Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=area&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
area Bereich 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

areaBereich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

If these are subsequently used as an instrument for evaluating the results of programmes, progress will also be possible in this area.
Wenn diese anschließend als Instrument zur Bewertung der Ergebnisse der Programme genutzt werden, wird auch in diesem Bereich ein Fortschritt möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Specialised area: Some MS still need to transpose a number of Directives.
§ Spezialisierte Bereiche: Einige Mitgliedstaaten müssen noch eine Reihe von Richtlinien umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
ACTIVITIES FINANCED BY THE EC BUDGET IN THE AREA OF FREEDOM, SECURITY AND JUSTICE
Tätigkeiten, die in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht aus dem EU-Haushalt finanziert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Therefore, we welcome the implementation of this principle by the new MS and the adoption by some MS of a horizontal mutual recognition clause which automatically implements this principle in the non-harmonised area.
Wir begrüßen daher die Umsetzung dieses Grundsatzes durch die neuen Mitgliedstaaten und die Annahme einer horizontalen Klausel bezüglich der gegenseitigen Anerkennung durch einige Mitgliedstaaten, wodurch dieser Grundsatz auch in den nicht angeglichenen Bereichen automatisch angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
In the Commission's financial programming for 2004-2006 (SEC(2003)678) the relative size of the area remains stable.
Im Finanzprogramm der Kommission für den Zeitraum 2004 bis 2006 (SEK(2003)678) bleibt der relative Umfang dieses Bereichs stabil.
   Korpustyp: EU DCEP
However, rumour has it that the Commission has temporarily abandoned this idea and would favour financing preparatory actions in this area.
Gerüchten zufolge soll die Kommission diesen Gedanken zwischenzeitlich jedoch aufgegeben haben und statt dessen die Finanzierung vorbereitender Maßnahmen in diesem Bereich befürworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Furthermore, the final sector, given as "any other area appropriate for achieving the objectives laid down in Articles 177 to 181A of the Treaty", also opens the door for actions in other sectors not included in the list.
Außerdem eröffnet der letztgenannte Bereich, beschrieben als „alle sonstigen Bereiche, die für die Verwirklichung der in den Artikeln 177 bis 181 a des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Ziele maßgeblich sind“, die Möglichkeit, Maßnahmen in anderen nicht in der Liste enthaltenen Bereichen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Delays in this area create a situation of legal uncertainty for operators and consequently slow down the functioning of the market.
Die in diesem Bereich aufgetretenen Verzögerungen schaffen ein Umfeld der Rechtsunsicherheit für die Betreiber und blockieren dadurch das Funktionieren des Markts.
   Korpustyp: EU DCEP
Again, this highlights the importance of any initiative in this area.
Auch hierdurch zeigt sich die Bedeutung jeder Initiative in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Research in this area is advancing, although in some cases not as quickly as we would like.
Die Forschung in diesem Bereich macht Fortschritte, wenn auch nicht immer so schnell, wie erhofft.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Local Area Augmentation System Ground Based Augmentation System

100 weitere Verwendungsbeispiele mit area

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Local Area Augmentation System
Ground Based Augmentation System
   Korpustyp: Wikipedia
It covers two main areas:
Sie deckt zwei Hauptbereiche ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Similar patterns occur in the Geneva area.
Ähnliche Strukturen sind in der Umgebung von Genf zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám kolegy v Bay Area, Eren Nidenu.
Ich habe einen Kollegen bei San Francisco. - Eren Niden.
   Korpustyp: Untertitel
Transport needs to be sustainable in the urban areas.
In städtischen Gebieten muss der Verkehr nachhaltig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
They identify key areas for specific action, including:
In den Aktionsplänen werden wichtige Handlungsfelder für besondere Maßnahmen festgelegt, unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
Priorities in the different geographical areas for 2006
Prioritäten in den einzelnen geographischen Gebieten für 2006
   Korpustyp: EU DCEP
§ strengthening the foundation of the European Research Area (ERA)
§ Stärkung der Grundpfeiler des Europäischen Forschungsraums (EFR)
   Korpustyp: EU DCEP
Strengthening the foundations of the European Research Area
Stärkung der Grundpfeiler des Europäischen Forschungsraums
   Korpustyp: EU DCEP
· in the area of pensions, maintaining older workers in employment
· mit Blick auf die Altersversorgung: Weiterbeschäftigung älterer Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Exports of hazardous waste are a very problematic area.
Exporte gefährlicher Abfälle sind überaus problematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
4) reinforcement of links between urban and rural areas;
4. Stärkung der Anbindung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Table 4 - RAL prior to 2004 - Concentration by policy area
Tabelle 4 - RAL vor 2004 – Konzentration nach Politikbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
32866 (11/N) – Řecko – Broadband development in Greek rural areas.
32866 (11/N) — Griechenland — Breitbandausbau in ländlichen Gebieten in Griechenland.
   Korpustyp: EU
Ne, to je od Area Servise z Readingu.
Nein. Der kommt von den Kollegen aus Reading.
   Korpustyp: Untertitel
FP 6 contained the research area 'Aeronautics and space' and had 'Surface transport' included in the 'Sustainable development' research area.
Das RP 6 umfasste einen Forschungsbereich „Luft- und Raumfahrt“, der „Land- und Seeverkehr“ hingegen war im Forschungsbereich „nachhaltige Entwicklung“ einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Strengthening innovation policies and new technologies in the field of tourism, in rural areas and other areas suffering natural handicaps.
Stärkung der Innovationspolitik und der neuen Technologien im Fremdenverkehr, in ländlichen Gebieten und weiteren Gebieten mit natürlichen Nachteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
The requirement to collaborate with at least three broadcasters is too onerous for producers from areas with a low audiovisual production capacity and/or small geographical area and/or linguistic area.
Die Bedingung, mit drei Sendeanstalten zusammenzuarbeiten, ist für Produzenten aus Gebieten mit geringer AV-Produktionskapazität und/oder von geringer geographischer Größe und/oder mit kleinem Sprachgebiet kaum zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
The requirement to collaborate with at least three broadcasters is too onerous for producers from areas with a low audiovisual production capacity and/or small geographical area and/or linguistic area.
Die Bedingung, mit mindestens drei Sendeanstalten zusammenzuarbeiten, ist für Produzenten aus Gebieten mit geringer AV-Produktionskapazität und/oder von geringer geographischer Größe und/oder mit kleinem Sprachgebiet kaum zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
This paragraph needs to be consistent with Article 11, which mentions areas of complementarity between the Youth in Action programme and other areas of Community action.
Es ist notwendig, die Kohärenz dieses Absatzes mit Artikel 11 zu wahren, der auf die Verzahnung des Programms Jugend in Aktion mit den übrigen gemeinschaftlichen Aktionsbereichen eingeht.
   Korpustyp: EU DCEP
From the rapporteur's viewpoint, one of those areas will be the development of a genuine European Neighbourhood Policy, including a European Economic Area for European countries.
Nach Auffassung des Berichterstatters gehört dazu die Entwicklung einer echten europäischen Nachbarschaftspolitik, einschließlich eines Europäischen Wirtschaftsraums für europäische Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
In this respect , the predominantly paved area around the Grossmarkthalle , where lorries used to park and unload , will be converted into a large , landscaped , green area .
So wird das überwiegend versiegelte Areal rund um die Großmarkthalle , auf dem früher LKWs geparkt und entladen wurden , in eine große begrünte Landschaft umgewandelt .
   Korpustyp: Allgemein
Kalkulace jednotlivé dávky Celková dávka podle povrchu těla (body surface area, BSA) se vypočte následujícím způsobem:
Berechnung der individuellen Dosis Die Gesamtdosis entsprechend der Körperoberfläche (KOF) kann wie folgt berechnet werden:
   Korpustyp: Fachtext
The programme seeks to complement national policies in mainly two areas:
Mit dem Programm sollen die Maßnahmen der Mitgliedstaaten vor allem auf zwei Gebieten ergänzt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
The transport sector remains a difficult area in which to reduce emissions.
Im Verkehrssektor ist es nach wie vor schwierig, die Emissionen zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Concentrating our efforts on some key areas will already mean tremendous progress.
Selbst wenn wir unsere Anstrengungen nur auf einige Schlüsselbereiche konzentrieren, wird dies bereits gewaltige Fortschritte bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Such an agency could also be of enormous significance in the important area of combating corruption.
Dieser Stelle könnte auch eine erhebliche Bedeutung auf dem wichtigen Feld der Korruptionsbekämpfung zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
The same is true for Iceland and Norway as partners in the European Economic Area.
Dies gilt auch für Island und Norwegen als Partner im Europäischen Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU DCEP
A failure to implement decontamination measures increases the risk to the surrounding area.
Durch unterbleibende Dekontaminationsmaßnahmen wird die Gefahr für die Umgebung erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
The establishment of the Euro-Mediterranean Free-trade area has a target date of 2010.
Als Termin für die Schaffung der Freihandelszone Europa-Mittelmeer steht das Jahr 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
- supplies governments and central banks with technical assistance in its areas of expertise.
– er bietet den Regierungen und den Zentralbanken technische Unterstützung in seinen Fachbereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hundreds of millions of poor people live in high-risk areas for natural disasters.
Hunderte von Millionen armer Menschen leben in stark von Naturkatastrophen gefährdeten Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
In addition, the limits of a border area should not be equated with ethnic boundaries;
Außerdem sollten die Grenzen eines Grenzgebiets nicht dem Verlauf ethnischer Grenzen folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
The renovation of public areas can, for example, prevent delinquency and provide greater security.
Durch die Erneuerung öffentlicher Räume kann beispielsweise der Kriminalität vorgebeugt und eine bessere Sicherheit gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Giving priority to projects in sensitive or metropolitan areas reflects the EU’s transport policy guidelines.
Der Vorrang von Projekten in sensiblen Bereichen oder Ballungsgebieten entspricht der verkehrspolitischen Orientierung der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Establishing a genuine European area of justice in criminal and civil matters
Schaffung eines echten europäischen Rechtsraumes in Zivil- und Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Appropriations accruing from contributions from (non-European Economic Area) third parties to research and technological development
Einnahmen aus der Teilnahme (nicht dem EWR angehörender) Dritter an der Forschung und technologischen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
The Balkans is an area where large amounts macro support to the budget is given.
Der Balkan ist eine Region, für die umfangreiche Finanzhilfen aus dem Haushalt bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
The Agency should be active in all areas related to control.
Die Behörde muss in allen Bereichen im Zusammenhang mit der Kontrolle tätig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ACTIVITIES FINANCED BY THE EC BUDGET IN THE AREA OF FREEDOM, SECURITY AND JUSTICE
Tätigkeiten, die in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht aus dem EU-Haushalt finanziert werden
   Korpustyp: EU DCEP
· living in an area of multiple disadvantage, homelessness and precarious housing,
· Leben in mehrfach benachteiligten Gebieten, Wohnungslosigkeit und unzureichende Wohnverhältnisse,
   Korpustyp: EU DCEP
2) acceleration of the rolling-out of telecommunication networks and services in rural areas;
2. beschleunigte Ausbreitung von Telekommunikationsnetzen und -dienstleistungen in ländlichen Gebieten;
   Korpustyp: EU DCEP
For practical reasons, the assessment focused on a limited number of activity areas, notably:
Aus praktischen Erwägungen beschränkt sich die Bewertung auf eine begrenzte Anzahl von Tätigkeitsbereichen, namentlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Additional establishment plan posts 2005 for accession, by Groups of Policy Areas
Zusätzliche beitrittsbedingte Stellenplan-Planstellen 2005 nach Gruppen von Politikbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
These sectors play often an important role in areas eligible for structural funds.
Diese Sektoren spielen in Strukturfonds-Fördergebieten häufig eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Table 3 in annex breaks down RAL prior to 2004 by FP Heading and policy area.
Tabelle 3 in der Anlage enthält eine Aufschlüsselung der RAL vor 2004 nach Rubriken und Politikebereichen der Finanziellen Vorausschau
   Korpustyp: EU DCEP
Table 3 - RAL prior to 2004 - Breakdown by FP Heading and policy area
Tabelle 3 - RAL vor 2004 - Aufschlüsslung nach Rubriken und Politikbereichen der Finanziellen Vorausschau
   Korpustyp: EU DCEP
CLcr se poté přepočítá podle následujícího vzorce na plochu povrchu těla ( " body surface area " , BSA ) :
Die Kreatinin-Clearance wird wie folgt an die Körperoberfläche ( KO ) angepasst :
   Korpustyp: Fachtext
Také má námitky proti podmínkám, za nichž bylo toto odvětví postoupeno skupině Area.
Er ficht auch die Bedingungen an, zu denen dieser Geschäftsbereich an Areva veräußert worden ist.
   Korpustyp: EU
It also explained the condition of the site and the surrounding area .
Auch die Rahmenbedingungen des Geländes und des umliegenden Areals hatte sie damals dargelegt .
   Korpustyp: Allgemein
· Cooperation: trans-national cooperation in nine thematic research areas, one of which is transport, including aeronautics.
• Zusammenarbeit: grenzüberschreitende Zusammenarbeit in neun Themenbereichen der Forschung, darunter Verkehr (einschließlich Luftfahrt).
   Korpustyp: EU DCEP
According to Slovakia, forests were affected over an area of 24 000 ha.
Nach slowakischen Angaben sind über 24 000 ha Wald betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Almost all women living in slum areas in Ankara in 1995 had experienced domestic violence.
Fast alle Frauen, die 1995 in Ankara in Slums lebten, hatten häusliche Gewalt erfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Construction of the Euro-Med Free Trade Area ( 2006/2173(INI) ) (stanovisko: AFET, AGRI)
Aufbau der Freihandelszone Europa-Mittelmeer ( 2006/2173(INI) ) (mitberatend: AFET, AGRI)
   Korpustyp: EU DCEP
In other areas, the Council has totally rejected Parliament’s proposals to improve the directive.
In anderen Bereichen wurden die Vorschläge des Parlaments zur Verbesserung der Richtlinie rundum abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
This area of activity is not confined simply to local or regional activity.
Dieses Aktionsgebiet ist nicht nur auf lokale und regionale Aktion beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
This is a problem faced by rural areas throughout the enlarged EU.
Dieses Problem besteht überall in ländlichen Gebieten der erweiterten EU.
   Korpustyp: EU DCEP
This area of activity is not confined simply to the local or regional level.
Dieses Aktionsgebiet ist nicht nur auf die lokale und regionale Ebene beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Accessibility should be encouraged not only for businesses but also for residents of areas facing handicaps
Die Anbindung muss nicht nur für die Unternehmen, sondern auch für die Bewohner in Gebieten mit natürlichen Benachteiligungen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzpomínáš, jak jsme si objednali lístky na předávání cen Bay Area Music Awards?
Vor einer Weile haben wir Karten für die Musikpreisverleihung bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
It proposes a series of concrete steps to strengthen co-operation in five key areas:
In ihr wird eine Reihe konkreter Maßnahmen zur Intensivierung der Zusammenarbeit in fünf Schlüsselbereichen vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
· synergies between European policies in areas such as employment, social affairs, development and external affairs;
· Synergien zwischen den europäischen Politikbereichen, wie der Beschäftigungs-, der Sozial-, der Entwicklungs- und der Außenpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Yet this industry is undoubtedly one of the most promising areas for employment and economic growth.
Dieser Sektor ist im Hinblick auf Beschäftigung und Wirtschaftswachstum allerdings gewiss einer der aussichtsreichsten.
   Korpustyp: EU DCEP
In particular, problems relating to housing accessibility and quality cause problems of social segregation – the most underprivileged continue flocking to problematic areas, while the better-off move to other areas.
In diesem Rahmen ist auch die Frage nach der Obdachlosigkeit und den Problemen der sozialen Eingliederung von Migranten zu stellen, die aus anderen Regionen der Europäischen Union bzw. aus Drittländern kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
It has been suggested that most female silver eels come from Scandinavia, but it also seems likely that the Gulf of Biscay, which is the initial arrival area for more than 95% of glass eels, is really the key area.
Es wird immer wieder behauptet, dass die meisten weiblichen Blankaale aus Skandinavien kommen, es scheint aber auch wahrscheinlich, dass der Golf von Biskaya, wo mehr als 95% der Glasaale hinkommen, das eigentliche Kerngebiet bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
Moneys may be made available for tourism in rural areas and areas dependent on fisheries but no mention is made of tourism in the context of the urban dimension (article 8).
Die Mittel können zwar für den Fremdenverkehr in ländlichen Gebieten und von der Fischerei abhängigen Regionen zur Verfügung gestellt werden, auf den Fremdenverkehr im Zusammenhang mit der städtischen Dimension (Artikel 8) wird aber nicht eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
The Council must convince Russia that economic modernisation and trade are linked to co-operation in the other areas.
Der Rat muss Russland davon überzeugen, dass wirtschaftliche Modernisierung und Handel eng mit der Zusammenarbeit in anderen Bereichen verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
This long-term project would serve as a model for EU-Russia co-operation in other areas, if successful.
Dieses langfristige Vorhaben würde, wenn es erfolgreich ist, als Modell für die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland auch in anderen Bereichen dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
To allow support to be targeted across all areas of need, it is important that these references be systematic.
Damit die Unterstützung auf alle Bedarfsbereiche zielgerichtet wird, ist eine systematische Bezugnahme wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
· to improve the environment and nature by supporting land management (including rural measures in Natura 2000 areas);
· Schutz von Umwelt und Landschaft durch Unterstützung der Landmanagement (einschließlich Kofinanzierung von Maßnahmen der ländlichen Entwicklung im Zusammenhang mit Natura 2000-Gebieten);
   Korpustyp: EU DCEP
In the area of promotion the investment effort of European studios has shown itself to be quite clearly inadequate.
Was die Werbung angeht, haben sich die Investitionsanstrengungen der europäischen Studios als offenkundig unzureichend erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
A unilateral limit on margins of tolerance cannot be accepted, given that NAFO has not stipulated anything in this area.
Eine unilaterale Begrenzung der zulässigen Abweichungen kann nicht akzeptiert werden, da es bei der NAFO keine diesbezügliche Bestimmung gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Village renewal, sustainable farming and preservation of the rural heritage are also key areas which need to be emphasised.
Die Dorferneuerung, die nachhaltige Landwirtschaft und die Erhaltung des ländlichen Erbes sind als weitere Schlüsselbereiche hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
It was therefore necessary to break this deadlock if negotiations in other areas were to make any progress.
Der tote Punkt musste überwunden werden, um Fortschritte in anderen Bereichen erzielen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Special attention should be granted to women and children belonging to minorities, women and children living in rural areas.
Besondere Aufmerksamkeit sollte Frauen und Kindern aus Minderheiten sowie Frauen und Kindern in ländlichen Gebieten gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
As is stated explicitly in Article 178 of the Treaty, development cooperation should not be subordinated to other policy areas.
Wie in Artikel 178 des Vertrags ausdrücklich erwähnt, sollte die Entwicklungszusammenarbeit nicht anderen Politikbereichen untergeordnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
It seems fitting that the Union as a whole should be engaged in all major areas of development.
Es scheint sinnvoll, dass die Union insgesamt sich in allen wichtigen Entwicklungsbereichen engagiert.
   Korpustyp: EU DCEP
This includes the majority of information and communication activities although some EUR 20 million is implemented under other policy areas.
Dies umfasst die Mehrheit der Informations- und Kommunikationsmaßnahmen, obwohl ca. 20 Mio. Euro in anderen Politikbereichen ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
For overview, the rapporteur presents the below table on the different PRINCE actions (across the different policy areas):
Zum Zwecke der Übersicht nachstehende Tabelle über die verschiedenen Maßnahmen im Rahmen von PRINCE (in den verschiedenen Politikbereichen):
   Korpustyp: EU DCEP
There is already interaction and cooperation between different European police forces in a substantial number of areas.
Auf zahlreichen Gebieten gibt es nunmehr Interaktion und Zusammenarbeit zwischen einzelnen europäischen Polizeidienststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
The maximum guaranteed area is 1.5 million hectares and a premium of € 45 per ha is available.
Die Garantiehöchstfläche beträgt 1,5 Millionen Hektar und pro Hektar wird eine Prämie von 45 EUR gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
This includes the maximum area allowance in the Energy Crops Scheme and the 30% increase in voluntary set-aside.
Dies entspricht der Garantiehöchstfläche nach der Energiepflanzenregelung und dem Anstieg von 30 % der freiwilligen Flächenstilllegungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budget transparency is one of the most critical areas where good governance can be promoted by better access to information.
Die Haushaltstransparenz gehört zu den kritischsten Bereichen, in denen eine verantwortungsvolle Staatsführung durch einen besseren Zugang zur Information gefördert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
The actions proposed in the strategy need to be followed by legislative measures in the following areas:
Den in der Strategie vorgeschlagenen Maßnahmen müssen sich in folgenden Bereichen legislative Maßnahmen anschließen:
   Korpustyp: EU DCEP
Regarding fisheries, the proposal includes specific provisions concerning the treatment of areas dependent on fisheries (Article 9).
In Bezug auf die Fischerei umfasst der Vorschlag spezifische Bestimmungen betreffend die Behandlung von Gebieten, die von der Fischerei abhängig sind (Artikel 9).
   Korpustyp: EU DCEP
Throughout the distribution area of the European eel (the whole of Europe, and North Africa), eels are fished.
Im gesamten Verbreitungsgebiet des Europäischen Aals (ganz Europa, Nordafrika) wird der Aal gefangen.
   Korpustyp: EU DCEP
In some areas it is a major feature of the culinary tradition and an essential element in the natural habitat.
In einigen Gebieten prägt er die kulinarische Tradition stark und ist ein wesentlicher Bestandteil des natürlichen Habitats.
   Korpustyp: EU DCEP
About 500 extra jobs could be created in remote areas of the EU where unemployment is already high.
Es könnten etwa 500 zusätzliche Arbeitsplätze in abgelegenen Gebieten der EU geschaffen werden, wo die Arbeitslosigkeit hoch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
The procedures for notifying State aid should not deteriorate companies from investing in areas, where they can receive State aid.
Die Verfahren für die Anmeldung staatlicher Beihilfen sollten die Unternehmen nicht davon abhalten, in Gebieten zu investieren, in denen sie staatliche Beihilfen erhalten können.
   Korpustyp: EU DCEP
U starších pacientů ( 65 let a starších ) se plocha pod křivkou ( area under the curve , AUC ) zvyšuje přibližně o 30 % .
Bei älteren Patienten ( 65 Jahre und älter ) ist die Fläche unter der Konzentrations-Zeit-Kurve ( AUC ) um ca . 30 % vergrößert .
   Korpustyp: Fachtext
Jde o jinou ženu, pár let zpátky. Je to tanečnice a cestovala po Bay Area a trošku jsme zašpásovali.
- Es ist eine andere Frau, von vor ein paar Jahren, die eine Tänzerin ist.
   Korpustyp: Untertitel
ECB ( 2003 ) , The relationship between monetary policy and fiscal policies in the euro area , článek v Měsíčním bulletinu , únor 2003 .
EZB ( 2003 ) , Der Zusammenhang zwischen Geld - und Finanzpolitik im EuroWährungsgebiet , Monatsbericht Februar 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Another argument against an integrated programme relates to the Commission‘s powers in the two areas, which are too different.
Ein weiteres Argument gegen ein integriertes Programm betrifft die Befugnisse der Kommission in den beiden Bereichen, die allzu unterschiedlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
It is a combination of specific features stemming from geographical location, the size of the areas concerned, and natural conditions.
Sie umfasst spezifische Merkmale, die sich aus der geografischen Lage, der Größe und den natürlichen Bedingungen ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
· Multi-Annual Indicative Programmes (normally 3 years) setting the medium-term planning and the priority areas selected.
· Mehrjahres-Richtprogramme (normalerweise 3 Jahre), mit denen die mittelfristige Planung und die ausgewählten Prioritätsbereiche festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Justice and Home Affairs Issues fall within the proposed scope of assistance, together with many other policy areas.
Neben zahlreichen anderen Politikfeldern fallen Justiz und Inneres in den Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Gemeinschaftshilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
In other areas likewise, the Council has opted for wording which is more unclear or has lower environmental ambitions.
Auch in anderen Bereichen hat der Rat Formulierungen gewählt, die eher ungenau und im Sinne des Umweltschutzes weniger weitgehend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Seal hunts occur in remote, widespread and poorly accessible areas, under extreme weather conditions and on unstable ice.
Die Robbenjagd findet in entlegenen, weit verstreuten und schlecht zugänglichen Gebieten, unter extremen Witterungsbedingungen und auf unstabilem Eis statt.
   Korpustyp: EU DCEP
In those areas, it is often difficult to establish which local rules of conduct should be taken into account.
Dort besteht schon regelmäßig die Schwierigkeit, festzustellen, welche örtlichen Verhaltensregeln zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám také rozšíření možnosti pro nové členské státy těžit ze systému jednotných plateb na plochu (Single Area Payments - SAPS) od roku 2010 do roku 2013.
Ich begrüße es auch, dass nun auch die neuen Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, im Zeitraum 2010 bis 2013 von der einheitlichen Flächenzahlung SAPS zu profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte