Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anstreben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstreben usilovat 726 snažit se 18 aspirovat 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anstreben usilovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bericht strebt eine stärkere Kohäsion zwischen den EU-Mitgliedsstaaten und mehr Einfluss für das Europäische Parlament an.
Zpráva usiluje o větší soulad mezi zeměmi EU a požaduje, aby měl Evropský parlament větší slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Mehr Frauen dazu animieren, eine wissenschaftliche Karriere anzustreben.
Jak přesvědčit více žen, aby usilovaly o vědeckou kariéru?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner streben sie eine Harmonisierung der erhobenen Dienstleistungsgebühr an.
Členské státy navíc usilují o harmonizaci poplatku za služby.
   Korpustyp: EU
Lass uns hoffen, dass nur einer der beiden ein Massensterben anstrebte.
Doufejme, že jen jeden usiloval o ztráty na životech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Einbindung Chinas aus eigenem Interesse anstreben.
O integraci Číny bychom měli usilovat ve vlastním zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Währenddessen streben die Vereinten Nationen weiterhin ein Ende der dreijährigen militärischen Beteiligung an, während an den Fronten im Pandschschir-Tal die Kämpfe wüten.
OSN nadále usiluje o ukončení tohoto konfliktu, který trvá již 3 roky. Boje v Pandžšírském údolí však zatím nadále pokračují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten und Regionen streben in den betreffenden Bereichen eine grenzübergreifende und transnationale Zusammenarbeit an, um
Členské státy a regiony usilují v dotčených oblastech o využívání přeshraniční a nadnárodní spolupráce s cílem:
   Korpustyp: EU
Ich habe immer die Einheit der Christenheit angestrebt. Aber nicht um den Preis der Knechtschaft.
Vždy jsem usiloval o křesťanskou jednotu, ale ne za cenu otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
strebt die Union Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt an,
usiluje o dosažení plné zaměstnanosti a sociálního pokroku,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten wir nicht zumindest die Idee einer Demokratie anstreben?
Nemůže to zachránit aspoň ideu demokracie, abychom o ni usilovali?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstreben

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du solltest es anstreben.
Měla byste to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
ein nachhaltiges Wachstum anstreben.
a měly by vycházet z důstojných pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
Raphael will sie wieder anstreben.
Rafael ji chce znovu spustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was wir anstreben?
To je to, co chceme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sollten die Mitgliedstaaten eine Haushaltskonsolidierung anstreben.
Krize finančních trhů a reálná ekonomika
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso würden wir gleiche Rechte anstreben?
Proč bychom toužili po rovných právech?
   Korpustyp: Untertitel
Progressive sind Darsteller, die komplette Authentizität anstreben.
Pokrokoví jsou takoví herci, kteří bojují za úplnou autenticitu.
   Korpustyp: Untertitel
eine Verbesserung ihrer Umweltleistung anstreben und
zlepšit vliv činnosti organizace na životní prostředí,
   Korpustyp: EU
Organisationen, die eine EMAS-Registrierung anstreben, müssen
Organizace, které se registrují v systému EMAS, musí:
   Korpustyp: EU
Diese Eigenschaften, sagte er, müsse ich anstreben.
Řekl mi, že musím nejdřív získat zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Organisationen, die erstmalig eine Registrierung anstreben,
Organizace, které se hodlají poprvé zaregistrovat,
   Korpustyp: EU
Heldentum sollte man anstreben, nicht belächeln.
Hrdinství si zasluhuje obdiv, a ne pošklebování.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte man in möglichst pragmatischer Weise machbare Lösungen anstreben.
Proveditelná řešení by proto měla být uplatňována pragmaticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Kern des Rechtsdurchsetzungsverfahrens, das wir anstreben.
To je skutečná podstata odškodnění, o které usilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden die Zentralbanken weiterhin ein Inflationsziel von 2% anstreben?
Budou centrální banky nadále cílit na 2% inflaci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Theorie besagt, dass Finanzmärkte kein Gleichgewicht anstreben.
Podle této teorie nesměřují finanční trhy k rovnováze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens, jeder Bürger kann legitim freie und gleiche Wahlen anstreben.
Za prvé, každý občan smí oprávněně požadovat svobodné a spravedlivé volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ein vernünftiges System auf Risikobasis anstreben.
Musíme zvolit citlivý systém založený na riziku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament fordert ein Anstreben des versprochenen Ansatzes der Medienvielfalt.
Je tu požadavek této sněmovny ohledně prosazování přístupu k pluralitě sdělovacích prostředků, který byl přislíben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um die wirklich umweltfreundliche Wirtschaft, die wir anstreben.
Usilujeme tedy o zavedení skutečné „zelené ekonomiky“.
   Korpustyp: EU DCEP
und mit den übrigen Gemeinschaftsprogrammen und -maßnahmen anstreben
a jinými programy a opatřeními Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch solle die EU eine Freihandelszone mit der Ukraine anstreben.
Bývalý předseda Parlamentu Josep Borrell nazval stav v Dárfúru jako "pekelnou vřavu" ve které bojuje každý s každým.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Parlament eine andere Aufschlüsselung der Legislativinstrumente anstreben?
Měl by Parlament hledat jiné rozdělení mezi legislativními nástroji?
   Korpustyp: EU DCEP
eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben
lepším souladem mezi pracovním a soukromým životem
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Art Forschung, die Sie anstreben sollten.
To je ten průzkum, který vás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte eine Vereinbarung mit derselben Absicht anstreben.
Mohl by se účastnit příští podobné dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht zumindest die Idee einer Demokratie anstreben?
Nemůže to zachránit aspoň ideu demokracie, abychom o ni usilovali?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ideal, das wir alle anstreben sollten.
To je ideál, ke kterému bychom měli mířit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crows fragen, ob Sie das "Medicine Tail Coulee" anstreben.
Kmen Vran se ptá, jestli se vydáte dolů korytem Medicine Tail.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gegenteil von dem, was wir anstreben.
To je přesný opak našeho snažení.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Entwicklung sollten wir für den südlichen Mittelmeerraum anstreben.
Tentýž oblouk rozvoje je možné a vhodné načrtnout i pro jižní Středomoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nicht die Ersten, die das anstreben.
Nejsou první, co se o to pokoušeli, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollte es eine ausgeglichene Gesetzgebung beim geistigen Eigentum anstreben:
Místo toho by měla vyvinout vyvážený režim duševního vlastnictví:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke nicht, dass wir "fair" anstreben, Liebling.
Nemyslím, že my zrovna hrajeme fér, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie mir, warum sie eine Karriere als Ingenieur anstreben.
Řekněte mi, proč jste se rozhodl pro kariéru inženýra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine umweltpolitische Forderung der Konservativen, die einen Energiemix aus Atomenergie und erneuerbaren Energien anstreben.
Je to požadavek ekologické politiky konzervativců, kteří usilují o energetický mix kombinující jadernou energii a energii z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wünsche ich mir, auch mit meinen Kollegen, dass wir hier eine Reform des Entlastungsprozesses anstreben.
Společně se svými kolegy bych proto chtěl pracovat na reformě postupu pro udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn wir wirtschaftliche Vorteile anstreben, dürfen wir die Sicherheitsanforderungen nicht vergessen.
I když usilujeme o ekonomické výhody, nesmíme zapomínat na bezpečnostní požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das schafft Arbeitsplätze. Das bereitet einer ökologischen Industriepolitik, wie wir sie anstreben, den Weg.
Dá vzniknout pracovním místům a připraví cestu k environmentálně příznivé průmyslové politice, o niž usilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir dieses Konsultationsverfahren vorgeschlagen, weil wir eine Lösung für diese sehr schwierige Situation anstreben.
Proto přicházíme s tímto postupem konzultací, protože bychom chtěli řešit tuto velice obtížnou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Lösung des Zypern-Problems anstreben, müssen wir auf die Verantwortung der Türkei pochen.
Jestliže chceme, aby byla kyperská otázka vyřešena, musíme zdůraznit odpovědnost Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist kein Gesellschaftsmodell, das wir als Linke anstreben oder akzeptieren.
Toto není společenský model, který bychom my, levice, byli ochotni přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie genau Sie das anstreben oder wie Sie teilnehmen wollen.
Nevím, jak přesně si to představujete nebo jak přesně se hodláte zapojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wir, die Mitglieder des Europäischen Parlaments, sollten eine engere und intensivere Zusammenarbeit anstreben.
Čili i já bych se chtěl připojit k výzvě, abychom i my zde v Evropském parlamentu navázali mnohem užší a intenzivnější spolupráci s našimi kolegy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten wir da nicht anstreben, unsere Erfolge in der EU zu verbreiten?
Tak proč bychom se nechtěli podělit o naše úspěchy i s ostatními zeměmi v EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt in der Welt viele Diktaturen, deren Sturz die USA nicht anstreben.
Na světě existuje řada diktatur, jež se USA nesnaží svrhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
EU musí vykročit k budoucnosti bez jaderných elektráren a založené na obnovitelných zdrojích energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die eine europäische Identität basierend auf Kultur und Glauben anstreben, werden sich dagegen wehren.
Ti, kdo usilují o evropskou identitu založenou na kultuře a víře, se budou stavět proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die USA bessere Ergebnisse anstreben, sollte man die Alleingänge beenden.
Přejí-li si USA lepší výsledky, měly by přestat jednat na vlastní pěst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa muss ein nachhaltiges, nichtinflationäres Wachstum und die Schaffung wettbewerbsfähiger Arbeitsplätze anstreben.
Evropa musí cílit na trvale udržitelný, neinflační růst a tvorbu konkurenceschopných pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und müssen viele Regierungen heute genau dies tun: sowohl Wachstum als auch Verteilungsgerechtigkeit anstreben.
Přesto se právě taková snaha vyžaduje od mnoha vlád: usilujte o růst i distribuční spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund würden wir langfristig ein verbindliches Register anstreben, das alle gleichstellt.
V tomto smyslu bychom se výhledově chtěli dostat k povinnému registru, kde by se se všemi zacházelo rovnocenně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie, Herr Ratspräsident, haben gesagt, dass Sie einen Meinungsaustausch über die Funktionsweise der Finanzmärkte anstreben.
Vážený pane úřadující předsedo, prohlásil jste, že se zúčastníte výměny názorů na téma fungování finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das größte Problem ist, dass wir einen freien Binnenmarkt anstreben, aber ihn noch nicht vollständig haben.
Největším problémem je, že i když říkáme, že chceme svobodný vnitřní trh, stále ještě není úplně vytvořený.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfasste geografische Region: Länder der Europäischen Union sowie Kandidatenländer und Länder, die einen Kandidatenstatus anstreben.
Geografická oblast zahrnuje tyto země: země Evropské unie, kandidátské země EU a potenciální kandidátské země EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird in der Rolle eines Mittlers eine befriedigende Lösung anstreben.
Spolu s Radou budeme o věci spolurozhodovat a Parlament bude mít roli prostředníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
Členské státy by si měly zvolit takovou skladbu energetických zdrojů, která by způsobovala co nejmenší znečišťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie umfassen wesentliche Elemente, die wir in der Europäischen Union anstreben.
Obsahují základní prvky, které jsou předmětem naší snahy v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt mit Peking zu flirten, sollten wir auch ein Freihandelsabkommen mit Taiwan anstreben, einer aufstrebenden Demokratie.
Namísto flirtování s Pekingem bychom se měli také zabývat uzavřením dohody o volném obchodu s Tchaj-wanem, který je prosperující a demokratickou zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Finanzhilfe darf der Empfänger keinen Gewinn anstreben oder erzielen.
Účelem ani důsledkem grantu nesmí být dosažení zisku pro příjemce.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Finanzhilfe darf der Empfänger keinen Gewinn anstreben oder erzielen.
V žádném případě nelze překročit kombinované celkové náklady způsobilé pro financování tak, jak specifikují prováděcí pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist absolut inakzeptabel, dass der Rat und die Kommission weiterhin ein „ Rückübernahmeabkommen “ mit Libyen anstreben.
- je naprosto nepřijatelné, aby Rada a Komise dále usilovaly o uzavření „ dohody o zpětném přebírání osob “ s Libyí.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Hilfe ist mittelfristig , da die Begünstigten den Beitritt auf jeden Fall als mittelfristiges Ziel anstreben,
- it operates in a medium term perspective given that the accession represents, at least, a medium term goal for the beneficiaries,
   Korpustyp: EU DCEP
Entgelt konsequent beseitigen; eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben,
v platech mužů a žen; lepším souladem mezi pracovním a soukromým životem,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konformitätsbewertungsstelle muss eine Zertifizierung nach ISO 9001, Version 2000, anstreben.
Subjekt posuzování shody usiluje o to, aby získal certifikát ISO 9001:2000
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Unverletzlichkeit wäre der Frieden, den wahre Patrioten anstreben, ernsthaft in Gefahr.
Bez zaručení této neporušitelnosti by mohlo dojít k ohrožení míru, po němž touží skuteční patrioti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die vollständige Harmonisierung angeht, so möchte ich betonen, dass wir eine "gezielte" vollständige Harmonisierung anstreben.
Pokud jde o plnou harmonizaci - rád bych zdůraznil, že toto je "cílená" plná harmonizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren beschäftigen wir uns mit der Überregulierung, wobei wir anstreben, das bestehende Regelwerk zu vereinfachen.
Zabýváme se rovněž přílišnou regulací s vidinou zjednodušení stávající praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dies die Art der wissenschaftlichen Zusammenarbeit ist, die wir jetzt anstreben.
Doufám, že toto je druh vědecké spolupráce, kde se nyní pohybujeme vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Staatsanwaltschaft in diesem Fall die fünf Jahre Vollzug anstreben?
Bude vaše kancelář požadovat závazně pět let v tomto případě?
   Korpustyp: Untertitel
Für Leute, die diesen Beruf anstreben, für die benötigten Schulkosten, mehr als das ist nicht drin.
Časem byste se mohla sama stát ochráncem, ale na to je potřeba delší studium.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie schuldig gesprochen werden, wird die Staatsanwaltschaft eine lebenslange Freiheitsstrafe anstreben.
A pokud tě shledají vinnou, žaloba tě bude vyšetřovat bez kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien führen einen Dialog über die Zusammenarbeit zwischen den Zivilgesellschaften ein, mit dem sie anstreben,
Strany naváží dialog o spolupráci občanské společnosti, která se zaměří na dosažení těchto cílů:
   Korpustyp: EU
Nach der Ausgliederungszeit […] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben […] [26].
Po období vyčleňování […] bude podnik ING spravovat podnik WUH odděleně a pokusí se tento podnik odprodat […] [26].
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird anstreben, die Empfehlungen hinsichtlich der Wirksamkeit der Hilfe bei den gemeinsamen Evaluierungen durchzuführen.
Komise usiluje o provádění doporučení o účinnosti pomoci týkajících se společných hodnocení.
   Korpustyp: EU
Natürlich muss sie kontinuierlich ein ausgewogenes Verhältnis anstreben, aber beide besitzen das gleiche Gewicht.
Samozřejmě musí neustále oba cíle vyvažovat, avšak oba mají stejnou váhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedeutungsübersteigerung ist eine Art von Blase, deren Platzen Notenbanker immer anstreben sollten.
Zveličená důležitost je typem bubliny, kterou by centrální bankéři měli vždy dychtivě propichovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Vertreter der Europäischen Kommission, die Integration anstreben, ist dies eindeutig kein zufriedenstellender Endzustand.
Integračně zaměření představitelé Evropské komise to zjevně nepokládají za uspokojivý konečný stav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es notwendig, dass die Mitgliedstaaten die Interoperabilität der IKT-Systeme anstreben .
Je proto nezbytné , aby členské státy usilovaly o interoperabilitu systémů informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Bleibt Multilateralismus auf der EU-Agenda, oder soll die EU eher bilaterale Handelsabkommen anstreben?
Mělo by se EU dát cestou dvoustranných dohod, nebo zůstat u dohod multilaterálních?
   Korpustyp: EU DCEP
· OECD-Länder sollten ernsthaft das Ziel anstreben, jährlich 0,7% ihres BIP für Entwicklungshilfe auszugeben;
. Členské země Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj by měly dostát svému slibu, že budou každoročně věnovat 0,7 procent svého HDP na zahraniční pomoc;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission unterrichtet alle anderen Teilnehmer, die die Prüfung desselben Wirkstoffs für dieselben Produktarten anstreben, entsprechend.
Komise o tom uvědomí všechny ostatní účastníky, kteří žádají o přezkoumání stejné účinné látky pro shodné typy přípravků.
   Korpustyp: EU
Für alle EU-AIF, die einen Vertrieb als ELTIF anstreben, sollten einheitliche Vorschriften gelten.
Pro všechny unijní alternativní investiční fondy, které chtějí být nabízeny jako fondy ELTIF, by měla platit jednotná pravidla.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder dürfen freiwillige Beschränkungen des Transitverkehrs oder ähnliche Maßnahmen weder anstreben noch ergreifen noch aufrechterhalten.
Členové nepožadují, nezavedou ani nezachovají žádná dobrovolná omezení nebo jiná obdobná opatření v oblasti tranzitní přepravy.
   Korpustyp: EU
Sie sollten eine Karriere in der EDV Abteilung einer Firma anstreben.
"Hodíte se na zpracování dat v nadnárodní společnosti."
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich, meine Damen und Herren, sind wir davon überzeugt, dass diese Herangehensweise dem europäischen Gesellschaftsmodell, das wir anstreben, eher entspricht.
Závěrem bych dámy a pánové chtěl uvést, že máme za to, že tento přístup lépe odpovídá evropskému sociálnímu modelu, o který usilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat sollten wir meiner Meinung nach in naher Zukunft diesem zentralen Gedanken folgen oder diesen anstreben.
Jedná se vlastně o ústřední myšlenku, kterou bychom se v blízké budoucnosti měli podle mého názoru podrobněji zabývat nebo se jí řídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Frieden für die Welt anstreben, dann sollten wir im Land des Friedens beginnen: in Palästina und Israel.
Chtěl bych, aby ve světě zavládl mír a začněme mírovou zemí: Palestinou a Izraelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst ist das iranische Modell nicht genau das, was die in diesen Ländern aufbegehrenden jungen Leute anstreben.
Zaprvé, íránský model není přesně tím, o co mladí revoltující lidé v těchto zemích usilují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch eine ausgewogene Beziehung mit diesen Ländern anstreben, insbesondere, wenn es um europäische Interessen geht.
I s těmito státy je třeba hledat vyvážený vztah s respektem především k evropským zájmům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Zusammenarbeit im Energiebereich zwischen Russland und der EU müssen wir eine Konstellation anstreben, in der beide Seiten gewinnen.
Je třeba, aby energetická spolupráce mezi Ruskem a EU směřovala k situaci, která bude výhodná pro obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte die Kräfte in Pakistan unterstützen, die Reformen anstreben, weil nicht jeder in Pakistan Fundamentalisten unterstützt.
EU by měla podpořit ty pákistánské síly, jejichž cílem jsou reformy, neboť ne každý v Pákistánu podporuje fundamentalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Es ist nur allzu verständlich, dass die politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Eliten der Türkei eine EU-Mitgliedschaft anstreben.
písemně. - (PT) Je zcela pochopitelné, že politické, hospodářské a kulturní elity Turecka usilují o členství v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten schwindender natürlicher Ressourcen müssen wir nicht nur Energieeffizienz, sondern auch insgesamt die Optimierung der Nutzung von Ressourcen anstreben.
V době ubývajících přírodních zdrojů se musíme zaměřovat nejen na energetickou účinnost, ale také na optimalizaci využívání zdrojů jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe auch ich sehr, dass das Parlament den Änderungsanträgen 19 und 20 zustimmt, die eine Stärkung ihrer Position anstreben.
Právě proto velmi doufám, že Parlament schválí pozměňovací návrhy 19 a 20, které se snaží posílit jejich postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sympathisieren mit dem Willen der Nationen, die ein besseres Leben, Machtbefugnisse und eine bessere Zukunft anstreben.
Sympatizujeme s vůlí národů, které chtějí lepší život, účast na moci a lepší zítřky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch, wie ich zu Anfang bereits gesagt habe, ganz klar, dass wir die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung anstreben.
Ale je jasné, na základě toho, co jsem již řekl, že nám jde o znovunastolení ústavního pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir müssen eine langfristigere Lösung anstreben und versuchen herauszufinden, weshalb der Lebensmittelmarkt in diese Lage geraten ist.
Musíme se však poohlédnout po dlouhodobějším řešení, zkusit přijít na to, proč potravinový trh dopadl tak, jak dopadl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst wird diese Entscheidung all jenen grünes Licht geben, die eine deutliche Kostensenkung im Herstellungs-, Transport- und Transitsektor anstreben.
Zaprvé bude toto rozhodnutí znamenat zelenou pro všechny, kteří se snaží o významné omezení nákladů v odvětví výroby, dopravy a transitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Geschichte kann nur in seltenen Fällen symmetrisch sein, was ihren Inhalt angeht, aber man sollte es anstreben.
Politická historie je zřídka symetrická, pokud jde o její obsah, ale je třeba vyvíjet úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte