Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschlagen uhodit 6 narazit 6 udeřit 5 účinkovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschlagen narazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Glasscheibe ist im Mittelpunkt des Prüfmusters oder der Probe auf jeder der äußeren vorbehandelten Scheiben anzuschlagen.
Na skleněnou tabuli se narazí na každou z vnějších upravených ploch ve středu zkušebního kusu nebo vzorku.
   Korpustyp: EU
Die Ursachen unterscheiden sich, aber die Behandlung ist ähnlich. - Könnte sie bei uns anschlagen?
Při přístupu do lékařských záznamů v počítači jsme s Datem narazili na malý problém, ale myslím, že časem se k nim dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
a když sebou nakonec málem zuřivě, vší silou a bez ohledu hodil dopředu, špatně zvolil směr, prudce narazil na dolní čelo postele a palčivá bolest, již ucítil, ho poučila, že právě spodní část těla je v tu chvíli snad nejchoulostivější.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin gestolpert und habe mir mein Bein angeschlagen.
Zakopl jsem a narazil si nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Hunde hatte angeschlagen.
Jeden z těch psů tam narazil.
   Korpustyp: Untertitel
Du schlugst deinen Kopf an.
- Narazil sis hlavu.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschlagen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die anschlagen, haben wir keine Chance.
Pokud na nás upozorní, nemáme šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du musst einen anderen Ton anschlagen.
Myslím, že jste chtěl změnit atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie gut diese Behandlungen anschlagen.
Nejsem se jistý, jestli tyhle léčby zabírají.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich vom Kopf anschlagen, als sie das Bewusstsein verlor.
Zřejmě z pádu na hlavu po ztrátě vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dir deinen Kopf härter anschlagen sollen.
Měl ses do té hlavy praštit víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursachen unterscheiden sich, aber die Behandlung ist ähnlich. - Könnte sie bei uns anschlagen?
Při přístupu do lékařských záznamů v počítači jsme s Datem narazili na malý problém, ale myslím, že časem se k nim dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, dass die Beruhigungsmittel anschlagen, denn ich werde dich umbringen.
Máš štěstí, že ty sedativa zabírají, protože tě zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Der Onkel Polizist wird jetzt mal 'ne ganz andere Tonart anschlagen.
Teď to zkusíme trochu jinak, milí andílíkové!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gegenüber den beiden Akteuren Ukraine und Russland sowie den Konzernen Naftohaz und Gazprom einen wesentlich schärferen Ton anschlagen.
My musíme být podstatně tvrdší vůči oběma hráčům, vůči Ukrajině i vůči Rusku, vůči Naftogazu i vůči Gazpromu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass viele aufrüttelnde Töne anschlagen, aber was wir brauchen, ist eher ein Ashton-Plan als ein Marshallplan.
Já samozřejmě chápu poznámky mnohých dotčených kolegů, ale my potřebujeme spíše plán Ashtonové než Marshallův plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben es auch nach den Anschlagen auf das öffentliche Transportsystem Londons vom 7. Juli 2005 nicht getan.
To jsme neučinili po útocích na londýnskou veřejnou dopravu ze 7. července 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle Europas geht es um die Haushaltsregeln der Europäischen Union, und die Kommission – im Prinzip der Wachhund der EU – sollte bei Verstößen laut anschlagen.
V případě Evropy jde o fiskální pravidla Evropské unie, přičemž komise – která je v podstatě hlídacím psem EU – by měla hlasitě štěkat, jakmile někdo tato pravidla znevažuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl die Dosis als auch die Häufigkeit hängt von der Art des zu behandelnden Tumors sowie vom Zustand des Patienten und dem Anschlagen der Behandlung ab .
Dávka i frekvence závisí na typu léčeného nádoru a stavu pacienta a odpovědi na léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Bellen Sie, soviel Sie wollen, Detective, aber wenn die Laborergebnisse zurückkommen und meine Analyse den Verbrecher identifiziert, werden Sie einen anderen Ton anschlagen.
Vztekejte se jak chcete, detektive, ale až se vrátí výsledky z laborky a moje analýza identifikuje zločince, budete zpívat jinou písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Als sich die Situation verschlimmerte, hätte man meinen können, der IWF würde seine Überzeugungen einer neuerlichen Bewertung unterziehen und einen vorsichtigeren Ton anschlagen.
Jak se situace zhoršovala, člověk by se domníval, že MMF své názory přiblíží aktuálnímu názoru trhu a osvojí si obezřetnější tón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Therapien, von denen wir jetzt bereits wissen, dass sie anschlagen, siehe die Forsythie. Und die erscheint nicht mal auf der CDC-Website.
Jsou druhy léčby, které jsou už účinné, například forzýtie a ty se vůbec neobjevily na webu CKNP.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschlagmittel sind entsprechend den zu handhabenden Lasten, den Greifpunkten, der Einhakvorrichtung, den Witterungsbedingungen sowie der Art und Weise des Anschlagens auszuwählen.
Při výběru závěsných prostředků musí být brána v úvahu břemena, s nimiž je manipulováno, body uchopení, závěsné zařízení, atmosférické podmínky a způsob a rozložení zavěšení nákladu.
   Korpustyp: EU
Umerziehung durch Zwangsarbeit und Inhaftierung ohne Anklage werden heute als Strafen für Vergehen wie unerlaubtes Anschlagen von Plakaten, Taxifahren ohne Zulassung und Betteln, um nur einige zu nennen, verhängt.
Pracovní převýchova a uvěznění bez obvinění se nyní používá na potrestání přečinů jako je nepovolené vylepování plakátů, řízení taxíku bez licence a žebrání, abych se zmínil jen o některých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen bestand die italienische Polizei auf die Entfernung eines Transparents, das einen Gospeltext trug: "Mein Haus ist ein Bethaus, ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube." Dieselben Polizeikräfte ließen jedoch homophobe Plakate, die eheähnliche Gemeinschaften verurteilen, anschlagen.
Italská policie při této příležitosti trvala na odstranění transparentu, na němž byla uvedena věta z evangelia: "Můj dům bude zván domem modlitby, vy však jste z něho udělali doupě lupičů", zatímco tatáž policie vylepovala plakáty, které byly homofobní a zaměřené proti nesezdaným párům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier muss man den Regierungen der EU-Länder leider vorwerfen, dass sie mit zweierlei Maß messen: Sie greifen Herrn Karimow - völlig zu Recht - heftig an, während sie gegenüber König Abdullah äußerst moderate Töne anschlagen.
Z tohoto pohledu některé vlády EU bohužel měří dvojím metrem, zuřivě útočí na pana Karimova, což je celkem správné, ale ke králi Abduláhovi jsou skutečně velmi mírné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sind wir völlig auf Ihrer Seite und auch, wenn Sie da vielleicht ein etwas schnelleres Tempo anschlagen, seien Sie versichert, dass wir wissen, dass das der nächste Schritt ist.
V tom vás zcela podporujeme a ačkoliv je vaše tempo poněkud rychlejší, buďte si jistí, že si uvědomujeme, že takový je další krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch meine Kontakte mit der neuen US-Regierung, auch durch die Treffen mit Vizepräsident Joe Boden und Außenministerin Hillary Clinton, weiß ich, dass die USA einen neuen Ton im Dialog mit der EU und unseren Partnern anschlagen möchte.
Z mých kontaktů s novou vládou, mimo jiné ze setkání s novým viceprezidentem Bidenem a státní tajemnicí Clintonovou zde v Bruselu, je jasné, že Spojené státy chtějí dát vztahům s EU a našimi partnery nový tón.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich habe das Gefühl, dass die Amerikaner einen neuen Ton anschlagen und schauen wollen, was Europa als Partner im globalen System tun kann. Wir sollten darüber nachdenken, welchen Beitrag wir zu diesem Prozess leisten können.
Jak již bylo zmíněno, je zde nový tón, ale cítím, že to je tón Američanů, kteří hledají, co může Evropa učinit, aby byla partnerem v globálním systému, a že se poté musíme zamyslet nad tím, čím dokážeme k tomuto procesu přispět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Fälle – der Hund, der hätte anschlagen müssen, aber das nicht tat, und der Hund, der ohne Grund anschlug – bedrohen die grundlegende Funktionsweise der EU, die auf klaren, von einer starken Kommission strikt durchgesetzten Regeln basiert.
Tyto dva případy – pes, který měl štěkat, ale neštěkal, a pes, který štěkal bezdůvodně – ohrožují základní fungování EU založené na jasném souboru pravidel, které rázně vymáhá silná komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde gerne eine Tonart anschlagen, die auch die positiven Aspekte der Europäischen Union widerspiegelt, da in jüngster Vergangenheit, auch wenn dies überraschend klingen mag, auch positive Dinge passiert sind.
Chtěl bych použít styl, který odráží, co je na Evropské unii pozitivní, protože jakkoliv se to může zdát překvapivé, v poslední době došlo také k pozitivním událostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird angewendet, wenn andere Behandlungen nicht mehr anschlagen oder nicht vertragen wurden; • Multiples Myelom (eine Krebserkrankung der Zellen im Knochenmark) bei Patienten mit progressiver Krankheit, die bereits mindestens eine andere Behandlung erhalten haben und nicht für eine Knochenmarktransplantation geeignet sind.
Přípravek Caelyx se používá v případech, kdy selhala jiná léčba nebo byla špatně snášena, • mnohočetný myelom (nádor buněk kostní dřeně) u pacientů s progresivní chorobou, kteří v minulosti podstoupili nejméně jeden druh jiné léčby a pro které není vhodná transplantace kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird angewendet , wenn andere Behandlungen nicht mehr anschlagen oder nicht vertragen wurden ; · Multiples Myelom ( eine Krebserkrankung der Zellen im Knochenmark ) bei Patienten mit progressiver Krankheit , die bereits mindestens eine andere Behandlung erhalten haben und nicht für eine Knochenmarktransplantation geeignet sind .
Přípravek Caelyx se používá v případech , kdy selhala jiná léčba nebo byla špatně snášena , ˇ mnohočetný myelom ( nádor buněk kostní dřeně ) u pacientů s progresivní chorobou , kteří v minulosti podstoupili nejméně jeden druh jiné léčby a pro které není vhodná transplantace kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext