Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=areál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
areál Areal 1 Verbreitungsgebiet
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technologický areál Technologiepark 1

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "areál"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lednicko-valtický areál
Kulturlandschaft Lednice-Valtice
   Korpustyp: Wikipedia
Je to ohrazený areál.
Es ist ein Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě opustíš tento areál.
Sie werden diese Räumlichkeiten sofort verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Vyčistíme areál a vypadneme odsud.
Wir verschwinden von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Opuštěný průmyslový areál u silnice 7.
Verlassener Industriepark, an der Route 7.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám personál a připravím areál na dnešek.
Ich frage das Personal, wie wir alles vorbereiten können.
   Korpustyp: Untertitel
A letos jim budeme pomáhat rekonstruovat areál.
Dieses Jahr renovieren wir die Außenanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hezké slyšet, že jsem měl velký dopad na školní areál.
Schön, dass ich am College so ein Hit bin.
   Korpustyp: Untertitel
Silniční uzel se nalézá uvnitř a/nebo představuje dopravní areál.
Der Straßenknotenpunkt befindet sich innerhalb eines Verkehrsplatzes und/oder stellt einen solchen dar.
   Korpustyp: EU
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
Ty zajistíš obranu zvenčí. Ty se postaráš o areál zevnitř.
Dov organisiert den äußeren Bereich, Jordana den inneren.
   Korpustyp: Untertitel
- Naobědváme se mimo areál školy? - Jo, já jsem pro. Jenno?
Der Kumpel meines Freundes war mein Ex, und ich wusste nicht, wie ich ihn abhängen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Okolní areál je ale z velké části zdevastovaný.
Khokana, ein offenes Museum über die Newar-Kultur, wurde massiv zerstört.
   Korpustyp: Zeitung
V lese mají areál o rozloze necelých 1000 hektarů.
Sie haben 2.300 Hektar Grund in den Wälder.
   Korpustyp: Untertitel
V částce je zahrnuto 38,2 milionu PLN za areál loděnice č. 1 a 175 milionů PLN za areál loděnice č. 2.
Diese Summe ergibt sich aus dem Betrag von 38,2 Mio. PLN für Werft 1 und dem Betrag von 175 Mio. PLN für Werft 2.
   Korpustyp: EU
V tuto roční i denní dobu má celý piknikový areál jen pro sebe.
Um diese Tages- und Jahreszeit hat sie das Picknickgelände für sich allein.
   Korpustyp: Literatur
Areál je chráněn vysokofrekvenčním sonickým plotem, který vás bude chránit před útoky divokých zvířat.
Unsere Baracken sind von einem Hochfrequenzsonarzaun umgeben, der uns vor dem zahlreichen Vorkommen verschiedenster Wildtiere schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebudu vědět, co jsou tyto věci zač a proč napadají moje lidi, nikdo neopustí areál.
Bis ich weiß, was diese Dinger sind und warum sie meine Leute angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak každý rok, Areál se že Junior policie Program semináře?
Weißt du, dass die Polizeiwache jährlich dieses Polizeiseminar für Kinder anbietet?
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem usoudil, že mají v plánu postavit v Connecticutu lyžařský areál.
Ich sah auch, dass sie planen ein Skigebiet in Connecticut zu errichten.
   Korpustyp: Untertitel
venkovní areál (s jeřáby pro produkci trojrozměrných dílů) za 5 milionů PLN;
eines Außenbereichs (mit Kränen für die Fertigung von dreidimensionalen Strukturen) für 5 Mio. PLN;
   Korpustyp: EU
června 2004 se areál tržnice využíval pro velkoobchod s ovocem a zeleninou .
Juni 2004 wurden hier Obst und Gemüse verkauft .
   Korpustyp: Allgemein
Zatřetí, areál soudu se nachází ve vojenském prostoru daleko od centra Phnompenhu.
Drittens befindet sich das Gerichtsgelände in einem Militärlager weit entfernt von der Innenstadt von Phnom Penh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opuštěný průmyslový areál u silnice 7. Spousta místa, kde se skrýt.
Verlassener Industriepark, an der Route 7. Jede Menge Verstecke.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem řekl, že máte jít jinam, měl jsem na mysli mimo školní areál.
Als ich sagte, geht woanders hin, meinte ich runter?
   Korpustyp: Untertitel
Tady máme masážní stan, mani-pedi areál, foukací koutek, a mini bar.
Also, hier drüben haben wir das Massage Zelt, die Mani-Pedi-Gegend, die Fön-Mich-Bar, und die Minibar.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na Princetonu nenechávají studenty žít mimo areál, dokud nejsou ve třeťáku.
Princeton erlaubt es den Studenten erst ab dem dritten Jahr, außerhalb zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Šest kilometrů odsud nahoru a za tím kopcem, je areál Mesa pro skladování a převoz farmaceutik.
Sechs Meilen von hier, hinter diesem Gipfel, befindet sich die Lager-und Transporteinrichtung von Mesa Pharmaceutical.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí, zda je posuzování vlivů na životní prostředí nutné, jestliže se rozšiřuje lyžařský areál, nyní závisí celkově na rozsahu rozšíření pozemků a na tom, zda areál leží ve vymezeném chráněném přírodním území.
Die Entscheidung über die Notwendigkeit einer UVP ist jetzt bei der Erweiterung von Skigebieten insgesamt davon abhängig, wie groß die flächenmäßige Ausdehnung der Erweiterung ist und ob sie in einem Naturschutzgebiet liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až na ně byl celý areál opuštěný, a když Bill vypnul motor harleye, nastalo ticho, které jí přímo vyrazilo dech.
Shoreland war menschenleer, abgesehen von ihnen, und als Bill die Harley ausmachte, verschlug die Stille Rosie den Atem.
   Korpustyp: Literatur
či prostřednictvím jiných infrastrukturních projektů pro nový areál průmyslové oblasti, ve kterém se nachází nové výrobní prostory podniku Propapier, jmenovitě
sowie durch die anderen Infrastrukturvorhaben in dem Erweiterungsareal des Industriegebiets, in dem sich das neue Werksgelände von Propapier befindet, und zwar
   Korpustyp: EU
Zkušební areál musí být dostatečně velký, aby umožňoval umístění rozjezdové dráhy, překážky a technických zařízení nezbytných pro zkoušku.
Das Prüfgelände muss ausreichend Platz für die Prüfstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen bieten.
   Korpustyp: EU
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
   Korpustyp: Webseite
„vysazením“ proces, kterým je cizí druh záměrně přesunut do prostředí mimo svůj přirozený areál rozšíření za účelem využití v akvakultuře;
„Einführung“ das absichtliche Verbringen einer nicht heimischen Art in ein Milieu außerhalb ihres natürlichen Lebensbereichs zur Verwendung in der Aquakultur;
   Korpustyp: EU
Zkušební areál musí být dostatečně velký, aby umožňoval umístění rozjezdové dráhy, překážky a technických zařízení nezbytných pro zkoušku.
Die Prüffläche muss so groß sein, dass sie die Beschleunigungsstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
časným radioaktivním únikům, které by vyžadovaly opatření pro mimořádné situace mimo areál jaderného zařízení, s nedostatečnou dobou k jejich provedení;
frühe Freisetzungen von radioaktivem Material, die anlagenexterne Notfallschutzmaßnahmen erfordern würden, für deren Umsetzung nicht ausreichend Zeit zur Verfügung steht;
   Korpustyp: EU
Univerzitní areál v Corku musel být na celý týden uzavřen a z mnoha studentů mojí Alma Mater se doslova stali bezdomovci.
Das University College Cork musste für eine ganze Woche schließen und viele Studenten in meiner Universität sind gewissermaßen obdachlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstata spočívá ve vybudování malých pahorků v nízko položených částech města, jejichž horní plocha by se dala využít jako park nebo sportovní areál.
Dabei handelt es sich um den so genannten Tsunami Evacuation Raised Earth Park (TEREP) - also eine hoch gelegene Parkanlage und Tsunami-Evakuierungszone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bill teď přeřadil na dvojku, a když přijeli k tabuli s nápisem SHORELANDSKÝ KEMPINK - PIKNIKOVÝ AREÁL JEN S POVOLENÍM, přeřadil na jedničku a zahnul na štěrkovou cestu.
Bill schaltete die Harley in den zweiten herunter, und als sie zu einem Schild mit der Aufschrift PICKNICKGELÄNDE SHORELAND CAMPING NUR MIT GENEHMIGUNG kamen, schaltete er in den ersten und bog auf einen Kiesweg ab.
   Korpustyp: Literatur
V důsledku těchto nebývalých záplav - možná vlivem změny klimatu, o níž zde v Parlamentu tak často mluvíme, je uzavřen také areál univerzity v Korku.
Auch das University College Cork ist aufgrund der beispiellosen Überschwemmungen geschlossen - vielleicht infolge des Klimawandels, über den wir hier im Parlament so oft sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušební areál musí být dostatečně velký, aby umožňoval umístění pohonného systému nárazového tělesa a posun vozidla po nárazu, jakož i instalaci zkušebního zařízení.
Das Prüfgelände muss groß genug sein, um das Antriebssystem des Schlagkörpers aufzunehmen und die Verschiebung des betroffenen Fahrzeugs nach dem Aufprall sowie die Unterbringung der Prüfausrüstung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Dopravní areál je oblast, která je (zčásti) uzavřená komunikacemi, používá se pro jiné než dopravní účely a zároveň není kruhovým objezdem.
Ein Verkehrsplatz ist ein Bereich, der (teilweise) von Straßen umgeben ist, für andere als zu Verkehrszwecken genutzt wird und keinen Kreisverkehr darstellt.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto projektu je vybudovat upravený areál parku a zároveň zachovat ve š keré postindustriální prvky , které budou do projektu zakomponovány moderním způsobem .
Ziel des Gestaltungswettbewerbs für den Hafenpark ist die Schaffung einer Parkanlage , die dem postindustriellen Ort Rechnung trägt und in einer modernen Form die unterschiedlichen Nutzungsanforderungen integriert .
   Korpustyp: Allgemein
Areál Grossmarkthalle sloužil déle než 75 let Frankfurtu a jeho okolí jako tržnice pro velkoobchod s ovocem a zeleninou . Později se tento velkoobchod přemístil do čtvrti Kalbach .
Mehr als 75 Jahre lang , bis zum Umzug des Großmarkts in den Stadtteil Kalbach im Jahr 2004 , wurde in der Halle Obst und Gemüse für den Frankfurter Raum gehandelt .
   Korpustyp: Allgemein
Šaty modelkám nesedí, polovina show pořád potřebuje choreografii a my máme míň než 2 hodiny, než se venkovní areál naplní studenty, učiteli a členy správní rady.
Die Kleider passen den Models nicht, die halbe Show muss noch choreographiert werden, und wir haben weniger als zwei Stunden, bis der Außenbereich mit Schülern, Lehrern und Chefs gefüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební areál musí být dostatečně velký, aby v něm byl prostor pro umístění pohonu pohyblivé deformovatelné bariéry, pro pohyb vozidla po nárazu a pro instalaci zkušebního zařízení.
Die Prüffläche muss so groß sein, dass sie das Antriebssystem für die fahrbare verformbare Barriere aufnehmen kann und die Verschiebung des geprüften Fahrzeugs nach dem Aufprall sowie das Aufstellen der Prüfausrüstung möglich sind.
   Korpustyp: EU
Uplatnění programu omezování hlučnosti, který zahrnuje mapování zdrojů hluku, určení receptorů mimo areál provozu, modelování šíření hluku a hodnocení nákladově nejúčinnějších opatření a jejich provádění.
Umsetzung eines Programms zur Verringerung der Lärmbelastung, das eine Kartierung der Lärmquellen, die Bestimmung von externen Rezeptoren, die Modellierung der Lärmausbreitung und eine Einschätzung der kostenwirksamsten Maßnahmen und ihrer Umsetzung umfasst.
   Korpustyp: EU
Zkušební areál musí být dostatečně velký, aby umožňoval umístění pohonného systému nárazového tělesa a posun vozidla po nárazu, jakož i instalaci zkušebního zařízení.
Die Prüffläche muss so groß sein, dass das Antriebssystem der Schlageinrichtung untergebracht werden kann, die Verschiebung des angestoßenen Fahrzeugs nach dem Aufprall möglich ist und die Prüfausrüstung aufgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Posledním cílem (v rámci páté úrovně ochrany) je zmírnění radiologických následků významných úniků formou odezvy na mimořádnou událost mimo areál zařízení.
Das letzte Ziel (fünfte Schutzebene) ist die Abmilderung der radiologischen Auswirkungen erheblicher anlagenexterner Freisetzungen durch anlagenexterne Notfallmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Předevčírem jsem se sem přijel podívat, jestli je piknikový areál otevřený a stále tak pěkný. Nebyl jsem tu už pět let, tak jsem si nemohl být jistý. Trochu jsem se tady procházel a padl jsem na tyhle chlapíky.
Ich bin vorgestern hergefahren, um festzustellen, ob das Picknickgelände überhaupt noch existiert und noch so schön ist Ich bin ein bißchen rumgelaufen und hab die Burschen hier gefunden.
   Korpustyp: Literatur
Příslušné hodnoty se měří na odtoku čističky odpadních vod umístěné v daném závodu a/nebo čistírny odpadních nacházející se mimo areál závodu, která přijímá odpadní vody z těchto výrobních závodů.
Die Einträge werden nach der innerbetrieblichen Abwasserkläranlage und/oder der externen Abwasserkläranlage, in die Abwässer dieser Verarbeitungsbetriebe fließen, gemessen.
   Korpustyp: EU
Centrální pásmo jezdecký areál ve vesnici Že-šuej administrativně spadající pod město Ling-kchou v okrsku města Cchung-chua s přilehlou oblastí v okruhu 5 km v kompetenci kontrolního silničního stanoviště státní dálnice 105.
Kernzone Pferdehaltungsbetrieb im Dorf Reshui, Kommune Lingkou der Stadt Conghua, einschl. des Gebiets in einem Umkreis von 5 km; Kontrolle durch den Straßenkontrollposten an der Staatsstraße 105;
   Korpustyp: EU
V roce 2011 Německo odhadovalo, že tato plocha bude obsazena během 5 let, a dodává k tomu, že areál se může rozrůstat ještě i dál, do oblastí „Severovýchod“ (40 ha) a „Sever“ (160 ha).
Deutschland schätzte im Jahr 2011, dass diese Fläche innerhalb von fünf Jahren belegt sein werde, und fügt hinzu, dass eine zusätzliche Erweiterung dann noch in den weiteren Gebieten „Nordost“ (40 ha) und „Nord“ (160 ha) möglich sei.
   Korpustyp: EU
Podle obdržených zpráv provedla skupina Al-Shabaab dne 20. července 2009 nájezd na areál Organizace spojených národů a vydala vyhlášku vykazující tři agentury Organizace spojených národů ze všech oblastí v Somálsku, jež jsou pod kontrolou skupiny Al-Shabaab.
Berichten zufolge hat Al-Shabaab am 20. Juli 2009 einen Gebäudekomplex der Vereinten Nationen in Somalia überfallen und eine Anordnung erlassen, mit der drei Agenturen der Vereinten Nationen aus den von Al-Shabaab kontrollierten Gebieten Somalias ausgewiesen wurden.
   Korpustyp: EU
Poradce neuznal, že zpráva společnosti DTZ poskytuje lepší údaj, jelikož podle názoru poradce nebylo možno areál Ahoy ohodnotit jako „snadno zcizitelný“ ( goed courant) a metody použité společností DTZ byly založeny na nejasných porovnáních a méně vhodných nebo nedostatečně vypracovaných předpokladech.
Nach Auffassung des Sachverständigen enthielt der Bericht von DTZ keine besseren Informationen, da der Ahoy’-Komplex nicht als „handelsübliche Ware“ zu betrachten sei und die von DTZ verwendeten Methoden auf unklaren Vergleichen und weniger zutreffenden bzw. weniger ausgefeilten Annahmen basierten.
   Korpustyp: EU
V případě havárie, jež má za následek situace vyžadující opatření pro mimořádné situace mimo areál jaderného zařízení nebo ochranná opatření pro obyvatelstvo, zajistí příslušný členský stát neprodlené pozvání mise k provedení mezinárodního vzájemného hodnocení.“
Im Fall eines Unfalls, der anlagenexterne Notfallschutzmaßnahmen oder Schutzmaßnahmen für die Bevölkerung erfordert, stellt der betroffene Mitgliedstaat sicher, dass unverzüglich zu einem internationalen Peer Review eingeladen wird.“
   Korpustyp: EU
K. vzhledem k tomu, že během nedávných útoků dne 3. června, které byly namířeny na areál jemenského prezidenta Alího Abdalláha Sáliha, utrpěl prezident závažná zranění a moc dočasně převzal viceprezident Abd-Rabbú Mansúr Hádí,
K. in der Erwägung, dass Ali Abdullah Saleh, Präsident von Jemen, bei Angriffen auf seine Residenz vom 3. Juni 2011 schwer verletzt und die Macht befristet auf Abd Rabbuh Mansur Hadi, den Vizepräsidenten des Landes, übertragen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Německo přineslo rovněž důkazy o tom, že proběhlo několik informačních kampaní, které měly získat pro nový areál průmyslové oblasti na kanálu Odra-Spréva investory, které však byly až dosud neúspěšné, protože nové investory (kromě podniku Propapier, EnWB a 5N PV) se regionálním orgánům doposud přilákat nepodařilo.
Deutschland legte ferner Beweise für mehrere Werbekampagnen vor, um Investoren für das Erweiterungsareal des Industriegebiets am Oder-Spree-Kanal zu gewinnen, die bislang jedoch erfolglos verliefen, da die regionalen Behörden es bislang nicht geschafft haben, zusätzliche Investoren (neben Propapier, EnBW und 5N PV) anzuziehen.
   Korpustyp: EU
Mušaraf rozpustil Nejvyšší soud a čtyři vrchní soudy, vsadil Čaudhrího a celou jeho rodinu do domácího vězení, pomocí armádní hlídky znepřístupnil areál Nejvyššího soudu a přistoupil k zatýkání a zadržování všech soudců, kteří odmítli přísahat věrnost Prozatímnímu ústavnímu nařízení, které stav ohrožení potvrzovalo.
Musharraf löste den Obersten Gerichtshof und die vier regionalen Hochgerichte auf, stellte Chaudhry und seine gesamte Familie unter Hausarrest, ließ den Obersten Gerichtshof durch eine bewaffnete Wache versiegeln und begann, alle Richter zu verhaften und zu internieren, die sich weigerten, einen Eid auf die den Ausnahmezustand bestätigende Vorläufige Verfassungsverfügung zu schwören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že během nedávných útoků dne 3. června 2011, které byly namířeny na areál prezidenta Sálíha, utrpěl prezident vážné zranění a v současnosti se léčí v Saudské Arábii; vzhledem k tomu, že moc dočasně převzal viceprezident Abd-Rabbú Mansúr Hádí,
in der Erwägung, dass Präsident Saleh bei den jüngsten Angriffen auf seine Residenz am 3. Juni 2011 schwer verletzt wurde und zurzeit in Saudi-Arabien behandelt wird sowie dass seine Amtsgewalt vorübergehend dem Vizepräsidenten des Landes, Abed Rabbo Mansur Hadi, übertragen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že během nedávných útoků dne 3. června 2011, které byly namířeny na areál prezidenta Sálíha, utrpěl prezident vážné zranění a v současnosti se léčí v Saudské Arábii; vzhledem k tomu, že moc dočasně převzal viceprezident Abd-Rabbú Mansúr Hádí,
L. in der Erwägung, dass Präsident Saleh bei den jüngsten Angriffen auf seine Residenz am 3. Juni 2011 schwer verletzt wurde und zurzeit in Saudi-Arabien behandelt wird sowie dass seine Amtsgewalt vorübergehend dem Vizepräsidenten des Landes, Abed Rabbo Mansur Hadi, übertragen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Areál Ahoy skládající se z Ahoy arény (název uvedený v angličtině pro Sportpaleis neboli „Sportovní palác“), šesti výstavních hal a velkého zasedacího a kongresového centra má hostit širokou škálu akcí, včetně výstav, konferencí, obchodních veletrhů, představení, koncertů a sportovních a společenských akcí.
Der Ahoy’-Komplex in der niederländischen Stadt Rotterdam, der aus einem Sportpalast, sechs Ausstellungshallen und einem großen Konferenz- und Kongresszentrum besteht, wurde für die Ausrichtung unterschiedlichster Veranstaltungen wie Ausstellungen, Konferenzen, Handelsmessen, Shows, Konzerte, Sportveranstaltungen und gesellschaftliche Veranstaltungen errichtet.
   Korpustyp: EU
Co se týká ceny akcií v podniku Ahoy Rotterdam NV a nájemného za areál Ahoy, podniky Mojo a Music Dome tvrdily, že střet zájmů, kterému čelilo vedení a případný kupující při poskytnutí informací společnosti Deloitte, vedl k příliš nízkému ocenění akcií v podniku Ahoy Rotterdam NV.
Zum Preis der Aktien der Ahoy’ Rotterdam N.V. und zur Höhe der Miete des Ahoy’-Komplexes führen Mojo und Music Dome aus, dass der Interessenskonflikt von Geschäftsführung und potenziellem Käufer in Bezug auf an Deloitte zu übermittelnde Daten zu einer zu niedrigen Bewertung der Aktien der Ahoy’ Rotterdam N.V. geführt habe.
   Korpustyp: EU
Mušaraf rozpustil Nejvyšší soud a čtyři vrchní soudy, vsadil Čaudhrího a celou jeho rodinu do domácího vězení, pomocí armádní hlídky znepřístupnil areál Nejvyššího soudu a přistoupil k zatýkání a zadržování všech soudců, kteří odmítli přísahat věrnost Prozatímnímu ústavnímu nařízení, které stav ohrožení potvrzovalo.
Musharraf löste den Obersten Gerichtshof und die vier regionalen Hochgerichte auf, stellte Chaudhry und seine gesamte Familie unter Hausarrest, ließ den Obersten Gerichtshof durch eine bewaffnete Wache versiegeln und begann, alle Richter zu verhaften und zu internieren, die sich weigerten, einen Eid auf die den Ausnahmezustand bestätigende Vorläufige Verfassungsverfügung zu schwören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar