Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
Er ist ein nationales Risiko, wenn ich Artikel 2.12 richtig auslege.
Představuje nebezpečí pro naší zemi, tak si já vykládám článek 2.12.
Daher ist eine Richtlinie vonnöten, die nicht unterschiedlich ausgelegt werden kann.
Proto je třeba směrnice nové, kterou nebude možné vykládat různými způsoby.
Das Gesetz, Lady Ashford, gilt es nicht nur anzuwenden, sondern auch auszulegen.
Právo, paní Ashfordová, je třeba vykládat ne jenom podávat.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Begriff „Unterhaltspflicht“ autonom ausgelegt werden.
Pro účely tohoto nařízení by měl být pojem „vyživovací povinnosti“ vykládán samostatně.
Es gibt keinen Grund, das "Lied der Weisen" so wörtlich auszulegen.
Přece si nemusíme vykládat "Píseň Sagů" tak doslova
Der Stand der Technik ist gegebenenfalls aus der Sicht des technologischen Stands in Europa und auf dem Gemeinsamen Markt auszulegen.
V případě potřeby by mělo být pojetí „současné technologické úrovně“ vykládáno z hlediska evropských technologií a společného trhu.
Die Ausschreibung wurde seitens des chinesischen Herstellers und seitens der beiden Hersteller in der Union ganz unterschiedlich ausgelegt.
Čínský výrobce na jedné straně a dva výrobci v Unii na straně druhé vykládali nabídkové řízení zcela odlišně.
Dieses Abkommen ist nicht dahin gehend auszulegen, dass es
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
Artikel 22 enthält eine sehr weit gefasste Definition, die wohl auf unterschiedlichste Weise ausgelegt werden dürfte.
Článek 22 obsahuje velmi širokou definici, která bude pravděpodobně vykládána různými způsoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kurs ist so ausgelegt, dass Sie dicht besiedeltes Gebiet und Industriegebiet meiden.
Navrhl jsme tento kurs tak, aby se vaše plavidlo vyhnulo naším osídleným oblastem a průmyslovým zónám.
Die CNG-Anlage des Fahrzeugs muss bei dem Arbeitsdruck, für den sie ausgelegt und genehmigt ist, ordnungsgemäß und sicher funktionieren.
Systém CNG vozidla musí fungovat správně a bezpečně za pracovního tlaku a provozních teplot, pro které byl navržen a schválen.
Höchstgeschwindigkeit in Kilometer pro Stunde, für die eine Strecke ausgelegt ist.
maximální rychlost měřená v kilometrech za hodinu, pro kterou byla trať navržena
Kennlichter werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
Poziční světlo je navrženo a posuzováno bez jakéhokoli omezení ohledně oblasti použití.
DC-Energieversorgungssysteme müssen so ausgelegt werden, dass der Einsatz der Nutzbremsung als Betriebsbremse zumindest durch Energieaustausch mit anderen Zügen möglich ist.
Stejnosměrné napájecí soustavy jsou navrženy tak, aby umožňovaly použití rekuperačního brzdění jako provozní brzdy alespoň výměnou energie s jinými vlaky.
Das System ist folgendermaßen auszulegen (siehe Abbildung 9.1):
Systém je třeba navrhnout takto (viz obrázek 9.1):
In jedem Fall sind alle Systeme so auszulegen, dass ein künftiger Einsatz der Ortsbestimmungsfunktion möglich ist.
V každém případě musí být jakýkoli takový systém navržen s ohledem na budoucí možné využití lokalizační funkce.
Signalhörner sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch ihren Schalldruckpegel bei einem Referenzfahrzeug (oder in einer Referenz-Einbausituation) gekennzeichnet ist.
Houkačka musí být navržena a posuzována pro oblast použití definovanou hladinou akustického tlaku na referenčním vozidle (nebo referenční integraci);
Druckgeräte sind auf Belastungen auszulegen, die der beabsichtigten Verwendung und anderen nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Betriebsbedingungen angemessen sind.
Tlakové zařízení musí být navrženo pro zatížení, které odpovídá jeho určenému použití a dalším rozumně předvídatelným provozním podmínkám.
Schleifstücke sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
Sběrací lišty musí být navrženy a posuzovány pro oblast použití definovanou:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die technischen Parameter, aufgrund deren die Lampe speziell für den angegebenen vorgesehenen Verwendungszweck ausgelegt ist.
technické parametry, díky nimž je světelný zdroj svým designem určen konkrétně pro uvedený zamýšlený účel.
Zusätzliche Vorschriften für Haltestangen und Haltegriffe für Fahrzeuge, die zur Beförderung stehender Fahrgäste ausgelegt sind
Doplňující požadavky na madla a držadla u vozidel, která jsou určena pro dopravu stojících cestujících
Die Gewichtsklassen, für die die Rückhalteeinrichtung ausgelegt ist;
hmotnostní skupiny, pro něž je zařízení určeno:
Schlachthöfe und die darin eingesetzten Geräte sind für bestimmte Tierkategorien und Kapazitäten ausgelegt.
Jatky a zařízení používané na jatkách jsou určeny pro určité kategorie zvířat a kapacity.
für den Betrieb mit einer Nennspannung von 250 V oder weniger ausgelegt sind,
je určen pro používání při jmenovitém napětí 250 V nebo nižším,
Diese Triebfahrzeuge sind für den Gütertransport und/oder die Fahrgastbeförderung ausgelegt.
Dotyčná hnací vozidla jsou určena pro vedení nákladních vlaků a/nebo vlaků osobní dopravy.
Größenbereich, für den das Kinderrückhaltesystem ausgelegt ist;
rozmezí velikostí, pro které je dětské zádržné zařízení určeno;
Instrumente erkennen das, wofür sie ausgelegt sind.
Přístroje zaznamenají jen to, pro co jsou určeny.
wenn der Stromabnehmer für unterschiedliche Spannungssysteme ausgelegt ist, sind die jeweiligen Anforderungen zu berücksichtigen;
V případě, že je určen pro různé napěťové systémy, musí být zohledněny různé sady požadavků;
Fahrzeuge der Kategorie B sind für den Betrieb in allen Teilen der Infrastrukturen des transeuropäischen Eisenbahnnetzes (einschließlich langer Tunnel und langer erhöhter Abschnitte) ausgelegt.
Kolejová vozidla kategorie B jsou určena k provozu na všech částech infrastruktury systému TEN (včetně dlouhých tunelů a dlouhých vyvýšených úseků).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beim Messergebnis kurzzeitige Schwankungen auftreten, die nicht als Messergebnis ausgelegt, gespeichert und übertragen werden können oder
výsledek měření vykazuje okamžitou odchylku, kterou nelze vyložit, zaznamenat nebo odeslat jako výsledek měření, nebo
Eine Meinung zu einem Wirtschaftsthema, die ihm falsch ausgelegt werden kann.
Měl nějakou poznámku ohledně ekonomiky, kterou si možná někdo špatně vyložil.
Deutschland hat die Rechtsprechung, auf die es sich beruft, falsch ausgelegt.
Německo si špatně vyložilo judikaturu, na kterou se odvolává.
Legt das Grab mit Moos und Stroh aus.
A vylož ji větvemi a mechem.
die Möglichkeit, dass eine solche Maßnahme von den Märkten als Liquiditätskrise bei SACE ausgelegt werden könne;
možnost, že by si toto opatření mohly trhy vyložit jako krizi likvidity ve společnosti SACE;
Lass uns unsere Pläne für heute Abend auslegen.
Vyložíme si plány na večer.
Die Unfähigkeit, die wahre, grundlegende Botschaft des Koran zu begreifen und entsprechend auszulegen, hat den Muslimen nur Unglück gebracht.
Neschopnost porozumět skutečnému a zásadnímu poselství Koránu a vyložit jej přinesla muslimům jen neštěstí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie sich nicht lächelnd oder lachend fotografieren. Tun Sie nichts, was falsch ausgelegt werden könnte. Diese entzückenden Menschen von der Presse hätten keinerlei Hemmung, das zu ihrem Vorteil zu verwenden.
Ať vás nevyfotografují, jak se usmíváte nebo smějete, nebo jak děláte něco, co by se dalo špatně vyložit, protože matku by to zničilo a ti roztomilí lidé to zveřejní bez mrknutí oka.
Es waren die Menschen, die die Worte der Weisen nicht richtig auslegten.
To lidé si slova učenců vyložili chybně.
Einige Länder haben bestimmte Äußerungen falsch ausgelegt.
Zejména některé konkrétní členské státy si některé z těchto výroků špatně vyložily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- ausgelegt und gebaut zur Beförderung von nicht mehr als acht Personen außer dem Fahrzeugführer;
- projektována a zkonstruována pro přepravu maximálně osmi osob kromě řidiče;
Die Kathodenkammer der Zelle muss so ausgelegt werden, dass eine Reoxidation des Urans zu seinen höheren Valenzzuständen verhindert wird.
Katodové části kyvet musí být projektovány tak, aby neumožňovaly zpětnou oxidaci uranu do jeho vyšších valenčních stavů.
Automatisierte Instrumente für die Bereitstellung von Informationen oder Beratung von Nutzern werden sachgerecht ausgelegt, hergestellt und instand gehalten, um ihre Gebrauchstauglichkeit zu gewährleisten.
Automatizované nástroje poskytující informace nebo rady uživatelům jsou náležitě projektovány, vyrobeny a udržovány, aby byla zajištěna jejich vhodnost k zamýšlenému účelu.
In Fukushima hielten die Reaktoren einem Erdbeben der Stärke 9,0 stand – viel mehr als dem, wofür sie ausgelegt waren.
Ve Fukušimě odolaly reaktory zemětřesení o síle 9,0 stupňů Richterovy škály – to je mnohem více, než na kolik byly projektovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
diese Bereiche werden so ausgelegt, dass Wasser abgeleitet werden kann und sich keine Wasseransammlungen bilden können, die eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen darstellen können;
tyto plochy jsou projektovány tak, aby z nich byla odváděna voda a aby nevyvstalo nepřijatelné riziko pro provoz letadel z důvodu přítomnosti stojaté vody,
Sonstige Infrastruktureinrichtungen, die von Luftfahrzeugen genutzt werden sollen, werden so ausgelegt, dass die Nutzung dieser Infrastrukturen keine inakzeptable Gefahr für die Luftfahrzeuge darstellt, die diese Infrastrukturen nutzen.
Ostatní infrastruktura sloužící provozu letadel je projektována tak, aby pro letadla, která ji používají, nepředstavovala nepřijatelné riziko.
der Start- und Landebereich wird so ausgelegt, dass Wasser abgeleitet werden kann und sich keine Wasseransammlungen bilden, die eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen darstellen können;
přistávací a vzletová plocha je projektována tak, aby z ní byla odváděna voda a aby nevyvstalo nepřijatelné riziko pro provoz letadel z důvodu přítomnosti stojaté vody,
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der nationale Rahmen für die nukleare Sicherheit vorschreibt, dass kerntechnische Anlagen mit dem Ziel ausgelegt, errichtet, in Betrieb genommen, betrieben und stillgelegt werden und ihr Standort mit dem Ziel zu wählen ist, Unfälle zu vermeiden und im Fall eines Unfalls dessen Auswirkungen abzumildern und Folgendes zu vermeiden:
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec pro jadernou bezpečnost vyžadoval, aby byla jaderná zařízení projektována, umisťována, stavěna, uváděna do provozu, provozována a vyřazována z provozu s cílem předejít haváriím, a pokud by došlo k havárii, zmírnit její důsledky a zabránit:
Ich habe gegen diese Ziffer gestimmt, denn die 60-Tonnen-Lkw, denen dieser Absatz die Tür gerade geöffnet hat, sind gefährlich für die Umwelt und die Nutzer unserer Straßen, die für solche Lasten nicht ausgelegt sind.
Proti tomuto bodu jsem hlasoval, protože nákladní vozidla s nosností 60 tun, která jsou tímto bodem podporována, jsou nebezpečná pro životní prostředí a pro uživatele našich silnic, které nebyly projektovány na to, aby takovou váhu unesly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
‚Auslegungsstörfall‘ Unfallbedingungen, gegen die eine kerntechnische Anlage gemäß festgelegten Auslegungskriterien ausgelegt ist und bei denen — soweit einschlägig — die Schädigung des Brennstoffs und die Freisetzung radioaktiver Stoffe innerhalb zulässiger Grenzwerte gehalten werden;
‚projektovou havárií‘ havarijní situace, proti nimž je jaderné zařízení podle stanovených projektových kritérií projektováno a při nichž poškození paliva, je-li to možné, a únik radioaktivních látek nepřekročí povolené limity;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Druckluftanlage des Fahrzeugs ist so auszulegen, dass der Luftverbrauch der Gleitschutzeinrichtung die Leistung der Druckluftbremse nicht beeinträchtigt.
Vzduchové vybavení vozu musí být dimenzováno tak, aby spotřeba ZP nesnižovala účinnost pneumatické brzdy.
Die Druckluftanlage des Fahrzeugs ist so auszulegen, dass der Luftverbrauch der Gleitschutzeinrichtung die Leistung der Druckluftbremse nicht beeinträchtigt.
Vzduchové vybavení vozu musí být dimenzováno tak, aby spotřeba vzduchu v zařízení WSP nesnižovala účinnost pneumatické brzdy.
Das Netz bietet eine ausreichende garantierte Übertragungsrate für das Herunter- und Hochladen für jede Verbindung und ist auf die gesamte Bandbreite der Netzzugangspunkte ausgelegt.
Síť zaručuje dostatečnou minimální rychlost pro upload a download na všech úsecích a je dimenzována tak, aby unesla celkový přenosový výkon všech přístupových bodů do sítě.
Das Netz muss eine ausreichende garantierte Übertragungsrate für das Herunter und Hochladen für jede Verbindung bieten und auf die gesamte Bandbreite der Netzzugangspunkte ausgelegt sein.
Síť musí zaručovat dostatečnou minimální rychlost pro upload a download na všech úsecích a musí být dimenzována tak, aby unesla celkový přenosový výkon všech přístupových bodů sítě.
Ein wichtiger Parameter der Kommunikationsinfrastruktur ist die Bandbreite, die sie den einzelnen angeschlossenen Systemen bietet. Auch das Backbone-Netz muss auf diese Bandbreite ausgelegt sein.
Zásadním požadavkem je, aby komunikační infrastruktura zajišťovala dostatečnou přenosovou rychlost pro datový provoz mezi jednotlivými body sítě, přičemž její páteřní síť musí být dimenzována na odpovídající přenosový výkon.
Bei Geräten, die international auf mehreren Märkten als ENERGY STAR-gerecht verkauft werden und die daher für mehrere Eingangsspannungen ausgelegt sind, muss der Hersteller den Stromverbrauch oder die Energieeffizienz für alle relevanten Netzspannungs-/Frequenz-Kombinationen messen und angeben.
Pro výrobky, které se prodávají s osvědčením ENERGY STAR na více mezinárodních trzích, a jsou proto dimenzovány na různá vstupní napětí, musí výrobce zkoušet požadovanou spotřebu energie nebo hodnoty účinnosti ke všem příslušným kombinacím napětí a frekvence a takto o nich také podat zprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
Lovné šňůry musí být kladeny pouze v noci (tj. ve tmě mezi okamžiky mořského soumraku.
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
Lovné šňůry smějí být kladeny pouze v noci (tj. ve tmě během mořského soumraku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gründe für eine Beschränkung des Zugangs gemäß Absatz 1 sind restriktiv auszulegen, wobei insbesondere zu berücksichtigen ist, inwiefern dem öffentlichen Interesse durch die Bewilligung des Zugangs gedient ist.
Důvody pro omezení přístupu podle odstavce 1 se vysvětlují restriktivně s ohledem na zvláštní případy veřejného zájmu naplněného poskytnutím tohoto přístupu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gesetz auslegen
vykládat zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CY: Die in dieser Liste genannten Gesetze und sonstigen Vorschriften sind nicht als erschöpfende Bezugnahme auf alle für den Finanzsektor maßgebenden Gesetze und sonstigen Vorschriften auszulegen.
CY: Zákony a předpisy uvedené v této listině by neměly být vykládány jako vyčerpávající odkaz na veškeré zákony a předpisy platné pro finanční sektor.
CY: Die in dieser Liste genannten Gesetze und sonstigen Vorschriften sind nicht als erschöpfende Bezugnahme auf alle für den Finanzsektor maßgebenden Gesetze und sonstigen Vorschriften auszulegen.
CY: Zákony a předpisy uvedené v tomto programy by neměly být vykládány jako vyčerpávající odkaz na veškeré zákony a nařízení platná pro finanční sektor.
Wir erlassen die Gesetze; und die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit sehen vor, dass es die Gerichte sind, die sie später auslegen.
My vytváříme zákony, a zásady právního státu stanoví, že jsou to soudy, které je následně vykládají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollte einem Staat die Möglichkeit verwehrt werden, diese Widersprüche durch seine Gesetze zu lösen und Menschenrechte gemäß den ethischen Ansichten seines Volkes auszulegen und anzuwenden?
Proč by měla být státu odpírána možnost tyto konflikty řešit svými zákony a vykládat a provádět lidská práva v souladu s etickými stanovisky jeho občanů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht damit zufrieden sind, wie Brasilien und Europa mit Auslieferungsfällen umgehen, und wenn wir nicht damit zufrieden sind, wie unsere Gesetze in einzelstaatlichen Gerichten ausgelegt werden, dann sollten wir die Gesetze ändern, damit sie für alle gleich sind.
Pokud nejsme spokojeni s tím, jak Brazílie a Evropa řeší otázky vydávání, a pokud nejsme spokojeni s tím, jak jsou naše zákony vykládány u vnitrostátních soudů, měli bychom změnit zákony tak, aby platily stejně pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslegen
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Regisseure alles falsch auslegen.
- Ich werde etwas Klebfolie auslegen.
Nastražím nějakou tu izolepu.
Niemand wird hier was auslegen.
Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
Umístěte sklíčka na vlhký papír.
Die Hausverwaltung sollte Gummimatten auslegen.
Ať udělají něco s podlahou, klouže.
Können Sie das zufällig auslegen?
- Kannst du für mich auslegen?
LaHood würde das als Nein auslegen.
Tak to asi LaHood bude považovat za ne.
Nicht runterzubeamen könnte man als Desinteresse auslegen.
Kdybych tam nešel, mohli by to považovat za nedostatek zájmu.
Die Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
Uspořádejte podložní sklíčka na navlhčený savý papír.
Als hätten wir etwas Plane auslegen sollen.
Jako bychom měli zaplatit zálohu na plastiku.
Ich werde ein paar Planen auslegen müssen.
Skončil jsem s těma osobníma sračkama.
Lass uns den Mulch draußen auslegen, okay?
Vezmeme tam ten kompost, ano?
Lasst uns Drogen als Köder auslegen.
Je závislý ne? seženeme nějaké drogy a použijeme je jako návnadu.
Soll ich Gift gegen die Wildscheine auslegen?
Man wird es als Rache auslegen.
- Řeknou, že děvka se chce mstít.
Dieser Begriff lässt sich jedoch auf verschiedene Weise auslegen.
To je ovšem pojem, který umožňuje řadu výkladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sprich, wir müssen den Subsidiaritätsgrundsatz flexibel und nicht bürokratisch auslegen.
Zásada subsidiarity musí být interpretována dynamicky, nikoli byrokraticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schiff zu verlassen würde man als Feigheit auslegen.
Opustit loď, by se bralo jako zbabělství.
Lass uns unsere Pläne für heute Abend auslegen.
Vyložíme si plány na večer.
Man kann die Schriften also auslegen, wie man will.
Takže Svitky mohou tvrdit, cokoliv chcete.
Ich werde die Geschehnisse genauso auslegen, wie ich sie erinnere.
Vyložím události přesně tak, jak si je pamatuji.
So etwas könnte man als sexuelle Belästigung auslegen.
Taková věc se dá považovat za sexuální harašení.
Den werde ich in meiner ganzen Casa auslegen.
Dám si je po celé mojí casa.
- lm Ring auslegen und 'nen Body Slam machen.
- Wir müssen ihm günstiges Auslegen zweifelhafter Umstände geben.
- Musíme v něj mít přece trochu důvěry.
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
Musíš je nalákat na hák, pověsit na něj červa.
Du kannst nicht einfach irgendwelche Fallen in meinem Haus auslegen.
Nemůžeš jen tak začít pokládat pasti v mém domě. Ok, ok.
„Signalfläche“ ein Feld zum Auslegen von Bodensignalen auf einem Flugplatz;
„signální plochou“ se rozumí plocha na letišti používaná k umisťování pozemních návěští;
Sie könnten ein solches Angebot als Schwäche unsererseits auslegen.
Mohli by takovou nabídku mít za známku slabosti z naší strany.
Dieser Gerichtshof muss es auslegen, wie unser Gesetz es will.
Tento soud musí chápat v souznění s právem.
Ihr werdet ihn in der Bar auslegen, hm?
Aus diesem Grund können Mitgliedstaaten die von dieser Richtlinie abgedeckten Gerätearten unterschiedlich auslegen.
Členské státy proto mohou uplatňovat různé výklady ohledně typů zařízení, na které se tato směrnice vztahuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen wir diesen Bericht jedoch nicht so auslegen, dass die EU-Grenzen geschlossen werden.
Zároveň však nesmíme tuto zprávu chápat tak, že hranice EU jsou uzavřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfahrungen mit der Richtlinie haben gezeigt, dass die Mitgliedstaaten sie sehr unterschiedlich auslegen und anwenden.
Zkušenost se směrnicí odhalila obrovské rozdíly mezi členskými státy při její interpretaci a jejím uplatňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können nicht einfach die Regeln so auslegen, wie es Ihnen passt.
Nemůžete ohnout předpisy jenom proto, že by se vám to hodilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schwöre, manchmal sollte ich einfach eine Spur aus Brotkrümelchen auslegen.
Někdy si říkám, že bych za sebou měla nechávat drobečky.
Sie könnte es als Mord auslegen, obwohl sie mich provoziert hat.
Mohla by tomu říkat vražda, i když si začala sama.
Er hatte es mit Duvetine auslegen lassen, wie Juweliere schwarzem Samt nutzen.
Má ho vykládaný moltonem ze stejného důvodu, proč klenotníci používají černý samet.
Man kann Blanches Tagebuch durchaus so auslegen, dass es so gewesen ist.
Nevěřte tomu, ale z Blanchina deníku vyplývá, že je to možné.
Ich hatte gehofft, dass ich ein paar davon an der Kasse auslegen darf.
Myslíte si, že bych jich tu pár mohla nechat?
er muss das Gerät dann unter Berücksichtigung seiner Analyse auslegen und bauen.
zařízení navrhuje a vyrábí se zřetelem k této analýze.
- In einer Regierung gibt es immer Elemente, die eine Verzögerung als Schwäche auslegen.
- Ve vládě se vždycky najdou lidé, kteří si myslí, že odklad znamená slabost.
Ich kann in Ihrem Fall die Regeln immer etwas großzügiger auslegen.
Šlo by trochu ohnout pravidla ohledně soukromých hovorů.
Wir mußten die Kabine mit Plastik auslegen. Sie pissen, sie scheißen.
Do kabin jsme museli dát igelity, protože tam čurají a kadí.
Ja, mir ist das Material leider beim Auslegen ans Licht gekommen.
Když jsem ten materiál vyvolával, tak jsem ho bohužel osvítil.
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen;
náklady na leteckou nebo ruční distribuci očkovacích látek a návnad;
Die von der Kommission vorgeschlagenen Verfahren lassen sich widersprüchlich auslegen und müssen präzisiert werden.
Musí být vyřešen potenciální rozpor mezi postupy navrženými Komisí.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Verfahren lassen sich widersprüchlich auslegen und müssen präzisiert werden.
Musí být ošetřen potenciální rozpor mezi postupy navrženými Komisí.
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen,
náklady na leteckou nebo ruční distribuci očkovací látky a očkovacích návnad;
Die Welt kann das auslegen, ganz so wie sie es will.
Svět musí chápat dle svého rozumu.
…das ist länger her, und auch nur zum auslegen der Lebensmittel.
Před nedávnem. To jídlo je celkem čerstvé.
Wir können unterschiedliche Bewertungen anwenden, Dinge unterschiedlich auslegen und unterschiedliche Ansichten haben, aber die Fakten müssen stimmen.
Můžeme mít rozdílná hodnocení, rozdílné výklady a rozdílné názory, fakta však musí být správná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Unterzeichnerstaaten des Übereinkommens den Bestimmungen und seinem Geiste folgen, indem sie diese korrekt auslegen, gibt es keine Schwierigkeiten.
Pokud státy, které jsou účastníky úmluvy, dodržují její ustanovení a jejího ducha a vykládají ji správně, pak nedochází k problémům (viz odkaz níže).
Ohne die vorgeschlagene Klarstellung könnte man es so auslegen, dass ausschließlich auf die nicht-linearen Dienste Bezug genommen wird.
Toto vyjasnění je zapotřebí, aby se předešlo výkladu, že se odkazuje pouze na nelineární služby.
Wir erlassen die Gesetze; und die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit sehen vor, dass es die Gerichte sind, die sie später auslegen.
My vytváříme zákony, a zásady právního státu stanoví, že jsou to soudy, které je následně vykládají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er würde kaum viele ahnungslose Seelen fangen, wenn er seine Fallen in Sümpfen und Tunneln auslegen würde.
Jen stěží by unesl nic netušící duše, kdyby v rašeliništích udělal pasti.
Wenn du zu Besuch kommst, will ich mir die Unterhose mit Alufolie auslegen, weil du total verrückt bist.
Když přijdeš, mám chuť si vycpat trenky alobalem, protože ty jsi šílená.
Ich nehme an, dass Sie aus der Geste keinen vorteil ziehen oder es als eine Art Bestätigung auslegen.
Předpokládám, že toto gesto nezneužijete jako nějaký druh závaznosti.
Die heutigen Konservativen werden unter Religionsgelehrten als „Menschen des Buchstabens“ bezeichnet – also als jene, die die islamischen Texte wörtlich auslegen.
Dnešní konzervativci jsou mezi náboženskými učenci známi jako „lidé písma“ – ti, kdo lpí na písmu islámských textů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man betrachte etwa den enormen Unterschied in der Art, wie junge Leute und ältere Generationen die Privatsphäre im Internetzeitalter auslegen.
Příkladem budiž obrovský rozdíl mezi způsobem, jakým mladí lidé a starší generace vnímají soukromí v době internetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Blick auf die Geld- und Fiskalpolitik müsse die EU-Kommission den Stabilitäts- und Wachstumspakt "streng auslegen".
Jelikož jsou přípravné práce v parlamentních výborech a rozpravy během plenárních zasedání veřejné, měly by být veřejnosti zpřístupněny i rozpravy o stejných otázkách na ministerské úrovni.
Das Gesetz können die Juristen auslegen, aber wir brauchen dringend jemanden, der unterscheiden kann, was richtig und was falsch ist.
Právníci nám připraví právní základ ale doopravdy potřebujeme někoho, kdo ještě rozezná dobré od zlého.
Wenn wir nichts tun, wird der Gerichtshof weiterhin die Verträge im Zusammenhang mit der Mobilität von Patienten auslegen.
Pokud nic neučiníme, soud bude pokračovat v interpretaci Smluv v případech, kdy se jedná o práva v oblasti mobility pacientů.
Also, sollten wir unsere Kleidung auf dem Boden auslegen damit unsere nackten Körper diesen Teppich nicht berühren.
Takže co bychom měli udělat, je rozházet oblečení kolem dokola, takže se naše nahá těla nedotknou toho koberce.
Dies trifft dann zu, wenn unabhängige Werkstätten nicht ausreichend Zugang zu erforderlichen technischen Informationen haben, oder weil Automobilhersteller Garantiebedingungen auf missbräuchliche Weise auslegen.
To může být buď proto, že nezávislé autoservisy nemají řádný přístup k potřebným technickým informacím, nebo proto, že výrobci automobilů vykládají záruční podmínky škodlivým způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass manche Mitglieder dieses Hauses die Regeln auslegen, woraus ich schließe, dass wir in dieser Sache unsere eigenen Regeln einhalten.
Chápu, že někteří lidé v tomto Parlamentu interpretují jednací řád, a chápu, že to znamená, že se v tomto pohybujeme v rámci našeho jednacího řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banken sollten demzufolge ihre eigenen Risikomanagementsysteme entwickeln, sie nach Möglichkeit prüfen und so auslegen, dass sie Verluste außerhalb festgelegter Parameter bestrafen.
Nechme banky vyvinout jejich vlastní systémy managementu rizik, prověřujme je audity v co nejmenším rozsahu a pak je přísně trestejme, vytvoří-li ztrátu mimo dohodnuté parametry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier müssen wir noch etwas mutiger sein und vielleicht unsere Programme ein bisschen intelligenter auslegen, als wir das in der Vergangenheit getan haben.
V tomto ohledu musíme být odvážnější a snad i stanovovat své programy trochu chytřeji než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
33. erwartet die Schlussfolgerungen aus der Untersuchung darüber, wie die Mitgliedstaaten bei der Verfügung von Übertragungspflichten die Zielsetzungen von allgemeinem Interesse auslegen;
33. očekává závěry průzkumu způsobů, jakými členské státy interpretují cíle veřejného zájmu při stanovování podmínek přenosů;
21. erwartet die Schlussfolgerungen der Prüfung der Art und Weise, wie die Mitgliedstaaten bei der Verfügung von Übertragungspflichten die Zielsetzungen von allgemeinem Interesse auslegen;
21. očekává závěry průzkumu způsobů, jakými členské státy interpretují cíle veřejného zájmu při stanovování podmínek přenosů;
Tatsache ist, dass, wenn wir über das Vorsorgeprinzip reden, es meiner Ansicht nach höchst wichtig ist, wie wir es auslegen und was darunter fallen soll.
Faktem je, že když hovoříme o zásadě předběžné opatrnosti, je podle mého názoru nesmírně důležité, jak o ní uvažujeme a co touto zásadou vlastně myslíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Připravte vlhkou inkubační komoru přikrytím dna vzduchotěsného boxu tkaninou nebo filtračním papírem nasáklým hybridizační směsí (1x hybmix, dodatek 7).
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Připravte vlhkou inkubační komoru zakrytím dna vzduchotěsné krabice tkaninou nebo filtračním papírem namočeným v 1x hybmixu (dodatek 7).
Vielleicht funktioniert der Kapitalismus besser, wenn Skeptiker die Überschwänge im Zaum halten, als wenn wahre Gläubige die Spielregeln schreiben, auslegen, beurteilen und ausführen.
Možná že kapitalismus funguje líp, když jeho excesy krotí skeptici, než když pravidla hry stanovují, vykládají, posuzují a realizují jeho zapálení zastánci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit einem Lächeln wanderten sie ins Gefängnis, denn sie mussten nur ihre Schwester als Köder auslegen, für den Fisch, den die Polizei eigentlich fangen wollte.
Do vězení šli s úsměvem na tváři, protože jim stačilo použít vlastní sestru jako návnadu k chycení ryby, po které prahla policie.
Wie die Praxis zeigt, bestehen große Unterschiede in der Art und Weise, wie nationale Patentämter diese Regeln auslegen und wie nationale Behörden EPA-Patente in diesem Bereich bewerten.
V praxi existuje široká škála způsobů, jak si národní patentové úřady vykládají tato pravidla a jak si vnitrostátní orgány vykládají patenty EPÚ v této oblasti.
erwartet die Schlussfolgerungen aus der Untersuchung darüber, wie die Mitgliedstaaten bei der Verfügung von Übertragungspflichten die Zielsetzungen von allgemeinem Interesse auslegen;
očekává závěry průzkumu způsobů, jakými členské státy vykládají cíle veřejného zájmu při stanovování podmínek přenosů;
Ein eifriger Staatsanwalt könnte es so auslegen, dass sie sich mit ihm verschworen hat, und ihm dann das Kreuz mitgebracht hat, mit dem Wissen, was er tun würde.
Akčnější prokurátor by tohle mohl vydávat za jasný úmysl, že ten kříž tam vzala s tím,
Wenn Sie also auslegen wollen, was mein Schweigen bedeutet, müssen Sie zu dem Schluss kommen, dass ich zustimme. Nicht, dass ich leugne.
Vyložíte-li si, co znamená mé mlčení, musí vám být jasné, že jsem souhlasil, ale neodmítl.
Ruth, können Sie die Rattenfallen auslegen, eine in jede Ecke, und dann können Sie den Kaffee später nach der Arbeit holen.
Ruth, rozmísti do rohů pastičky a pro kafe si dojdi až po práci.
Nein, das wird niemand, weil die Finanzierung des Falles ein Vermögen kosten wird, und ich werde so einen Betrag nicht für einen hoffnungslosen Fall auslegen.
To tedy ne, protože to bude stát obrovské peníze a ty já na takový výstřel do tmy nedám.
Die Idee, einzelne Länder für die Nutzung dieser Lösungsmöglichkeiten zu bestrafen, zeigt, dass man sich der Gefahren definitiv nicht bewusst ist. Vielleicht kann man es aber auch als Zeichen von Misstrauen auslegen.
Myšlenka trestat jednotlivé země za přijímání takových řešení ukazuje na nedostatečné povědomí o nebezpečích, jimž čelíme, nebo by možná mohla být vnímána jako znamení zlého úmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche werden das Bedürfnis nach Transparenz möglicherweise als exzessiven Protektionismus auslegen und der Meinung sein, dass dies zu erhöhten Kosten für die Industrie führen wird: Nun, dies ist ganz sicher nicht der Fall.
Někomu může připadat potřeba transparentnosti jako přehnaný protekcionismus a může se domnívat, že to vše přinese zvýšené náklady průmyslu. Tak tomu ovšem rozhodně není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie schlagen vor, weiter als alle Mitgliedstaaten zu gehen, indem sie die Schlussfolgerungen des Rates nicht nur als Aussetzung der Visaverbote, sondern sogar als völlige Aufhebung der Visa auslegen.
Navrhují, abychom při vysvětlování závěrů Rady zašli dále než všechny členské státy, abychom je nepokládali za přerušení zákazu udělování víz, ale za definitivní zrušení víz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich zweifle, ob dieses Konzept für die Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union geeignet ist. Denn man kann es so auslegen, dass hier in jedem Fall überall auf der Welt interveniert werden muss.
Nejsem si však jist, zda je to téma vhodné pro bezpečnostní a obrannou politiku Evropské unie, neboť by se z toho dalo usoudit, že máme zasahovat v každém případě, na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss vermieden werden, dass die einzelnen Mitgliedstaaten die Definition von Kabotage und die Spezifikationen für die Belege, die von den Verkehrsunternehmern, die die Kabotage durchführen, vorgelegt werden müssen, verschieden auslegen.
Je třeba dbát na to, abychom se vyhnuli rozdílným výkladům členských států při definici kabotáže a specifikaci důkazů, které by měl předložit dopravce uskutečňující kabotáž.
in der Erwägung, dass nach Ansicht der Kommission die unvollständige Umsetzung zum Teil darauf zurückzuführen ist, dass die Mitgliedstaaten die Definitionen und Kriterien der Empfehlung und die Anforderungen an die Berichterstattung unterschiedlich auslegen,
vzhledem k tomu, že podle Komise je omezené uplatňování tohoto doporučení částečně způsobeno různými výklady jeho definic a kritérií a požadavků na podávání zpráv členskými státy,
in der Erwägung, dass laut Kommission die unvollständige Umsetzung zum Teil darauf zurückzuführen ist, dass die Mitgliedstaaten die Definitionen und Kriterien der Empfehlung und die Anforderungen an die Berichterstattung unterschiedlich auslegen,
vzhledem k tomu, že podle Komise je omezené uplatňování tohoto doporučení částečně způsobeno různými výklady jeho definic a kritérií a požadavků na podávání zpráv členskými státy,
Ich möchte darüber sprechen, wie wichtig es ist, dass wir die Menschenrechte weiterhin als fundamentale Menschenrechte betrachten, da ich manchmal befürchte, dass nicht alle die Vorstellung der Grundrechte gleich auslegen.
Rád bych poukázal na to, jak je důležité, abychom i nadále považovali lidská práva za základní lidská práva, protože se občas obávám, že ne každý interpretuje pojem základních práv stejným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit diese Wärmepumpe wirksam betrieben werden kann, muss ein Montagefachmann die Heizanlage so auslegen, dass sie den Heiz- bzw. Kühlbedarf des Gebäudes unter den Bedingungen der gegebenen klimatischen Zone deckt, und die Anlage nach den Anweisungen des Herstellers einbauen.
Účinné fungování tohoto tepelného čerpadla vyžaduje, aby způsobilý montér určil systém vytápění, který nejlépe odpovídá nárokům budovy na vytápění nebo chlazení a podnebnímu pásmu, a aby instaloval systém v souladu s pokyny výrobce.
IN DER ERWÄGUNG, dass die Vertragsparteien Ziel und Zweck von Artikel 328 des Übereinkommens so auslegen, dass in einem Fall wie dem Kroatiens ein Beitritt neuer Mitgliedstaaten der Europäischen Union zum Übereinkommen erlaubt ist,
VZHLEDEM K TOMU, ŽE strany chápou předmět a účel článku 328 dohody tak, že umožňuje přistoupení nových členských států Evropské unie k dohodě v případech, jako je případ Chorvatska;
Die harsche Wahrheit ist, dass die USA das Wiener Übereinkommen im eigenen Land restriktiv auslegen, im Ausland aber liberal, um dort sogar die militärischen und geheimdienstlichen Subunternehmer zu schützen, die sie ins Ausland schicken.
Krutou pravdou je, že USA doma vykládají Vídeňskou úmluvu restriktivně, leč v zahraničí volně, aby ochránily i smluvně najaté vojenské a výzvědné pracovníky, jež vysílají do ciziny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Grund hierfür ist, dass jene, die den Koran auslegen, nur im Bereich der Religion, in ihren Gesetzen und Praktiken gelehrt und daher normalerweise nicht imstande sind, die heutigen Wunder der Wissenschaften zu verstehen.
Je to tak proto, že ti, kdo interpretují Korán, jsou vzdělaní pouze v náboženství, v jeho zákonech a zvycích, a nejsou tudíž schopni porozumět dnešním zázrakům techniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es sich zu ihrem Vorteil auslegen lässt, wird es von den USA, Russland, der EU und der NATO gerne zitiert, aber missachtet, wenn sie es als Ärgernis empfinden.
USA, Rusko, EU a NATO se jej dovolávají, když jim přináší výhodu, a přehlížejí jej, když jej pokládají za nepříjemnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innerhalb von 30 Jahren verdoppelte sich die Computerleistung ungefähr alle 18 Monate und am Beginn des 21. Jahrhunderts kostete sie ein Tausendstel dessen, was man in den frühen 1970er Jahren dafür auslegen musste.
Výpočetní výkon se už 30 let zhruba každých 18 měsíců zdvojnásobuje a náklady na něj dosahovaly na začátku jednadvacátého století jedné tisíciny hodnoty z počátku 70. let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission hat daher empfohlen, dass die Agentur diese Bestimmung operativer auslegen sollte, indem sie ihre eigene Ausrüstung erwirbt oder mietet, und dass sie die im Zentralregister der technischen Ausrüstungsgegenstände aufgeführten Ausrüstungsgegenstände nutzen kann.
Komise následně agentuře doporučila, aby zabezpečila větší vykonatelnost tohoto nařízení zakoupením, případně pronájmem svého vlastního vybavení a využitím vybavení uvedeného v centrálním registru dostupného technického vybavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Behörden sollten das Vorliegen von Fällen höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände auf Einzelfallbasis auf der Grundlage einschlägiger Nachweise feststellen und sollten dabei den Begriff der höheren Gewalt im Lichte des Landwirtschaftsrechts der Union einschließlich der Rechtsprechung des Gerichtshofs auslegen.
Tyto orgány by měly rozhodnout o případech vyšší moci nebo mimořádných okolností individuálně na základě náležitých důkazů uplatňovat pojem vyšší moci v rámci právních předpisů Unie v oblasti zemědělství včetně judikatury Soudního dvora.
Prinzipiell könnte man sagen, dass das Hauptproblem darin besteht, dass wir als gewählte bzw. als nationale Politiker an Einfluss verlieren würden und nicht durch Wahl bestimmte Richter die Gesetzgebung auf eine Art und Weise auslegen und neu interpretieren könnten, die bei den äußerst wohlgesinnten Intentionen einiger der Verfasser dieses Berichts absolut nicht in Erwägung gezogen wurde.
Zásadní problém tkví v zásadě v tom, že nám jako zvoleným politikům nebo politikům na vnitrostátní scéně odnímá rozhodovací pravomoc a vkládá ji do rukou soudců, kteří zvoleni nebyli a dává jim tím možnost, aby právní předpisy vykládali nebo přehodnocovali způsobem, který si ani zdaleka nepředstavovali někteří z autorů této zprávy vedení dobře míněnými úmysly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Ziel muss im Interesse aller europäischen Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen verfolgt werden, indem einerseits gleiche Chancen und grundlegende Gleichstellung geboten und andererseits Probleme, zusätzliche Kosten und übergeordnete Strukturen vermieden werden, die wiederum die verschiedenen Möglichkeiten, die eigenen Rechte in Anspruch zu nehmen oder zu schützen, unterschiedlich auslegen oder behandeln.
O tento cíl musíme usilovat v zájmu všech evropských občanů a podniků, aby všichni měli stejné příležitosti a fungovala jednoznačná rovnost a aby se zabránilo problémům, nevznikaly dodatečné náklady a nadstavby, které by mohly rozlišovat, diskriminovat nebo omezovat možnosti využívat nebo chránit něčí práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte