Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=arbeitend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
arbeitend pracující 207 pracovní 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

arbeitend pracující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Armutsrisiko für arbeitende Menschen in dieser Gruppe beträgt 24 %.
Riziko chudoby pro pracující osoby v této skupině činí 24 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war ein solider, hart arbeitender Familienmensch.
Byl to spolehlivý, tvrdě pracující rodinný typ.
   Korpustyp: Untertitel
Franklin D. Roosevelt wusste genau, wie er den Patriotismus der arbeitenden Bevölkerung anspornen konnte.
Franklin D. Roosevelt věděl jak podnítit vlastenectví pracujících mužů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und gleichzeitig verwandelten wir einen ehrlichen, hart arbeitenden Mann in einen brutal geistesgestörten potenziellen Mörder.
A zároveň jsme z čestného, tvrdě pracujícího muže učinili násilného, vyšinutého, potencionálního vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt wusste genau, wie er den Patriotismus der arbeitenden Bevölkerung anspornen konnte.
Roosevelt věděl jak podnítit vlastenectví pracujících mužů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Manager ist ein loyaler, hart arbeitender Angestellter.
Nový vedoucí je oddaný, tvrdě pracující zaměstnanec.
   Korpustyp: Untertitel
Die größere Schutzbedürftigkeit von arbeitenden Müttern behinderter Kinder macht zusätzlichen Mutterschaftsurlaub erforderlich; die Richtlinie sollte eine Mindestdauer für einen solchen Urlaub festlegen.
Zvýšená zranitelnost pracujících matek zdravotně postižených dětí vyžaduje poskytnutí dodatečné mateřské dovolené, jejíž minimální doba trvání by měla být ve směrnici stanovena.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte die Bilder, die Klänge, die Gerüche einer hart arbeitenden Rockband auf Tournee einfangen.
Chtěl jsem zachytit pohledy, zvuky, pachy tvrdě pracující rockové kapely na cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorge für behinderte Kinder stellt für arbeitende Mütter eine besondere Herausforderung dar, die von der Gesellschaft anerkannt werden sollte.
Péče o zdravotně postižené děti představuje pro pracující matky zvláštní výzvu, kterou by měla společnost uznávat.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Tagen muss eine arbeitende Frau Fähigkeiten haben.
V dnešní době musí pracující žena něco umět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arbeitende Arme pracující chudí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbeitend

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur für arbeitende Gewerkschaftsmitglieder.
Jen pro přístavní dělníky.
   Korpustyp: Untertitel
Druckluftmotoren, nicht linear arbeitend
Pneumatické motory a pohony kromě lineárně činných
   Korpustyp: EU
Mit alten Informationen arbeitend.
Pracuješ se starými informacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwer arbeitende, ehrbare Frau.
Pracovitá a čestná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie hier, arbeitend.
Potřebuju tě tady, schopnou práce.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitende Menschen haben keine Zukunft.
Musíš vědět, že nemám nic.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie ist eine hart arbeitende professionelle Produzentin.
Debbie je velice pracovitá profesionální producentka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verdeckt arbeitender Fluchthelfer, Sir.
Jsem specialista na tajné exfiltrace, pane.
   Korpustyp: Untertitel
"Hart arbeitende Band hat Erfolg." Dritte Platte.
" Kapela dříčů má úspěch." Právě vydali třetí album.
   Korpustyp: Untertitel
KREDITLAUFZEITEN FÜR NICHT MIT KERNKRAFT ARBEITENDE KRAFTWERKE
LHŮTY SPLATNOSTI PRO NEJADERNÉ ELEKTRÁRNY
   Korpustyp: EU
Pneumatische Aktoren, linear arbeitend (einschließlich Zylinder)
Pneumatické motory a pohony s lineárním pohybem (včetně válců)
   Korpustyp: EU
Das ist meine pollenhygienisch arbeitende Wundermaschine.
Můj revoluční, neznečišťující mechanický zázrak
   Korpustyp: Untertitel
Ein privater Geheimdienst von Shanghai aus arbeitend.
Soukromé informační středisko, které operuje ze Šanghaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine zuhause arbeitende Innenraumgestalterin.
Pracovala jsem doma jako návrhářka interiéru.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe wie die arbeitende, mit weniger Hilfe.
Jako vždy, jen budu mít méňe rukou k pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich waren sie nette, hart arbeitende Menschen.
Ve skutečnosti to byli sympaťáci a pracanti.
   Korpustyp: Untertitel
mit Direktübertragung der Originalvorlage arbeitend (direktes Verfahren)
Přímo reprodukující obraz originálu na kopii (přímý postup)
   Korpustyp: EU
Linear arbeitende hydraulische und pneumatische Motoren (Arbeitszylinder)
Hydraulické a pneumatické pohony s lineárním pohybem (válců)
   Korpustyp: EU
Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger;
vyvíječe acetylenu a podobná zařízení;
   Korpustyp: EU
Pneumatische Aktoren, linear arbeitend (einschließlich Zylinder)
Pneumatické motory a pohony s lineárním pohybem (válce)
   Korpustyp: EU
Hydrosysteme (mit Hydromotoren), nicht linear arbeitend
Hydraulické systémy (kromě lineárně činných)
   Korpustyp: EU
Und vergiss nicht, Gott liebt arbeitende Männer.
A pamatuj si, že Pán miluje pracovité lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Schau meine hart arbeitende Jungs an.
Tady jsou mí chlapáci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine arbeitende Frau wäre schwer beeindruckt.
Profesionální žena by byla ohromená.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei leise! Hier wohnen arbeitende Leute.
- Tiše, je to nóbl barák.
   Korpustyp: Untertitel
So behandeln sie also hart arbeitende Amerikaner.
Takhle vy zacházíte s tězce pracujícími američany?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ehrliche, hart arbeitende Polizisten.
Někteří policisté jsou poctivý dříči.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr arbeitende Frauen wären definitiv ein Nutzen für die Gesellschaft.
Více zaměstnaných žen by bylo pro společnost nesporným přínosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleiche Mutterschutzrechte für selbständig arbeitende Frauen wie für Festangestellte gefordert
Podnikající matky by měly mít stejná práva na mateřské dovolené jako ostatní zaměstnanci
   Korpustyp: EU DCEP
Na, was macht denn unser schwer arbeitender Sheriff hier?
Copak tady dělà nàs pracovitý šerif?
   Korpustyp: Untertitel
Victor ist ein hart arbeitender, stattlicher junger Mann.
Victor je pohledný a tvrdě pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Weil arbeitende Männer beim Graben gewinnen würden, nicht wahr?
Tohle je za 2 tácy, nanejvýš.
   Korpustyp: Untertitel
Sind engagierte und hart arbeitende Einwohner die Hauptzutat
Zapálení a tvrdá práce jsou klíčové přísady.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst es, du hart arbeitender kleiner Präsident, du!
Zasloužíš si to, ty jedna malá pracovitá prezidentko!
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 13 dieser Regelung gilt nicht für kontinuierlich arbeitende Regenerationssysteme.
Příloha 13 tohoto předpisu neplatí pro trvale se regenerující systémy.
   Korpustyp: EU
CPA 28.12.11: Linear arbeitende hydraulische und pneumatische Motoren (Arbeitszylinder)
CPA 28.12.11: Hydraulické a pneumatické pohony s lineárním pohybem (válců)
   Korpustyp: EU
Das Elend arbeitender Kinder kann man auf aller Welt beobachten.
Pláč pracujících dětí je slyšet po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist die am härtesten arbeitende Person, die ich kenne.
Jsi ten největší dříč, kterýho znám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden ausgeraubt und ermordet, arbeitend für ihren Bruder.
Byli okradeni a zabiti, když pracovali pro vašeho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße arbeitende Dienstleistungskräfte und verwandte Berufe
951 Pracovníci pouličních služeb a pracovníci v příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
Erweiterung der Genehmigung eines Systems mit mehrfach periodisch arbeitender Regeneration
Rozšíření schválení pro vícenásobný systém s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
mit Zwischenträger zur Übertragung der Originalvorlage arbeitend (indirektes Verfahren)
Reprodukující obraz originálu na kopii pomocí zprostředkovacího nosiče (nepřímý postup)
   Korpustyp: EU
Anhang 10 gilt nicht für kontinuierlich arbeitende Regenerationssysteme.
Průběžně se regenerujících systémů se netýká příloha 10.
   Korpustyp: EU
Anhang 13 gilt nicht für kontinuierlich arbeitende Regenerationssysteme.
Příloha 13 neplatí pro trvale se regenerující systémy;
   Korpustyp: EU
Für mehrere parallel arbeitende "Rechenelemente""CEs" mit einem gemeinsamen Speicher:
Pro více "CE" pracujících současně a sdílejících paměť:
   Korpustyp: EU
Tommy, du für mich arbeitend, das könnte Spaß machen.
Tommy, kdybys pro mě pracoval, tak by to mohla být zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir dich arbeitend gar nicht vorstellen.
Nedokážu si tě představit v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich an. Meine eltern waren ehrliche, hart arbeitende Menschen.
Koukni na mě, naši byli čestní a pracovití lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Generation der Frauen über 50 wird als „Sandwich-Generation“ oder als „arbeitende Töchter und arbeitende Mütter“ beschrieben, da sie häufig ihre Eltern und ihre Enkel betreuen.
Generace žen starší 50 let je nazývána „generací mezi dvěma mlýnskými kameny“ nebo „pracujícími dcerami a matkami“, jelikož se často starají o své rodiče i své vnuky.
   Korpustyp: EU DCEP
Generatorgaserzeuger und Wassergaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern; Acetylenentwickler und ähnl. mit Wasser arbeitende Gaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern (ausg. Kokereiöfen, elektrolytisch arbeitende Gaserzeuger sowie Acetylenlampen)
Plynové generátory pro výrobu generátorového nebo vodního plynu, též vybavené čističi plynů; vyvíječe acetylenu a podobné plynové generátory pro výrobu plynu mokrou cestou, též vybavené čističi plynů (jiné než koksovací pece, plynové generátory pro elektrolytické procesy a karbidové lampy)
   Korpustyp: EU
Abschiebung sollte nicht die Alternative zu einer Ausbeutung illegal arbeitender Einwanderer sein.
Vyhoštění by nemělo být alternativou k nezměrnému vykořisťování neoprávněně pobývajících migrujících pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr arbeitende Frauen, wenn die EU ihre globale Wettbewerbsfähigkeit erweitern möchte.
Potřebujeme více pracujících žen, chce-li EU v celosvětovém měřítku zvýšit svou konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Güterverkehr und hart arbeitende Lastwagenfahrer sind zum Synonym für unser Land geworden.
Nákladní doprava a tvrdá práce řidičů nákladních automobilů se staly synonymem naší země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Regel wäre das der Mitgliedstaat, dessen Staatsbürgerschaft eine im Ausland arbeitende Person besitzt.
Většinou by se mohlo jednat o členský stát, jehož je státním příslušníkem, a to v situacích, kdy tato osoba pracuje v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Segen und ein Trost für hart arbeitende Chinesen.
Je to požitek a potěcha tvrdě pracujících Číňanů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich irgendwo in einer Scheune, mit seinem seltsamen Bruder an einem Gerät arbeitend.
Je pravděpodobně někde venku ve stodole pracujíc na nějakém zařízení s tím jeho divným bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.29.11: Generatorgas- und Wassergaserzeuger; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger; Destillierapparate und Gasreiniger
CPA 28.29.11: Plynové generátory na výrobu generátorového nebo vodního plynu; vyvíječe acetylenu a podobná zařízení; destilační nebo rektifikační přístroje
   Korpustyp: EU
Generatorgas- und Wassergaserzeuger; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger; Destillierapparate und Gasreiniger
Plynové generátory na výrobu generátorového nebo vodního plynu; vyvíječe acetylenu a podobná zařízení; destilační nebo rektifikační přístroje
   Korpustyp: EU
Bei stillstehender oder bei Leerlauf des Motors arbeitender Energiequelle ist ein Ausfall der Übertragungseinrichtung zu simulieren.
V převodu brzdového systému se vyvolá jakákoli porucha, a to při zdroji energie mimo činnost nebo v činnosti při otáčkách odpovídajících volnoběhu motoru.
   Korpustyp: EU
Für seriell arbeitende elektrofotografische Farbgeräte mit Sco ≤ 0,5 Sbw wird der Schallleistungspegel ermittelt und angegeben.
Pro sériová elektrofotografická barevná zařízení s Sco ≤ 0,5 Sbw musí být stanovena a uvedena hladina akustického výkonu.
   Korpustyp: EU
jedes fehlerhaft arbeitende oder übermäßig abgenutzte emissionsrelevante Originalteil muss repariert oder ersetzt werden;
všechny vadné nebo nadměrně opotřebované původní díly související s emisemi musí být opraveny nebo vyměněny;
   Korpustyp: EU
Für nicht mit Kernkraft arbeitende Kraftwerke beträgt die maximale Kreditlaufzeit 12 Jahre.
Maximální lhůta splatnosti pro nejaderné elektrárny je dvanáct let.
   Korpustyp: EU
Farm Dairy betonte, es habe in moderne, sehr energieeffizient arbeitende Pasteurisierungsanlagen investiert.
Farm Dairy zdůrazňuje, že investoval do moderních pasterizačních linek, které mají v poměru k energetické spotřebě vyšší výkonnost.
   Korpustyp: EU
Effizient arbeitende externe Transportdienstleister können in der Lage sein, Einzelhändlern Dienstleistungen zu geringeren Kosten anzubieten.
Účinně fungující poskytovatelé přepravních služeb, kteří jsou třetími stranami, mohou být schopni nabídnout maloobchodníkům levnější služby.
   Korpustyp: EU
Der Kunde muss gegen unkorrekte Verkaufsvorgänge durch fehlerhaft arbeitende Waagen geschützt sein.
Váhy musí chránit zákazníky proti nesprávným prodejním transakcím způsobeným jejich chybnou funkcí.
   Korpustyp: EU
er sogt dafür, dass das für den externen Dienstleistungserbringer arbeitende Personal jederzeit identifiziert werden kann;
kdykoliv poskytnout údaje o totožnosti pracovníků externího poskytovatele služeb;
   Korpustyp: EU
Bei stillstehender oder bei Leerlauf des Motors arbeitender Energiequelle ist ein Ausfall der Übertragungseinrichtung zu simulieren.
při zdroji energie mimo činnost, nebo v činnosti při otáčkách odpovídajících volnoběhu motoru, se vyvolá jakákoli porucha v převodu brzdového systému.
   Korpustyp: EU
Die Talente arbeitender weißer Frauen in Amerika wurden ausgenutzt und unterbewertet, seit die Nation gegründet wurde.
Již od počátku fungování státu je talent bílých příslušnic americké dělnické vrstvy využíván a nedoceňován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zugegebenermaßen schwierig, öffentliche Körperschaften in unternehmerisch arbeitende Einheiten zu verwandeln.
Z politického hlediska je bezpochyby obtížné proměnit vládní instituce v obchodně dravé podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon werden GBP 9 Milliarden aus der Kürzung von Aufstockungsleistungen für arbeitende Familien kommen.
Z toho bude 9 miliard liber představovat snížení daňových slev pro rodiny s pracujícími osobami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Forderung nach Würde für die arbeitende Bevölkerung zu revolutionär für Sie, Inspector?
Zavraždil Joshuu a nechal tam bombu, aby poskvrnil radikály. To oni dělají, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst sexy aus, wenn du das Leben hart arbeitender Steuerzahler verbesserst.
Jsi tak sexy, když se snažíš zlepšit život pracujícím obyvatelům Pennsylvánie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch gedacht, dass ich eine zuhause arbeitende alleinerziehende Mutter sein könnte.
Napadlo mě, že bych mohla být svobodná máma s práci doma.
   Korpustyp: Untertitel
"hart arbeitende Bauern haben gute Möglichkeiten voranzukommen" "in den Vereinigten Staaten von Amerika."
"Sedláci, co tvrdě pracují, mají ve Spojených Státech Amerických možnosti dostat se nahoru."
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurde das Unternehmen bezahlt, um ein perfekt arbeitendes System abzuliefern.
Nicméně této firmě je vyplácena odměna za dodání dokonale fungujícího systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht kein Grund, auf Pelztierfarmen arbeitendes Personal von der Erbringung eines Sachkundenachweises auszunehmen.
Není důvod, proč by se požadavek na osvědčení o způsobilosti neměl vztahovat na zaměstnance kožešinových farem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie will daher in erster Linie arbeitende Menschen vor europäischen Sozialmodellen schützen.
Podle ní je v první řadě nutné dát jistotu pracujícím, kteří vytvářejí zdroje pro financování důchodového systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bauer, ein hart arbeitender, ehrlicher Mann hatte Schulden bei dem König.
A jeden farmář, pokorný a věrný muž, měl vůči svému králi dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung darf sich nur auf Messungen beziehen, die speziell das jeweilige periodisch arbeitende Regenerationssystem betreffen.
Rozšíření se smí vztahovat pouze na měření specifická pro stanovený periodicky se regenerující systém.
   Korpustyp: EU
Der Kunde muss gegen unkorrekte Verkaufsvorgänge durch fehlerhaft arbeitende Geräte geschützt sein.
Váhy musí chránit zákazníky proti nesprávným prodejním transakcím způsobeným jejich chybnou funkcí.
   Korpustyp: EU
Jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende emissionsrelevante Originalteil wird instandgesetzt oder ersetzt.
všechny nadměrně opotřebované nebo vadné původní díly, které mají vztah k emisím, musí být opraveny nebo vyměněny;
   Korpustyp: EU
Fehlerfrei und nachvollziehbar arbeitende Messgeräte können für die unterschiedlichsten Messaufgaben zum Einsatz kommen.
Přesná a sledovatelná měřidla lze používat pro různá měření.
   Korpustyp: EU
Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger, auch mit ihren Gasreinigern
vyvíječe acetylenu a podobné plynové generátory pro výrobu plynu mokrou cestou, též vybavené čističi plynů
   Korpustyp: EU
Pressen, nicht hydraulisch arbeitend, für die Metallbearbeitung (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtpressen)
Nehydraulické lisy, pro opracování kovů (jiné než lisy na kování, ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování)
   Korpustyp: EU
Aufzeichnen des Abgasmassendurchsatzes, wenn ein mit Rohabgas arbeitendes Abgasanalysesystem verwendet wird,
zaznamenávání hmotnostního průtoku výfukového plynu, jestliže se používá analýza surového výfukového plynu,
   Korpustyp: EU
angegebene Referenzstromstärke, für den der als Wandler arbeitende Zähler ausgelegt wurde;
stanovený referenční proud, pro který byl elektroměr s transformátorem navržen;
   Korpustyp: EU
Curtis sagt oft, es rettet uns hier Arbeitende mindestens genauso wie unsere Patienten.
Curtis často říká, že těm, co pracují tady, to zachraňuje život stejně jako našim pacientům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt nur ein hart arbeitender Fondsmakler an der Wall Street.
Zapomínáš, že jsem jen upachtěný obchodník s obligacemi na Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, wer auch immer die Leitung hat, hat dort eine arbeitende Zelle.
Myslíme si, že kdokoli se rozhodl to udělat, tak tam musí mít buňku.
   Korpustyp: Untertitel
Judy ist eine Wiederbelebungspuppe, und die am härtesten arbeitende Frau in diesem Diner.
Judy je resuscitační panna, a je tu z vás nejpracovitější.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem neuen wirtschaftlichen und gesellschaftlichengesellschaftlichen System der Fremdenverkehr ist für die arbeitende Bevölkerung erschlossen worden.
V našem novém ekonomickém a sociálním systému se turistika otevírá pracujícím.
   Korpustyp: Untertitel
- 36 Wochen chronisch arbeitslos. Seit 36 Wochen leben Sie von den Steuergeldern hart arbeitender Bürger.
- Ale 36 týdnů nezaměstnanosti žijete z daní pracujících spoluobčanů.
   Korpustyp: Untertitel
Die in den nächsten 20 Jahren geborenen Säuglinge werden zu einem besonderen Zeitpunkt das Erwachsenenalter erreichen: Die arbeitende Bevölkerung dieser Regionen wird die nicht arbeitende Bevölkerung im Verhältnis zwei zu eins übertreffen.
Děti narozené v příštích dvaceti letech dosáhnou dospělosti v jedinečnou dobu: pracujícího obyvatelstva bude v těchto regionech dvakrát více než nepracujícího obyvatelstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund müssen wir zuerst dem Problem der Armut, mit dem die arbeitende Bevölkerung konfrontiert ist, besondere Aufmerksamkeit schenken.
Proto musíme věnovat zvláštní pozornost především problému chudoby, kterému čelí zaměstnaní lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine intrigante Natur, scheinbar sinnlos arbeitend wie der Wind, nach fernen, fremden Aufträgen, in die man nie Einsicht bekam.
Pletichářka, naoko pracuje nesmyslně jako vítr, podle vzdálených cizích příkazů, do nichž člověk nikdy nevidí.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb ist es notwendig, dass man gut entwickelte, auf einer ganz bestimmten Basis arbeitende Körperscanner in die Praxis einführen muss.
Je proto nezbytné, abychom zavedli moderní detektory pro fyzickou kontrolu, které fungují podle zvláštního principu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss die Situation arbeitender Frauen weiterhin genau beobachtet werden, insbesondere jener, die schwanger sind oder stillen.
Je tedy třeba pečlivě sledovat situaci zaměstnankyň, zejména těhotných a kojících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden ebenfalls dazu angehalten, in Bezug auf jegliche nachteilige Behandlung arbeitender Frauen durch Arbeitgeber wachsam zu sein.
Vyzývám také naléhavě členské státy k ostražitosti v souvislosti s případy jakéhokoli špatného zacházení se zaměstnankyněmi ze strany zaměstnavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um so etwas zu verhindern, ist ein wichtiger Aspekt, dass bestehende und arbeitende Atomkraftwerke extrem streng kontrolliert werden.
Jedním z preventivních prvků je to, že stávající a funkční jaderné elektrárny musí podléhat mimořádně přísným kontrolám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anmerkung 1:Im Sinne von Unternummer 3A002d schließen mit Frequenzsynthese arbeitende Signalgeneratoren auch Arbiträrgeneratoren (arbitrary waveform generators) und Funktionsgeneratoren ein.
Poznámka 1:Pro účely položky 3A002.d. zahrnují generátory frekvenčních syntetizovaných signálů generátory s libovolným tvarem vlny a libovolnou funkci.
   Korpustyp: EU