený v článku 193 tohoto jednacího řádu však může požádat Soudní dvůr, aby věc přidělil soudnímu kolegiu složenému z většího počtu soudců.
   Korpustyp: EU
Sie nutzen weniger Wörter und insbesondere diejenigen, die die Sinne anregen.
Používají méně slov a zvláště ta, která evokují smyslovou pamět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Green Manors wird Sie zu anderen guten Arbeiten anregen.
Snad vás Green Manors inspiruje k dalším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die einzelnen Mitgliedstaaten dazu anregen, solche rechtlichen Regelungen zu nutzen, um diesen Menschen das Reisen zu ermöglichen.
Jsou to lidé, kteří navštěvují Evropskou unii z kulturních, vědeckých nebo vzdělávacích důvodů a já bych povzbudila jednotlivé členské státy, aby využily toto právní ustanovení a dovolily jim skutečně využít tyto možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige davon werden in dem Bruguière-Bericht beantwortet, also möchte ich Sie dazu anregen, diesen zu lesen.
Na některé z nich odpovídá zpráva pana Bruguièra, takže bych vám doporučovala, abyste si ji přečetli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich Diskussionen anregen über die Einführung eines globalen Mechanismus zur Überwachung des Abholzens und des Holzhandels.
Kromě toho podporuji myšlenku, aby se zahájily diskuse o spuštění globálního mechanismu na dohled nad těžbou dřeva a obchodování s dřevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwähne auch die neuen Formen der Armut und des sozialen Ausschlusses, die die Kreativität der Betroffenen anregen dürfte.
Připomínám nové formy chudoby a odsouvání na okraj společnosti, které by měly vybízet k tvořivosti a pomoci těm, kteří jsou na pomoc odkázáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milch ist für seinen Nährwert bekannt, und wir wissen, dass wir die Menschen zum Milchkonsum anregen müssen.
Nutriční hodnota mléka je všeobecně známá a uvědomujeme si, že musíme zvyšovat jeho spotřebu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung mit Insulin kann den Körper anregen, Antikörper (Substanzen, die an Insulin anbinden) gegen Insulin zu bilden.
Léčba inzulínem může způsobit, že tělo vytváří protilátky proti inzulínu (látky, které se váží na av
   Korpustyp: Fachtext
Tumore benötigen ausreichende Blutversorgung. Daher produzieren sie Wirkstoffe, die das Wachstum von Blutgefäßen anregen (dieser Prozess wird als Angiogenese bezeichnet).
Tumory potřebují pro svůj růst bohatý přísun krve, a proto produkují činidla, která urychlují tvoření cév (tomuto procesu se říká angiogeneze).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die grundlegende Frage ist, ob die volle Wechselkursfreigabe netto einen höheren Zustrom oder Abfluss von Kapital anregen wird.
Zásadní otázkou je, zda by úplná směnitelnost podpořila vyšší čistý příliv nebo odliv kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erfolgreichsten Lösungen ergeben sich durch den institutionellen Wettbewerb - Beispiele, die zu freiwilligen Maßnahmen in anderen Mitgliedstaaten anregen und stimulieren.
Nejúspěšnější řešení pocházejí z institucionální konkurence, z příkladů, které mohou být inspirací a motivací pro nepovinná opatření v jiných členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass es hier viel zu tun gibt und dass wir uns von vielem anregen lassen können.
Domnívám se, že nás v této oblasti ještě čeká spousta práce, a že se zde také ještě máme čemu učit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die anderweitig keinen Zugang zu Diskussionsforen einer breiteren Öffentlichkeit hätten, können nun selbst Diskussionen anregen und verfolgen.
Občané, kteří normálně nemají přístup k diskusním fórům ve velkých médiích, mohou rozvířit názory a zabývat se problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Geiste dieser Option möchte der Berichterstatter einige Änderungen für den Vorschlag anregen, die folgende Ziele verfolgen:
V duchu této možnosti politiky by zpravodaj rád předložil několik změn návrhu s cílem:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass der Bericht die Mitgliedstaaten dazu anregen wird, Maßnahmen zur Verbesserung der Familienpolitik in der EU zu ergreifen.
Věřím, že zpráva bude pro členské státy inspirací k přijetí opatření na vylepšení rodinné politiky v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anregen und sicherstellen, dass sich Fortschritte der IKT rasch durch Vorteile für Europas Bürger, Unternehmen, Industrie und Regierungen
využitím IKT a zajistí, aby byl pokrok v IKT rychle přetvářen v přínos pro evropské podniky,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verpflichtung zur Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste würde den Wettbewerb der Diensteanbieter anregen und den Binnenmarkt beleben.
Povinnost poskytnout přístupné audiovizuální mediální služby by podnítila hospodářskou soutěž mezi poskytovateli služeb a podpořila vnitřní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Unterstützung von Jugendseminaren, die die Verbundenheit junger Menschen mit Europa als politischer, sozialer und kultureller Gemeinschaft anregen und fördern,
na podporu seminářů pro mládež, jež povzbuzují a podporují zapojení mladých lidí v Evropě jakožto politického, sociálního a kulturního společenství
   Korpustyp: EU DCEP
9. verweist darauf, dass die Kommission die lokalen Akteure zur Schaffung von öffentlich-privaten Partnerschaften anregen sollte;
9. připomíná, že je třeba, aby Komise povzbuzovala místní činitele k zakládání partnerství veřejného a soukromého sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweise auf Medikamente aufgrund von Anzeichen und Symptomen von Krankheiten kann zur Selbstdiagnose, Selbstmedikation und unnötigen Einnahme von Arzneimitteln anregen.
Upozorňování na léčivé přípravky v souvislosti s příznaky či symptomy nemocí může vést spotřebitele k tomu, aby si sami stanovovali diagnózu a aby se sami rozhodovali pro užívání léčivých přípravků, které může být v jejich případě zbytečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie das auch auf andere illegale Aktivitäten zutrifft, werden Arzneimittel gefälscht, weil wirtschaftliche Faktoren vorliegen, die diese Aktivität anregen.
Stejně jako v případě jiných nezákonných činností se léčivé přípravky padělají proto, že tuto činnost stimulují hospodářské faktory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind auch eine der wichtigsten Triebkräfte des europäischen Wachstums, da sie neue Arbeitsplätze schaffen und Innovation anregen.
Jsou jednou z hlavních hnacích sil jejího růstu, protože vytvářejí nová pracovní místa a stimulují inovaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten eine Regionalkonferenz unter der Schirmherrschaft der Europäischen Union zur Regelung der Situation und zur Zukunft der Partnerschaften anregen.
Navrhněme pod záštitou Evropské unie konání regionální konference o řešení situace a o budoucnosti našeho partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung mit Insulin kann den Körper anregen , Antikörper ( Substanzen , die an Insulin anbinden ) gegen Insulin zu bilden .
Léčba inzulínem může způsobit , že tělo vytváří protilátky proti inzulínu ( látky , které se váží na inzulin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Osigraft enthält eptotermin alfa , ein knochenmorphogenetisches Protein , das im Rahmen des Heilungsprozesses die Bildung neuen Knochens anregen kann .
Osigraft obsahuje eptotermin alfa , morfogenetický protein kostní tkáně , který indukuje tvorbu nové kostní tkáně jako součást hojivého procesu .
   Korpustyp: Fachtext
Mit so einem großen Schlepper auf der offenen Straße zu fahren, kann sicher den mächtigen Appetit eines Mannes anregen.
Jet po prázdné silnici ve velké soupravě, jako je tahle probudí v každém muži touhu po síle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Welle durch die Phaserbänke leiten und eine Explosion erzeugen, die sie zum Nachdenken anregen wird.
Mohl bych pomocí phaseru vyslat silný pulsní výboj.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus könnte der Bau von Ciudad de la Luz andere Mitgliedstaaten dazu anregen, ähnliche Investitionen zu tätigen.
Také je možné, že výstavba Ciudad de la Luz povzbudí jiné členské státy k podobným investicím.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt der Informationen sollte den Fahrer nicht zu einem Verhalten anregen, das die Unfallgefahr erhöhen könnte.
Obsah informací nesmí nabádat řidiče k jednání, které může při jízdě zvýšit riziko nehody.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewältigung dieser Probleme gibt es keine Abkürzungen, aber Erfahrungen aus der Region sollten zur Nachahmung anregen.
Při řešení těchto problémů nelze pokrok jakkoliv zázračně urychlit, avšak ponaučení z regionu by se měla stát inspirací hodnou následování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Untersuchungen werden gewiss nützliche öffentliche Diskussionen anregen und gleichzeitig wertvolle Daten liefern, die die Forscher verwenden können.
Taková zjištění bezpochyby podnítí užitečnou veřejnou diskusi a současně přinesou hodnotná data, s nimiž budou moci badatelé pracovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der SEPA wird nicht nur besser vergleichbare Dienstleistungen mit sich bringen , er wird auch den Wettbewerb fördern und Innovationen anregen .
SEPA nejen zavede srovnatelnější služby , ale také posílí konkurenci a inovaci .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sollten ferner die Angehörigen der Rechtsberufe dazu anregen, ihre Mandanten über die Möglichkeit der Mediation zu unterrichten.
Měly by rovněž vybízet osoby vykonávající právní praxi, aby své klienty o možnosti mediace informovaly.
   Korpustyp: EU
– einige Rechtsvorschriften der EU, z.B. die REACH-Verordnung, deren Annahme unter anderem durch das Substitutionsprinzip umfangreiche Innovationstätigkeiten anregen kann.
– určitých právních úprav EU, např. směrnice REACH, jehož přijetí podpoří, mimo jiné na základě zásady nahrazování, inovační činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für Eilverfahren bestimmte Kammer kann auch beim Gerichtshof anregen, die Rechtssache an einen größeren Spruchkörper zu verweisen.
Určený senát může rovněž požádat Soudní dvůr, aby věc přidělil soudnímu kolegiu složenému z většího počtu soudců.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher anregen, künftig die Methode des genetischen Fingerabdrucks als einziges biometrisches Identifizierungsmerkmal anzuwenden, das für alle und für jeden einzelnen europäischen Bürger garantiert einheitlich ist.
Navrhuji tedy, abychom v budoucnu zvážili používání DNA jako jediného biometrického identifikátoru - za předpokladu, že zajistíme stejný postup v případě každého jednotlivce - všech evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu gegebener Zeit werden wir anregen, dass der Rat geeignete Maßnahmen zu einem besseren Schutz von Kindern und zur Vorbeugung gegen den Kinderhandel ergreift.
Ve vhodném okamžiku navrhneme Radě provést potřebná opatření na účinnější ochranu dětí a k zabránění obchodu s nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden die Ziele in der Industrie Innovationen anregen und Herstellern ermöglichen, den Übergang zu einer Wirtschaft mit weniger Kohlenstoffemissionen erleichtern und damit ihre langfristige Wettbewerbsfähigkeit stärken.
Tyto cíle navíc podnítí inovace v odvětví, umožní výrobcům využít přechod k nízkouhlíkovému hospodářství a podpoří jejich dlouhodobou konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank ihrer Arbeit konnte das Europäische Parlament die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens anregen, die möglicherweise schon zum Ende des Jahres vollzogen sein wird.
Její aktivity umožnily Evropskému parlamentu, aby navrhl podepsání stabilizační a asociační dohody, a to dokonce možná už koncem tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Kommission dazu anregen, die Einführung eines dem MEDIA-Programm vergleichbaren Programms für alle Zweige der Kulturwirtschaft ins Auge zu fassen.
Také vyzývám Komisi, aby přezkoumala možnost vytvořit program podle vzoru programu MEDIA pro všechny obory kulturního průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist der Bericht Schmitt, der die Mitgliedstaaten und uns alle dazu anregen will, die Rolle des Sports in der Erziehung zu überdenken, ungemein wichtig.
Proto zpráva pana Schmitta, která se zaměřuje na povzbuzení členských států a nás všech, abychom přehodnotili úlohu sportu ve vzdělávání, je velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die EU in diesem Markt wirklich eine führende Rolle anstrebt, sollte sie in diesem Bereich einen proaktiven Ansatz verfolgen und Forschungsaktivitäten und Pilotprojekte anregen.
Chce-li být Evropská unie na tomto trhu opravdu ve vedoucí pozici, měla by k této oblasti přistupovat proaktivně podporou výzkumu a pilotních projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Tabakproduktion in den Mitgliedstaaten einschränken, dann werden wir - zum Nachteil der europäischen Produzenten - nur mehr dieser Importe aus Drittländern anregen.
Pokud se budeme snažit produkci tabáku v členských státech zabránit, jenom tím ještě více podpoříme tyto dovozy z třetích zemí, a to ke škodě evropských producentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin sollte das Verbraucherbarometer eine allgemeinere Diskussion über Fragen der Verbraucherpolitik sowohl auf EU-Ebene als auch auf nationaler Ebene anregen.
Hodnotící zpráva by se měla stát dále také podnětem k obecnější diskusi o otázkách spotřebitelské politiky, a to jak úrovni EU, tak na úrovni členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über welche Instrumente verfügt die Kommission um sicherzustellen, dass europäische Finanzhilfen nicht zu Produktionsverlagerungen innerhalb der Europäischen Union anregen und zu diesem Zweck ausgezahlt werden?
Jaké nástroje má Komise k dispozici, aby zajistila, že převádění výroby v rámci Evropské unie nebude v žádném případě podporováno evropskou finanční pomocí a že této pomoci nebude možné pro převádění využít?
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss betont werden, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen einführen müssen, die zur Einhaltung der Richtlinie anregen, was für sämtliche europäischen Rechtsvorschriften gilt.
Je důležité zdůraznit, že členské státy musí – stejně jako v případě všech ostatních evropských právních předpisů – zavést opatření, která podpoří dodržování této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass der Unterschied in der Lebenserwartung zwischen einem Afrikaner und einem Europäer 30 oder gar 40 Jahre beträgt, muss doch zum Nachdenken anregen.
Není pochyb o tom, že průměrná délka života Afričana a Evropana se může lišit o třicet až čtyřicet let.
   Korpustyp: EU DCEP