Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dukoral ist ein Schluckimpfstoff , der die Immunabwehr im Darm anregt .
Dukoral je perorální vakcína , která stimuluje imunitní obranu ve střevech .
Beschränken sich die Pariser Sehenswürdigkeiten nur auf solche, die den Verstand und den Magen anregen?
Řekněte mi desátníku, jsou památky Paříže omezeny na ty, které stimulují intelekt a žaludek?
Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren , die primär die Bildung von Erythrozyten anregen .
Erytropoetin je růstový faktor , který primárně stimuluje tvorbu červených krvinek .
Und um das Wachstum anzuregen, werden der Testperson alsdann Vita-Strahlen verabreicht.
A abychom stimulovali růst svalové hmoty, tak bude subjekt oddělen, pokud přežije.
Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren , die in erster Linie die Produktion roter Blutzellen anregen .
Erythropoetiny jsou růstové faktory , které primárně stimulují tvorbu erytrocytů .
Das Graphen wird von der Wärme des Hautgewebes angeregt.
Grafen se stimuluje teplem z kožní tkáně.
Epoetine sind Wachstumsfaktoren , die primär die Bildung von Erythrozyten anregen .
Epoetiny jsou růstové faktory , které v první řadě stimulují tvorbu červených krvinek .
Vermutlich weil das irgendwie ihre Muskeln anregt oder so was.
- protože jim stimuluje svaly nebo co.
KRAS ist ein Gen, das nach einer Mutation in Tumorzellen das Tumorwachstum anregt.
KRAS je gen, který v mutované formě v nádorových buňkách stimuluje růst nádoru.
Und während man es durchläuft, konzentriert man sich den richtigen Weg zu finden, und zum überlegen anregt.
A když hledáš východ, soustředíš se na hledání správné cesty, což stimuluje tvoje uvažování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch bei einer Anlagenverzinsung von 3,5 %, wie von Belgien angeregt (siehe Erwägungsgrund (80)), würde sich die erwartete Rendite nicht erheblich verändern und nicht an die von Belgien selbst geschätzten Kapitalkosten heranreichen.
I v případě, že se použije míra výnosnosti investice 3,5 %, jak navrhovala Belgie (viz 80. bod odůvodnění), by se očekávaná návratnost příliš nezměnila a nedosáhla by výše kapitálových nákladů odhadovaných samotnou Belgií.
Sogar bereits vor der Krise in Griechenland haben wir eine verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung angeregt.
Ještě než tato krize v Řecku vypukla, doporučovali jsme a navrhovali jsme větší koordinaci hospodářských politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wird eine baldmöglichste Einbindung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der entsprechenden Rechtsprechung in einzelstaatliche Gesetzbücher angeregt.
V souladu s tím je také navrhováno, aby právo Společenství a s tím spojená judikatura byla co nejdříve začleněna do vnitrostátních zákoníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um zu verhindern, dass zusätzliche Bürokratie entsteht, wird angeregt, die bereits bestehenden ESF-Strukturen zur Durchführung des EGF zu nutzen.
V zájmu zabránění další byrokracii se navrhuje, aby k provedení EFG byl využit stávající systém ESF .
Der Ausschuss nimmt zu den Mitteilungen und Vorschlägen nach Absatz 2 Stellung, wobei er gegenüber der Kommission insbesondere anregen kann,
Výbor se vyjádří ke sdělením a návrhům uvedeným v odstavci 2 a v této souvislosti může Komisi navrhovat zejména, aby:
Deshalb will die Kommission in der Mitteilung, die wir heute Vormittag angenommen haben, nicht nur eine Bilanz der Vergangenheit ziehen, sondern auch den Beginn einer Debatte darüber anregen, was in Zukunft zu verbessern ist.
Proto hodlá Komise ve sdělení, které jsme dnes ráno přijali, nejen hodnotit minulost, ale také navrhuje, abychom zahájili diskusi o tom, co je třeba v budoucnosti zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraufhin begann eine Gruppe lateinamerikanischer Wirtschaftswissenschaftler, ausgebildet an amerikanischen Universitäten, eine vollkommen andere Entwicklungsstrategie anzuregen.
Skupina latinskoamerických ekonomů, kterým se dostalo vzdělání na amerických univerzitách, poté začala navrhovat zcela jinou rozvojovou strategii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb begrüßen wir die Entwicklung eines europäischen Meeresatlas und eines maritimen Forums und regen an, ein europäisches Meeresforschungsinstitut aufzubauen, um das Europäische marine Beobachtungs- und Datennetzwerk (European Marine Observation and Data Network, EMODNET) umsetzen zu können.
Vítáme tedy vytvoření Evropského atlasu moří a Námořního fóra a navrhujeme vytvoření Evropského institutu pro námořní výzkum, aby byla Evropská námořní síť pro pozorování a sběr dat (EMODNET) uvedena do provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verfasserinnen regen ebenfalls an, dass die Kommission die Zulässigkeit einer Initiative innerhalb eines Monats statt zwei Monaten prüfen sollte, damit die Dynamik bei der Sammlung von Unterschriften nicht verlangsamt wird.
Navrhovatelky rovněž navrhují, aby Komise prozkoumala přípustnost určité iniciativy místo do dvou do jednoho měsíce , aby nedocházelo ke zpomalení tempa shromažďování podpisů.
Im letzteren Fall ist die EZB mit dem Inhalt des Artikels 2 Absatz 2 einverstanden , regt jedoch im Interesse der Rechtssicherheit an , den Zweck der Bestimmung im Verordnungsvorschlag klarer herauszustellen .
2 odst . 2 souhlasí , avšak v zájmu právní jistoty by navrhovala , aby byl tento záměr v navrhovaném nařízení vyjádřen jednoznačněji .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verfügen über einige Finanzmittel, können Opfer unterstützen und eine Fortsetzung der Zusammenarbeit anregen.
Máme určité finanční prostředky, můžeme poskytnout podporu obětem a můžeme podněcovat k další spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst regt meine Vorstellungskraft an.
Strach podněcuje mou představivost.
EMPIR regt jedoch die Beteiligung anderer Stellen bei allen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen von EMPIR an und unterstützt diese.
Program EMPIR však podněcuje a podporuje i účast dalších subjektů na všech výzvách, které jsou v jeho rámci zveřejněny.
Ein Herrscher, der jene hinrichtet, die ihm ergeben sind, ist kein Herrscher, der andere zur Hingabe anregt.
Vládce, zabíjející ty, kteří jsou mu oddáni není vládce, který podněcuje oddanost.
Organisationen, insbesondere kleine Organisationen, sollten zur Teilnahme an EMAS angeregt werden.
K účasti v systému EMAS by měly být podněcovány zejména malé organizace.
Ich finde, dass Tanzen die Konversation anregt.
Podle mě tanec podněcuje konverzaci.
Außerdem muss Europa einen Fundus an Hilfsmitteln für die strategische Analyse, Beurteilung und Prognose anlegen, um eine öffentliche Debatte anzuregen und am Leben zu erhalten.
Evropa navíc musí vybudovat nástroje pro strategické analýzy, hodnocení a prognózy, aby vyvolala a podněcovala veřejnou debatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und deren Hass regt mich nur mehr an.
A jejich neávist se podněcuje více.
Dazu sollten die Organe angehalten werden, ihr Vorgehen aufeinander abzustimmen und Überlegungen über die wichtigsten Aspekte der europäischen Strategie zur Betrugsbekämpfung anzuregen.
Proto je třeba vyzvat orgány ke koordinaci jejich činnosti a podněcovat je, aby se zabývaly hlavními aspekty evropské strategie boje proti podvodům.
Erst wenn wir damit anfangen, etwas an unserer eigenen Einstellung und unseren Werten zu ändern, werden wir die Gewalt erfolgreich reduzieren können, anstatt sie noch weiter anzuregen - wie wir es bislang tun.
Jen když uděláme změnu v našem chápání a našich hodnotách, tak uspějeme ve snižování míry násilí, spíše než ho podněcovat, jak to děláme dnes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Filgrastim regt das Knochenmark zur verstärkten Bildung von weißen Blutkörperchen an, die helfen, Infektionen zu bekämpfen.
Filgrastim povzbuzuje kostní dřeň, aby tvořila více bílých krvinek, které pomáhají tělu v boji s infekcemi.
Auf dass kulturelle Unterschiede uns zu größerem Verständnis anregen.
Nechť nás rozdíly v kulturách povzbuzují ke stavění mostů porozumění.
Männer und Frauen müssen sich die Aufgaben der Kinderbetreuung teilen, und Männer sollten durchaus dazu angeregt werden.
Muži a ženy musejí sdílet úkoly spojené s péčí o dítě a muži by k tomu měli být povzbuzováni.
- Doch, weil mir aufging, dass die Frauen, die meine Phantasie anregten, mittlerweile Großmütter sind.
Vem, si, že ženy, které mají povzbuzovat moji fantazii jsou dnes babičky.
Die Mitgliedstaaten müssen die umfassende Übernahme nicht chemischer Alternativen für den Pflanzenschutz sowie für die Schädlingsbekämpfung und den Pflanzenanbau fördern und anregen.
Je třeba, aby členské státy podporovaly a povzbuzovaly široké přijímání nechemických alternativ ochrany rostlin, rostlinné výroby a ochrany proti škůdcům.
-Er regt nur kurz seinen Appetit an.
- Povzbuzuje si chuť k jídlu.
Die Mitgliedstaaten müssen die weit verbreitete Annahme nicht chemischer Alternativen für den Pflanzenschutz fördern und anregen.
Členské státy musí podporovat a povzbuzovat široké přijetí nechemických alternativ ochrany rostlin.
erinnert an die Notwendigkeit, die Forschung im Bereich der schadstoffarmen Brennstoffe anzuregen und fortzusetzen;
znovu opakuje potřebu povzbuzovat a pokračovat ve výzkumu méně znečisťujících paliv;
Diese Finanzmittel haben zum Ziel, das Wachstum und die Entwicklung in benachteiligten Regionen anzuregen.
Účelem těchto fondů je povzbuzovat růst a rozvoj chudých regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er fördert den Informationsaustausch zwischen den Strukturfonds und regt die nationale Zusammenarbeit bei der stärkeren Nutzung der EU-Strukturfondsförderung an.
Podporuje výměnu informací mezi různými strukturálními fondy a povzbuzuje vnitrostátní spolupráci při podpoře financování ze strukturálních fondů EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Verpflichtung zur Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste würde den Wettbewerb der Diensteanbieter anregen und den Binnenmarkt beleben.
Povinnost poskytnout přístupné audiovizuální mediální služby by podnítila hospodářskou soutěž mezi poskytovateli služeb a podpořila vnitřní trh.
Ich könnte ein neues Gebiet im Bereich holographischer Forschung anregen.
Mohu podnítit vznik nového oboru v holografickém výzkumu.
Insbesondere Sozialpartner und relevante nichtstaatliche Organisationen müssen zur Teilnahme angeregt werden, um die Zielsetzungen zu verwirklichen.
Aby bylo dosaženo cílů, je zejména vhodné podnítit zapojení sociálních partnerů a příslušných nevládních organizací.
Sie versuchen Initiative anzuregen, damit wir besser mit Änderungen zurechtkommen.
Snaží se podnítit iniciativu abychom lépe reagovali na náhle změny.
Statt zu Investitionen in Sachanlagen anzuregen, führten die niedrigen Zinsen dazu, dass sich eine Immobilienblase bildete.
Místo aby nízké úrokové sazby podnítily investice do továren a vybavení, nafoukly bublinu na trhu nemovitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts regt das Spielfieber an wie 'ne kleine Schießerei.
Nic tak nepodnítí akci jako trocha střelného prachu.
Die Genossenschaftsbewegung kann uns dazu anregen, auf neue, inspirierte Weisen zu denken.
Družstevní hnutí nás může podnítit, abychom přemýšleli novými způsoby plnými inspirace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir es einer Flamme aussetzen, regen wir das Feuer im Holz dazu an, sich zu zeigen.
Když vložíme dřevo do plamene, podnítíme oheň v dřevě obsažený, aby se ukázal.
Suchmaschinen sollten angeregt werden, zur Erstellung von Inhalten beizutragen, etwa durch die Schaffung eines Rechtsrahmens für die Zusammensteller von Inhalten.
Je třeba podnítit vyhledávače, aby přispívaly k vytváření obsahů, například vytvořením právního rámce pro agregátory obsahu.
Das Grundprinzip dieser Richtlinie ist, die direkte Kommunikation zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten anzuregen.
Základním smyslem této směrnice je podnítit přímou komunikaci mezi příslušnými orgány v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem sollte versucht werden, die Haushalte anzuregen, stärker zu sparen und frühzeitiger Geld für die Bildung zurückzulegen.
Vítaná by byla také snaha povzbudit domácnosti k včasnému spoření na vzdělání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, Meine Dame, es geht nichts über einen kurzen Spaziergang um den Appetit anzuregen.
Milady, nic nepovzbudí chuť k jídlu tolik jako svižná procházka.
Sie wird die Branche zu Investitionen in Maßnahmen zur Emissionsreduktion anregen.
Povzbudí letecké provozovatele, aby investovali do zmírňujících opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwas, das eure Fantasie anregt.
Něco, co povzbudí vaši mysl.
Wir müssen Möglichkeiten finden, um Investitionen anzuregen, Kapital anzuziehen und die Bürokratiekosten drastisch zu senken.
Musíme najít způsoby, jak povzbudit investice, přilákat kapitál a razantně seškrtat administrativní výdaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, was sie Ihrer Meinung nach anregt.
Cokoliv co myslíte že je může povzbudit.
Darüber hinaus könnte der Bau von Ciudad de la Luz andere Mitgliedstaaten dazu anregen, ähnliche Investitionen zu tätigen.
Také je možné, že výstavba Ciudad de la Luz povzbudí jiné členské státy k podobným investicím.
Oh, ich bezweifle, dass unser kleines Geplauder etwas anderes gebracht hat, als Ihren Appetit anzuregen.
Pochybuji, že náš rozhovor dokázal něco jiného, než povzbudit váš apetit.
In derartigen Fällen können Beihilfen gewährt werden, um das Unternehmen anzuregen, seinen eigenen Stand im Hinblick auf den Umweltschutz zu verbessern.
V takových případech mohou být podpory poskytnuty, aby povzbudily podnik zlepšit svou vlastní situaci z hlediska ochrany životního prostředí.
Ich war im Internet und fand dieses Foto der 25- jährigen Mrs. Latham, um deine Libido anzuregen.
Zašel jsem na internet a našel tuto fotku 25leté paní Lathamové, abych povzbudil tvé libido.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Unterstützung von Anstrengungen zur Bekämpfung der Korruption habe ich die Bildung eines öffentlichen Rates angeregt, über den die Bürger die Verwendung von EU-Mitteln in der bulgarischen Landwirtschaft überwachen können.
Na podporu protikorupčního úsilí jsem iniciovala zřízení Veřejné rady pro občanské sledování čerpání fondů EU v bulharském zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mit anderen islamischen Führern zu tun gehabt und die Regierung angeregt, diese zu berücksichtigen.
Spolupracoval jsem s ostatními islámskými vůdci na tom, aby to vláda iniciovala.
Darüber hinaus hat die Europäische Kommission zahlreiche Aktivitäten angeregt ( oder ist zumindest daran beteiligt ) , die mit den Aufgaben und Handlungen des Eurosystems zusammenhängen bzw .
Evropská komise také iniciovala řadu konkrétních činností , které buď souvisejí s úkoly a činností Eurosystému či na ně mají vliv , nebo se alespoň na těchto činnostech podílela .
Das Land, das den Vorsitz hat, muss auf kreative Weise neue Handlungen anregen, während der ständige Vorsitzende des Europäischen Rates die Koordination, Kontinuität und Kohäsion der Arbeit der Union sicherstellen muss.
Země, které ji vedou, musí nadále tvůrčím způsobem iniciovat nové kroky, zatímco stálý předseda Evropské rady bude zajišťovat koordinaci, kontinuitu a soudržnost práce Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an uns, eine neue Form der effizienteren Ko-Entwicklung anzuregen, die zu einer intelligenten Steuerung der Migrationsströme und zu einer friedlichen Ankunft von Zuwanderern in der Europäischen Union führen wird.
Je na nás, abychom iniciovali novou účinnější formu společného rozvoje, která zabezpečí rozumnou regulaci migračních toků a klidný příchod přistěhovalců do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass wir dringend angemessene Rechtsvorschriften anregen und annehmen müssen, die systematische, verbindliche Verfahren zum Bau und Betrieb von Kernkraftwerken auf der Basis von klaren Grundsätzen sicherstellen würden.
Proto jsem přesvědčen, že pro výstavbu a provoz jaderných elektráren musíme rychle iniciovat a přijmout vhodné právní předpisy, které by zajistily systematické závazné postupy opírající se o jasné zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen der gestrigen Aussprache über diesen Punkt, die von Frau Berès angeregt wurde, antwortete Herr Kommissar Almunia mit dem Hinweis, dass, bevor Maßnahmen ergriffen werden, mit Sicherheit festgestellt werden muss, welche Schritte wirklich nötig sind und welche nur noch größere Schäden verursachen würden.
Po dobu včerejší rozpravy na toto téma, kterou iniciovala paní Berèsová, pan komisař Almunia řekl, že předtím, než začneme jednat, je třeba s určitostí stanovit, jaká opatření jsou skutečně nevyhnutelná, a jaká by mohla způsobit ještě větší škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den ganzen Tag in diesem Raum zu sitzen regt echt den Appetit an.
Sezení v tomhle pokoji po celý den opravdu vzbuzuje chuť k jídlu.
Ich werde Euch jetzt nicht zu einer Antwort drängen, aber Ihr regt zur Ungeduld an.
Nebudu z vás tlačit odpověď, ale vzbuzujete ve mně netrpělivost.
So regst du einen Sieg an.
Takhle se vzbuzuje výhra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die Mitgliedstaaten müssen dazu angeregt werden, Maßnahmen zu ergreifen, um die fischereiliche Sterblichkeit und die Zahl der Rückwürfe zu senken.
Členské státy by měly být rovněž pobídnuty k zavedení opatření, která omezí úmrtnost způsobenou rybolovem a výměty.
Erzeuger und Verarbeiter in den betreffenden Regionen dazu anregen, das Bildzeichen zu benutzen,
Pobídnout producenty a zpracovatele daných oblastí, aby toto logo používali.
Es ist lebenswichtig, dass sie sich innerhalb von Strukturen und Bezugssystemen abspielen, die zur Einigung anregen, indem sie andere bedeutende multilaterale Fragen zur Diskussion stellen.
Je nezbytné, aby se odehrávaly uvnitř struktur a rámců, které pobídnou k dohodě tím, že k diskusi předloží další zásadní multilaterální témata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Bindung an diesen Rezeptor regt Trastuzumab bestimmte Immunzellen dazu an , Tumorzellen abzutöten .
Vazbou na receptor aktivuje trastuzumab určité buňky imunitního systému , které usmrcují nádorové buňky .
Unser Ziel ist eine gesunde und beständige Entwicklung, die das Wirtschaftswachstum anregt, und ein solches Wirtschaftswachstum ist nur dank der Fortschritte in wirtschaftlichen und sozialen Angelegenheiten und besserer Governance möglich.
Naším cílem je zdravý a trvalý rozvoj, který bude aktivovat hospodářský růst, a takový růst je možný jen díky zlepšením v hospodářských a sociálních otázkách a díky lepší správě věcí veřejných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen ihren Verstand anregen.
Musíme začít trochu podráždit jejich mysl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
begrüßt die Absicht der Kommission, einen interinstitutionellen Dialog über die Rolle aller in Artikel 185 der Haushaltsordnung genannten Einrichtungen und ihren Platz in der europäischen Governance anzuregen; möchte nochmals darauf hinweisen, wie wichtig es ist, auf interinstitutioneller Ebene systematisch zu gewährleisten, dass das in Nummer 47 der IIV festgelegte Verfahren angewandt wird;
vítá záměr Komise dát podnět k interinstitucionálnímu dialogu o úloze všech subjektů podle článku 185 finančního nařízení a jejich postavení v rámci evropské správy; znovu opakuje, jak je důležité zabezpečit, aby se na interinstitucionální úrovni systematicky uplatňoval postup stanovený v bodě 47 IID;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anregen
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
anregen, unterstützen und weiterentwickeln.
následků, pokud nejsou upravena jiným specifickým právním nástrojem.
Den Magen-Darm-Trakt anregen.
Udržuje věci v pohybu ve starším ústrojí.
- Du mußt unseren Verstand anregen.
- Musíte nám nakrmit mysl. -Dobře.
Der dritte schließlich soll zur Diskussion anregen.
Cílem třetího a posledního pozměňovacího návrhu je vyprovokovat diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nicht im Anregen der männlichen Fantasie.
Ne při probouzení představ.
Könnte Mikrochirurgie ihren Unterzungennerv wieder anregen.
Mikrochirurgicky bychom jí mohli znovu inervovat podjazykový nerv.
Wollen Sie uns zum Nachdenken anregen?
Vnuknout nám myšlenku? Chtějí nás vyděsit?
Ein Kommentar, der zum Lachen anregen soll.
Humorná poznámka nebo gesto, které má vyvolat smích.
Epoetine sind Wachstumsfaktoren , die primär die Bildung von Erythrozyten anregen .
Epoetiny jsou růstové faktory , které v první řadě stimulují tvorbu červených krvinek .
Epoetine sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
tro Epoetiny jsou růstové faktory, které v první řadě stimulují tvorbu červených krvinek.
Epoetine sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
s gi Epoetiny jsou růstové faktory, které v první řadě stimulují tvorbu červených krvinek.
Epoetine sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
n Epoetiny jsou růstové faktory, které v první řadě stimulují tvorbu červených krvinek.
Epoetine sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
vá Epoetiny jsou růstové faktory, které v první řadě stimulují tvorbu červených krvinek.
Das will das Europäische Parlament mit dem Bericht Pieper anregen.
Právě o to Evropský parlament zprávou pana Piepera usiluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren , die primär die Bildung von Erythrozyten anregen .
Erytropoetin je růstový faktor , který primárně stimuluje tvorbu červených krvinek .
Darf ich anregen, mehr Stroh in die Truhe zu legen?
Mohl byste do té bedny dát více slámy?
Jetzt möchte ich Vorschläge hören, die das Geschäft anregen könnten.
Teď chci slyšet nějaké návrhy na zlepšení výsledků prodeje.
Das ist es mehr oder weniger, was ich anregen möchte.
Více či méně, to je všechno, co bych navrhoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ich möchte dich anregen deine entscheidung noch einmal zu überdenken.
Potřebuji, abyste zvážil své rozhodnutí odejít.
Wir achten auf irgendeinen Hinweis, der das Wolfsgehirn anregen würde.
Hledáme nějaký důkaz, že vlčí mozek byl vyveden z míry.
Nichts, das den Appetit unserer schwachen Novizen anregen könnte.
Nic, co by pokoušelo chuť novice i s tou nejslabší vůlí.
Auf dass kulturelle Unterschiede uns zu größerem Verständnis anregen.
Nechť nás rozdíly v kulturách povzbuzují ke stavění mostů porozumění.
Möge ihre Energie den Geist unseres Kreises anregen.
Nechť jejich energie zvětší ducha našeho kruhu.
Sie wird die Branche zu Investitionen in Maßnahmen zur Emissionsreduktion anregen.
Povzbudí letecké provozovatele, aby investovali do zmírňujících opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wird die Verlinkung der Netzwerke den Wettbewerb in der Region anregen.
Propojení sítí rovněž povzbudí hospodářskou soutěž v regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie andere Substanzen , die die Insulinsekretion anregen , kann Nateglinid Hypoglykämien hervorrufen .
Podobně jako ostatní léčiva zvyšující sekreci inzulínu je nateglinid schopen vyvolat hypoglykémii .
Epoetine sind Wachstumsfaktoren, die in erster Linie die Produktion roter Blutzellen anregen.
Erytropoetiny jsou růstové faktory, které stimulují hlavně produkci červených krvinek.
Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren , die in erster Linie die Produktion roter Blutzellen anregen .
Erythropoetiny jsou růstové faktory , které primárně stimulují tvorbu erytrocytů .
as Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren, die primär die Bildung von Erythrozyten anregen.
Erytropoetin je růstový faktor, který primárně stimuluje tvorbu červených krvinek.
Eine gewisse Investitionstätigkeit kurbelt die Nachfrage an, was andere zu Investitionen anregen könnte – ein positiver Kreislauf.
Určitý stupeň investic zvýší poptávku, což může přesvědčit další firmy k investicím – a vzniká blahodárný kruh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl wir dem Bericht grundsätzlich zustimmen, sehe ich einige Punkte, die mich zum Nachdenken anregen.
I když zprávu v zásadě podporujeme, je v ní několik bodů, které mě znepokojují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein effizientes, kohärentes Patentsystem wird Forscher, Unternehmer und Geschäftsleute zu Innovationen anregen.
Dobře fungující a ucelený patentový systém bude podnětem pro vědecké pracovníky, podnikatele a firmy, aby se zabývali inovacemi.
Wir planen, bis Ende 2008 Ausschreibungen zu starten, wodurch wir Sektororganisationen anregen möchten, konkrete Vorschläge auszuarbeiten.
Plánujeme, že do konce roku 2008 vyhlásíme výzvu k předložení návrhů, jíž bychom vyzvali odvětvové organizace, aby vypracovaly konkrétní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens würde ich anregen, dass die EU sämtliche aus China eingeführten Produkte sorgfältig überwacht.
V souvislosti s tím bych rád poukázal na to, že by EU měla provádět důkladné sledování všech výrobků dovážených z Číny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bildung allein wird unsere Probleme nicht lösen, aber sie kann uns zum Nachdenken darüber anregen.
Vzdělání samo o sobě nevyřeší problémy člověka, může mu ale pomoci o nich alespoň přemýšlet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin glaubt, dass der Binnenmarktanzeiger die Diskussionen über den Binnenmarkt in den Mitgliedstaaten anregen kann.
Zpravodajka zastává názor, že hodnotící zprávy mohou být cenným impulsem k diskusi o vnitřním trhu v jednotlivých členských státech.
„Bildung ist eine organisierte und nachhaltige Kommunikation, die zum Lernen anregen soll“.
1 Podle Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání, verze z roku 1997 (ISCED).
Wachstumsfaktoren sind Proteine , die Zellen dazu anregen können , sich zu vermehren .
Růstové faktory jsou bílkoviny , které stimulují množení buněk .
Sag ihm, er soll sich anregen, oder ich werde runtergehen und das für ihn machen, okay?
Vzkaž mu, ať se zklidní, nebo mu s tím pomůžu.
Ob wir aber Krebs bekommen, hängt davon ab, ob wir das Krebszellenwachstum anregen.
Jestli onemocníme nebo neonemocníme rakovinou záleží především na tom, jestli v průběhu času umožníme těmto buňkám růst.
Wie können Sie wirtschaftliche Stabilität anregen, wenn Ihr Volk so gespalten ist?
Jak můžete plánovat ekonomickou stabilitu, když jsou vaši lidé tak rozdělení?
die KIC dazu anregen, gemeinsame Aktivitäten zu horizontalen Themen zu entwickeln;
bude motivovat znalostní a inovační společenství k vývoji společných opatření zaměřených na horizontální otázky;
Während internationale Organisationen zusätzliche ODA-Ausgaben anregen, stehen die Bürger in Geberländern diesen zunehmend ablehnend gegenüber.
Avšak přestože mezinárodní organizace pobízejí k posílení výdajů na ORP, občané dárcovských zemí se čím dál silněji stavějí proti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frage ist nun, ob China Veränderungen innerhalb dieser Institutionen anregen wird oder umgekehrt.
Teď je otázkou, jestli Čína promění tyto instituce, anebo naopak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beschränken sich die Pariser Sehenswürdigkeiten nur auf solche, die den Verstand und den Magen anregen?
Řekněte mi desátníku, jsou památky Paříže omezeny na ty, které stimulují intelekt a žaludek?
Okay, ich will nicht einfach ein paar Dinge anregen und anfangen, Ihnen Hoffnung zu geben.
Okej, nechci zbytečně budit rozruch a znovu obnovit vaše naděje.
Man würde meinen, das würde einen Sohn anregen, das Gesetz zu praktizieren.
Jeden by si myslel, že to syna inspiruje k uplatňování práva.
Der Berichterstatter würde gern eine Diskussion anregen, ob ein niedrigerer Grenzwert angemessener wäre.
Zpravodaj by rád zahájil diskusi k otázce, zda by byl vhodnější nižší práh.
Man will insbesondere zu Projekten anregen, die neue Kooperationsmöglichkeiten erproben, um sie langfristig auszubauen.
Zvláště budou podporovány akce, které se soustřeďují na prozkoumání cest spolupráce s cílem jejich dlouhodobého rozvoje.
Ich würde anregen, dass Mr. Rusks postmortem Abenteuer die Ausnahme bestätigen und nicht die Regel.
Snad se ukážou posmrtná dobrodružství pana Rusca spíše býti vyjímkou než pravidlem.
"Sprich Worte, die ihre Liebe und Leidenschaft anregen, "und Worte, die deine Gottesfurcht ausdrücken."
"Říkej slova, která ji vyburcují k lásce, touze, a vášni, a slova která uctí Boha."
Dürfte ich vielleicht anregen, dass wir an der nächsten Pension stoppen?
Navrhla bych snad pro dnešní noc nabrat sílu v nějakém penzionu?
Sie kann jedoch beim Gerichtshof anregen, die Rechtssache an einen größeren Spruchkörper zu verweisen.
Senát uvedený v článku 193 tohoto jednacího řádu však může požádat Soudní dvůr, aby věc přidělil soudnímu kolegiu složenému z většího počtu soudců.
Sie nutzen weniger Wörter und insbesondere diejenigen, die die Sinne anregen.
Používají méně slov a zvláště ta, která evokují smyslovou pamět.
Ich hoffe Green Manors wird Sie zu anderen guten Arbeiten anregen.
Snad vás Green Manors inspiruje k dalším.
Ich möchte die einzelnen Mitgliedstaaten dazu anregen, solche rechtlichen Regelungen zu nutzen, um diesen Menschen das Reisen zu ermöglichen.
Jsou to lidé, kteří navštěvují Evropskou unii z kulturních, vědeckých nebo vzdělávacích důvodů a já bych povzbudila jednotlivé členské státy, aby využily toto právní ustanovení a dovolily jim skutečně využít tyto možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige davon werden in dem Bruguière-Bericht beantwortet, also möchte ich Sie dazu anregen, diesen zu lesen.
Na některé z nich odpovídá zpráva pana Bruguièra, takže bych vám doporučovala, abyste si ji přečetli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich Diskussionen anregen über die Einführung eines globalen Mechanismus zur Überwachung des Abholzens und des Holzhandels.
Kromě toho podporuji myšlenku, aby se zahájily diskuse o spuštění globálního mechanismu na dohled nad těžbou dřeva a obchodování s dřevem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwähne auch die neuen Formen der Armut und des sozialen Ausschlusses, die die Kreativität der Betroffenen anregen dürfte.
Připomínám nové formy chudoby a odsouvání na okraj společnosti, které by měly vybízet k tvořivosti a pomoci těm, kteří jsou na pomoc odkázáni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milch ist für seinen Nährwert bekannt, und wir wissen, dass wir die Menschen zum Milchkonsum anregen müssen.
Nutriční hodnota mléka je všeobecně známá a uvědomujeme si, že musíme zvyšovat jeho spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behandlung mit Insulin kann den Körper anregen, Antikörper (Substanzen, die an Insulin anbinden) gegen Insulin zu bilden.
Léčba inzulínem může způsobit, že tělo vytváří protilátky proti inzulínu (látky, které se váží na av
Tumore benötigen ausreichende Blutversorgung. Daher produzieren sie Wirkstoffe, die das Wachstum von Blutgefäßen anregen (dieser Prozess wird als Angiogenese bezeichnet).
Tumory potřebují pro svůj růst bohatý přísun krve, a proto produkují činidla, která urychlují tvoření cév (tomuto procesu se říká angiogeneze).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die grundlegende Frage ist, ob die volle Wechselkursfreigabe netto einen höheren Zustrom oder Abfluss von Kapital anregen wird.
Zásadní otázkou je, zda by úplná směnitelnost podpořila vyšší čistý příliv nebo odliv kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erfolgreichsten Lösungen ergeben sich durch den institutionellen Wettbewerb - Beispiele, die zu freiwilligen Maßnahmen in anderen Mitgliedstaaten anregen und stimulieren.
Nejúspěšnější řešení pocházejí z institucionální konkurence, z příkladů, které mohou být inspirací a motivací pro nepovinná opatření v jiných členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass es hier viel zu tun gibt und dass wir uns von vielem anregen lassen können.
Domnívám se, že nás v této oblasti ještě čeká spousta práce, a že se zde také ještě máme čemu učit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen, die anderweitig keinen Zugang zu Diskussionsforen einer breiteren Öffentlichkeit hätten, können nun selbst Diskussionen anregen und verfolgen.
Občané, kteří normálně nemají přístup k diskusním fórům ve velkých médiích, mohou rozvířit názory a zabývat se problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Geiste dieser Option möchte der Berichterstatter einige Änderungen für den Vorschlag anregen, die folgende Ziele verfolgen:
V duchu této možnosti politiky by zpravodaj rád předložil několik změn návrhu s cílem:
Ich denke, dass der Bericht die Mitgliedstaaten dazu anregen wird, Maßnahmen zur Verbesserung der Familienpolitik in der EU zu ergreifen.
Věřím, že zpráva bude pro členské státy inspirací k přijetí opatření na vylepšení rodinné politiky v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
anregen und sicherstellen, dass sich Fortschritte der IKT rasch durch Vorteile für Europas Bürger, Unternehmen, Industrie und Regierungen
využitím IKT a zajistí, aby byl pokrok v IKT rychle přetvářen v přínos pro evropské podniky,
Eine Verpflichtung zur Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste würde den Wettbewerb der Diensteanbieter anregen und den Binnenmarkt beleben.
Povinnost poskytnout přístupné audiovizuální mediální služby by podnítila hospodářskou soutěž mezi poskytovateli služeb a podpořila vnitřní trh.
, die Unterstützung von Jugendseminaren, die die Verbundenheit junger Menschen mit Europa als politischer, sozialer und kultureller Gemeinschaft anregen und fördern,
na podporu seminářů pro mládež, jež povzbuzují a podporují zapojení mladých lidí v Evropě jakožto politického, sociálního a kulturního společenství
9. verweist darauf, dass die Kommission die lokalen Akteure zur Schaffung von öffentlich-privaten Partnerschaften anregen sollte;
9. připomíná, že je třeba, aby Komise povzbuzovala místní činitele k zakládání partnerství veřejného a soukromého sektoru;
Hinweise auf Medikamente aufgrund von Anzeichen und Symptomen von Krankheiten kann zur Selbstdiagnose, Selbstmedikation und unnötigen Einnahme von Arzneimitteln anregen.
Upozorňování na léčivé přípravky v souvislosti s příznaky či symptomy nemocí může vést spotřebitele k tomu, aby si sami stanovovali diagnózu a aby se sami rozhodovali pro užívání léčivých přípravků, které může být v jejich případě zbytečné.
Wie das auch auf andere illegale Aktivitäten zutrifft, werden Arzneimittel gefälscht, weil wirtschaftliche Faktoren vorliegen, die diese Aktivität anregen.
Stejně jako v případě jiných nezákonných činností se léčivé přípravky padělají proto, že tuto činnost stimulují hospodářské faktory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind auch eine der wichtigsten Triebkräfte des europäischen Wachstums, da sie neue Arbeitsplätze schaffen und Innovation anregen.
Jsou jednou z hlavních hnacích sil jejího růstu, protože vytvářejí nová pracovní místa a stimulují inovaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten eine Regionalkonferenz unter der Schirmherrschaft der Europäischen Union zur Regelung der Situation und zur Zukunft der Partnerschaften anregen.
Navrhněme pod záštitou Evropské unie konání regionální konference o řešení situace a o budoucnosti našeho partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behandlung mit Insulin kann den Körper anregen , Antikörper ( Substanzen , die an Insulin anbinden ) gegen Insulin zu bilden .
Léčba inzulínem může způsobit , že tělo vytváří protilátky proti inzulínu ( látky , které se váží na inzulin ) .
Osigraft enthält eptotermin alfa , ein knochenmorphogenetisches Protein , das im Rahmen des Heilungsprozesses die Bildung neuen Knochens anregen kann .
Osigraft obsahuje eptotermin alfa , morfogenetický protein kostní tkáně , který indukuje tvorbu nové kostní tkáně jako součást hojivého procesu .
Mit so einem großen Schlepper auf der offenen Straße zu fahren, kann sicher den mächtigen Appetit eines Mannes anregen.
Jet po prázdné silnici ve velké soupravě, jako je tahle probudí v každém muži touhu po síle.
Ich könnte eine Welle durch die Phaserbänke leiten und eine Explosion erzeugen, die sie zum Nachdenken anregen wird.
Mohl bych pomocí phaseru vyslat silný pulsní výboj.
Darüber hinaus könnte der Bau von Ciudad de la Luz andere Mitgliedstaaten dazu anregen, ähnliche Investitionen zu tätigen.
Také je možné, že výstavba Ciudad de la Luz povzbudí jiné členské státy k podobným investicím.
Der Inhalt der Informationen sollte den Fahrer nicht zu einem Verhalten anregen, das die Unfallgefahr erhöhen könnte.
Obsah informací nesmí nabádat řidiče k jednání, které může při jízdě zvýšit riziko nehody.
Bei der Bewältigung dieser Probleme gibt es keine Abkürzungen, aber Erfahrungen aus der Region sollten zur Nachahmung anregen.
Při řešení těchto problémů nelze pokrok jakkoliv zázračně urychlit, avšak ponaučení z regionu by se měla stát inspirací hodnou následování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Untersuchungen werden gewiss nützliche öffentliche Diskussionen anregen und gleichzeitig wertvolle Daten liefern, die die Forscher verwenden können.
Taková zjištění bezpochyby podnítí užitečnou veřejnou diskusi a současně přinesou hodnotná data, s nimiž budou moci badatelé pracovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der SEPA wird nicht nur besser vergleichbare Dienstleistungen mit sich bringen , er wird auch den Wettbewerb fördern und Innovationen anregen .
SEPA nejen zavede srovnatelnější služby , ale také posílí konkurenci a inovaci .
Sie sollten ferner die Angehörigen der Rechtsberufe dazu anregen, ihre Mandanten über die Möglichkeit der Mediation zu unterrichten.
Měly by rovněž vybízet osoby vykonávající právní praxi, aby své klienty o možnosti mediace informovaly.
– einige Rechtsvorschriften der EU, z.B. die REACH-Verordnung, deren Annahme unter anderem durch das Substitutionsprinzip umfangreiche Innovationstätigkeiten anregen kann.
– určitých právních úprav EU, např. směrnice REACH, jehož přijetí podpoří, mimo jiné na základě zásady nahrazování, inovační činnosti.
Die für Eilverfahren bestimmte Kammer kann auch beim Gerichtshof anregen, die Rechtssache an einen größeren Spruchkörper zu verweisen.
Určený senát může rovněž požádat Soudní dvůr, aby věc přidělil soudnímu kolegiu složenému z většího počtu soudců.
Ich möchte daher anregen, künftig die Methode des genetischen Fingerabdrucks als einziges biometrisches Identifizierungsmerkmal anzuwenden, das für alle und für jeden einzelnen europäischen Bürger garantiert einheitlich ist.
Navrhuji tedy, abychom v budoucnu zvážili používání DNA jako jediného biometrického identifikátoru - za předpokladu, že zajistíme stejný postup v případě každého jednotlivce - všech evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu gegebener Zeit werden wir anregen, dass der Rat geeignete Maßnahmen zu einem besseren Schutz von Kindern und zur Vorbeugung gegen den Kinderhandel ergreift.
Ve vhodném okamžiku navrhneme Radě provést potřebná opatření na účinnější ochranu dětí a k zabránění obchodu s nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem werden die Ziele in der Industrie Innovationen anregen und Herstellern ermöglichen, den Übergang zu einer Wirtschaft mit weniger Kohlenstoffemissionen erleichtern und damit ihre langfristige Wettbewerbsfähigkeit stärken.
Tyto cíle navíc podnítí inovace v odvětví, umožní výrobcům využít přechod k nízkouhlíkovému hospodářství a podpoří jejich dlouhodobou konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank ihrer Arbeit konnte das Europäische Parlament die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens anregen, die möglicherweise schon zum Ende des Jahres vollzogen sein wird.
Její aktivity umožnily Evropskému parlamentu, aby navrhl podepsání stabilizační a asociační dohody, a to dokonce možná už koncem tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Kommission dazu anregen, die Einführung eines dem MEDIA-Programm vergleichbaren Programms für alle Zweige der Kulturwirtschaft ins Auge zu fassen.
Také vyzývám Komisi, aby přezkoumala možnost vytvořit program podle vzoru programu MEDIA pro všechny obory kulturního průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist der Bericht Schmitt, der die Mitgliedstaaten und uns alle dazu anregen will, die Rolle des Sports in der Erziehung zu überdenken, ungemein wichtig.
Proto zpráva pana Schmitta, která se zaměřuje na povzbuzení členských států a nás všech, abychom přehodnotili úlohu sportu ve vzdělávání, je velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die EU in diesem Markt wirklich eine führende Rolle anstrebt, sollte sie in diesem Bereich einen proaktiven Ansatz verfolgen und Forschungsaktivitäten und Pilotprojekte anregen.
Chce-li být Evropská unie na tomto trhu opravdu ve vedoucí pozici, měla by k této oblasti přistupovat proaktivně podporou výzkumu a pilotních projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Tabakproduktion in den Mitgliedstaaten einschränken, dann werden wir - zum Nachteil der europäischen Produzenten - nur mehr dieser Importe aus Drittländern anregen.
Pokud se budeme snažit produkci tabáku v členských státech zabránit, jenom tím ještě více podpoříme tyto dovozy z třetích zemí, a to ke škodě evropských producentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin sollte das Verbraucherbarometer eine allgemeinere Diskussion über Fragen der Verbraucherpolitik sowohl auf EU-Ebene als auch auf nationaler Ebene anregen.
Hodnotící zpráva by se měla stát dále také podnětem k obecnější diskusi o otázkách spotřebitelské politiky, a to jak úrovni EU, tak na úrovni členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über welche Instrumente verfügt die Kommission um sicherzustellen, dass europäische Finanzhilfen nicht zu Produktionsverlagerungen innerhalb der Europäischen Union anregen und zu diesem Zweck ausgezahlt werden?
Jaké nástroje má Komise k dispozici, aby zajistila, že převádění výroby v rámci Evropské unie nebude v žádném případě podporováno evropskou finanční pomocí a že této pomoci nebude možné pro převádění využít?
Es muss betont werden, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen einführen müssen, die zur Einhaltung der Richtlinie anregen, was für sämtliche europäischen Rechtsvorschriften gilt.
Je důležité zdůraznit, že členské státy musí – stejně jako v případě všech ostatních evropských právních předpisů – zavést opatření, která podpoří dodržování této směrnice.
Dass der Unterschied in der Lebenserwartung zwischen einem Afrikaner und einem Europäer 30 oder gar 40 Jahre beträgt, muss doch zum Nachdenken anregen.
Není pochyb o tom, že průměrná délka života Afričana a Evropana se může lišit o třicet až čtyřicet let.