Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=atribut&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atribut Attribut 594 Merkmal 17 Eigenschaft 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

atributAttribut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Typy, které jsou podtypy jiného typu, zahrnují rovněž všechny atributy a přidružené role daného typu.
Typen, die Subtypen anderer Typen sind, müssen alle Attribute und Assoziationsrollen des übergeordneten Typs enthalten.
   Korpustyp: EU
Měl rád její laskavost, její jemnost, její fyzické atributy.
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
   Korpustyp: Untertitel
Atribut TITLE ( názvu ) by mohl být používán pro tvorbu krátkých názvů .
Das Attribut "BEZEICHNUNG " kann für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Nakonec, jsi jedinečné souhvězdí atributů.
Immerhin bist du eine einzigartige Konstellation von Attributen.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení přístupu musí být zajištěno až do úrovně jednotlivých atributů datových záznamů.
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
   Korpustyp: EU
Stejná dynamika a atributy platí pro miliony ztroskotanců v chat roomech po celém světě. Je to běžné.
Die gleichen Dynamiken und Attribute passen auf Millionen Loser in Chat-Räumen in der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola přístupu musí být zajištěna až do úrovně jednotlivých atributů datových záznamů.
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
   Korpustyp: EU
Deset prstů, deset přikázání, deset je i sefirot, atributů Boha.
Zehn Finger, zehn Gebote. Äh, zehn ist auch die Anzahl der Sephiroth, die bekannten Attribute Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnotu tohoto atributu ( pokud existuje ) lze změnit v okamžiku přenosu údajů ze strany odesílatele údajů .
Der Wert dieses Attributs ( wenn vorhanden ) kann vom Absender zum Zeitpunkt der Datenübertragung geändert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Atribut
Attribut
   Korpustyp: Wikipedia

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "atribut"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Atribut tvaru je typu GM_Curve.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Curve angehören.
   Korpustyp: EU
Atribut tvaru je typu GM_Point.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Point angehören.
   Korpustyp: EU
Atribut tvaru je typu GM_Surface.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Surface angehören.
   Korpustyp: EU
Chyba: Nelze změnit proměnnou, která nepoužívá atribut výběru.
Fehler: Eine Variable, die das Auswahlattribut nicht verwendet, kann nicht verändert werden.
   Korpustyp: Fachtext
V takovém případě se pro tento atribut použije číslo ‚1‘.
In diesem Fall ist auch hier ‚1‘ zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno.
Wird es verwendet, ist die genaue Angabe des Ortes erforderlich, an dem die Waren kontrolliert werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud musí být vyplněn atribut ‚Zbožový kód‘, musí být popis dostatečně přesný pro zařazení zboží.
Ist das Feld ‚Warennummer‘ auszufüllen, so muss diese Bezeichnung so genau sein, dass eine Einreihung der Waren möglich ist.
   Korpustyp: EU
Atribut ValidTime specifikuje časové okno, v němž byla měření provedena, s cílem vypočítat tematickou vlastnost půdy relevantní pro dané období.
ValidTime gibt den Zeitraum an, in dem Messungen zur Berechnung der für diesen Zeitraum relevanten thematischen Bodeneigenschaft aufgenommen worden sind.
   Korpustyp: EU
Tento atribut se použije v případě, že se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného v příloze I dodatku I.
Die Datengruppe ist zu verwenden, wenn die Versandanmeldung Waren der Liste gemäß Anhang I der Anlage I betrifft.
   Korpustyp: EU
Bude-li nezbytný další popisný parametr objektu odvozeného z vlastností půdy, bude užit atribut parametru prostorového objektu typu OM_Observation.
Ist für das abgeleitete Bodenobjekt ein zusätzlicher beschreibender Parameter erforderlich, so ist das Parameterattribut der Objektart OM_Observation zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Pro účely skupiny klíčů ostatních finančních zprostředkovatelů tento atribut není požadován , protože tento údaj je již k dispozici z řad překlasifikace .
Es muss für die Schlüsselstruktur der SFI nicht übermittelt werden , da die betreffenden Daten bereits in den Neuklassifizierungsreihen zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Nástroj ve službách evropské politiky - a já zdůrazňuji atribut "evropský" - nesmí vybírat své zaměstnance na základě jejich zeměpisného původu nebo pohlaví, ale podle jejich kvality.
Ein Instrument im Dienst der europäischen - und ich betone "europäischen" - Politik darf seine Bediensteten nicht auf Basis ihrer geografischen Herkunft oder ihres Geschlechts auswählen, sondern nach ihrer Eignung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podepsaný atribut podpisu „SigningCertificate“ MUSÍ obsahovat hašovací (digest) hodnotu (CertDigest) a IssuerSerial osvědčení podepisujícího uloženého v ds:KeyInfo a volitelný URI v poli „SigningCertificate“ se NESMÍ použít.
Die signierte Signatureigenschaft „SigningCertificate“ MUSS den Digestwert („CertDigest“) und den „IssuerSerial“-Verweis des im „ds:KeyInfo“-Element gespeicherten Zertifikats des Signaturgebers enthalten, und der optionale URI im Feld „SigningCertificate“ DARF NICHT verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Podepsaný atribut SigningTime podpisu je přítomen a obsahuje koordinovaný světový čas (UTC) vyjádřený jako xsd:dateTime (http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#dateTime).
Die signierte Signatureigenschaft „SigningTime“ ist vorhanden und enthält die UTC im Format „xsd:dateTime“ („http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#dateTime“).
   Korpustyp: EU
vykazuje informace o reálné hodnotě interně pro klíčové vedení účetní jednotky (jak je definováno IAS 24), které používá reálnou hodnotu jako primární atribut oceňování při hodnocení výkonnosti v podstatě všech svých investic a při rozhodování o investicích.
Sie verwendet bei der internen Berichterstattung an Mitglieder des Managements in Schlüsselpositionen des Unternehmens (im Sinne von IAS 24) Angaben auf der Basis von beizulegenden Zeitwerten, die diese als vorrangiges Kriterium für die Bewertung des wirtschaftlichen Erfolgs im Wesentlichen aller ihrer Investitionen und für ihre Investitionsentscheidungen nutzen.
   Korpustyp: EU