Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auslegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auslegen vykládat 485 navrhnout 198 určit 60 vyložit 24 projektovat 11 dimenzovat 6 klást 2 vysvětlovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auslegen vykládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Er ist ein nationales Risiko, wenn ich Artikel 2.12 richtig auslege.
Představuje nebezpečí pro naší zemi, tak si já vykládám článek 2.12.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist eine Richtlinie vonnöten, die nicht unterschiedlich ausgelegt werden kann.
Proto je třeba směrnice nové, kterou nebude možné vykládat různými způsoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz, Lady Ashford, gilt es nicht nur anzuwenden, sondern auch auszulegen.
Právo, paní Ashfordová, je třeba vykládat ne jenom podávat.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Begriff „Unterhaltspflicht“ autonom ausgelegt werden.
Pro účely tohoto nařízení by měl být pojem „vyživovací povinnosti“ vykládán samostatně.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Grund, das "Lied der Weisen" so wörtlich auszulegen.
Přece si nemusíme vykládat "Píseň Sagů" tak doslova
   Korpustyp: Untertitel
Der Stand der Technik ist gegebenenfalls aus der Sicht des technologischen Stands in Europa und auf dem Gemeinsamen Markt auszulegen.
V případě potřeby by mělo být pojetí „současné technologické úrovně“ vykládáno z hlediska evropských technologií a společného trhu.
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibung wurde seitens des chinesischen Herstellers und seitens der beiden Hersteller in der Union ganz unterschiedlich ausgelegt.
Čínský výrobce na jedné straně a dva výrobci v Unii na straně druhé vykládali nabídkové řízení zcela odlišně.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen ist nicht dahin gehend auszulegen, dass es
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
   Korpustyp: EU
Artikel 22 enthält eine sehr weit gefasste Definition, die wohl auf unterschiedlichste Weise ausgelegt werden dürfte.
Článek 22 obsahuje velmi širokou definici, která bude pravděpodobně vykládána různými způsoby.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesetz auslegen vykládat zákon 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslegen

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und Regisseure alles falsch auslegen.
To jste vy umělci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde etwas Klebfolie auslegen.
Nastražím nějakou tu izolepu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird hier was auslegen.
Nikdo se sázet nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
Umístěte sklíčka na vlhký papír.
   Korpustyp: EU
Die Hausverwaltung sollte Gummimatten auslegen.
Ať udělají něco s podlahou, klouže.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das zufällig auslegen?
Vy byste to nezacáloval?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du für mich auslegen?
- Cvakneš to za mě?
   Korpustyp: Untertitel
LaHood würde das als Nein auslegen.
Tak to asi LaHood bude považovat za ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht runterzubeamen könnte man als Desinteresse auslegen.
Kdybych tam nešel, mohli by to považovat za nedostatek zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
Uspořádejte podložní sklíčka na navlhčený savý papír.
   Korpustyp: EU
Als hätten wir etwas Plane auslegen sollen.
Jako bychom měli zaplatit zálohu na plastiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Planen auslegen müssen.
Skončil jsem s těma osobníma sračkama.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Mulch draußen auslegen, okay?
Vezmeme tam ten kompost, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Drogen als Köder auslegen.
Je závislý ne? seženeme nějaké drogy a použijeme je jako návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Gift gegen die Wildscheine auslegen?
Mám přidat jed na kance?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird es als Rache auslegen.
- Řeknou, že děvka se chce mstít.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Begriff lässt sich jedoch auf verschiedene Weise auslegen.
To je ovšem pojem, který umožňuje řadu výkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprich, wir müssen den Subsidiaritätsgrundsatz flexibel und nicht bürokratisch auslegen.
Zásada subsidiarity musí být interpretována dynamicky, nikoli byrokraticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schiff zu verlassen würde man als Feigheit auslegen.
Opustit loď, by se bralo jako zbabělství.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns unsere Pläne für heute Abend auslegen.
Vyložíme si plány na večer.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Schriften also auslegen, wie man will.
Takže Svitky mohou tvrdit, cokoliv chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Geschehnisse genauso auslegen, wie ich sie erinnere.
Vyložím události přesně tak, jak si je pamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas könnte man als sexuelle Belästigung auslegen.
Taková věc se dá považovat za sexuální harašení.
   Korpustyp: Untertitel
Den werde ich in meiner ganzen Casa auslegen.
Dám si je po celé mojí casa.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Ring auslegen und 'nen Body Slam machen.
- Jasně. Body slam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihm günstiges Auslegen zweifelhafter Umstände geben.
- Musíme v něj mít přece trochu důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
Musíš je nalákat na hák, pověsit na něj červa.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach irgendwelche Fallen in meinem Haus auslegen.
Nemůžeš jen tak začít pokládat pasti v mém domě. Ok, ok.
   Korpustyp: Untertitel
„Signalfläche“ ein Feld zum Auslegen von Bodensignalen auf einem Flugplatz;
„signální plochou“ se rozumí plocha na letišti používaná k umisťování pozemních návěští;
   Korpustyp: EU
Sie könnten ein solches Angebot als Schwäche unsererseits auslegen.
Mohli by takovou nabídku mít za známku slabosti z naší strany.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gerichtshof muss es auslegen, wie unser Gesetz es will.
Tento soud musí chápat v souznění s právem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet ihn in der Bar auslegen, hm?
Vystavíte ho v baru, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund können Mitgliedstaaten die von dieser Richtlinie abgedeckten Gerätearten unterschiedlich auslegen.
Členské státy proto mohou uplatňovat různé výklady ohledně typů zařízení, na které se tato směrnice vztahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen wir diesen Bericht jedoch nicht so auslegen, dass die EU-Grenzen geschlossen werden.
Zároveň však nesmíme tuto zprávu chápat tak, že hranice EU jsou uzavřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfahrungen mit der Richtlinie haben gezeigt, dass die Mitgliedstaaten sie sehr unterschiedlich auslegen und anwenden.
Zkušenost se směrnicí odhalila obrovské rozdíly mezi členskými státy při její interpretaci a jejím uplatňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können nicht einfach die Regeln so auslegen, wie es Ihnen passt.
Nemůžete ohnout předpisy jenom proto, že by se vám to hodilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schwöre, manchmal sollte ich einfach eine Spur aus Brotkrümelchen auslegen.
Někdy si říkám, že bych za sebou měla nechávat drobečky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte es als Mord auslegen, obwohl sie mich provoziert hat.
Mohla by tomu říkat vražda, i když si začala sama.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es mit Duvetine auslegen lassen, wie Juweliere schwarzem Samt nutzen.
Má ho vykládaný moltonem ze stejného důvodu, proč klenotníci používají černý samet.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Blanches Tagebuch durchaus so auslegen, dass es so gewesen ist.
Nevěřte tomu, ale z Blanchina deníku vyplývá, že je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass ich ein paar davon an der Kasse auslegen darf.
Myslíte si, že bych jich tu pár mohla nechat?
   Korpustyp: Untertitel
er muss das Gerät dann unter Berücksichtigung seiner Analyse auslegen und bauen.
zařízení navrhuje a vyrábí se zřetelem k této analýze.
   Korpustyp: EU
- In einer Regierung gibt es immer Elemente, die eine Verzögerung als Schwäche auslegen.
- Ve vládě se vždycky najdou lidé, kteří si myslí, že odklad znamená slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in Ihrem Fall die Regeln immer etwas großzügiger auslegen.
Šlo by trochu ohnout pravidla ohledně soukromých hovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mußten die Kabine mit Plastik auslegen. Sie pissen, sie scheißen.
Do kabin jsme museli dát igelity, protože tam čurají a kadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir ist das Material leider beim Auslegen ans Licht gekommen.
Když jsem ten materiál vyvolával, tak jsem ho bohužel osvítil.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen;
náklady na leteckou nebo ruční distribuci očkovacích látek a návnad;
   Korpustyp: EU
Die von der Kommission vorgeschlagenen Verfahren lassen sich widersprüchlich auslegen und müssen präzisiert werden.
Musí být vyřešen potenciální rozpor mezi postupy navrženými Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagenen Verfahren lassen sich widersprüchlich auslegen und müssen präzisiert werden.
Musí být ošetřen potenciální rozpor mezi postupy navrženými Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für die Verteilung von Impfstoffen und Ködern durch Abwurf oder Auslegen,
náklady na leteckou nebo ruční distribuci očkovací látky a očkovacích návnad;
   Korpustyp: EU
Die Welt kann das auslegen, ganz so wie sie es will.
Svět musí chápat dle svého rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
…das ist länger her, und auch nur zum auslegen der Lebensmittel.
Před nedávnem. To jídlo je celkem čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unterschiedliche Bewertungen anwenden, Dinge unterschiedlich auslegen und unterschiedliche Ansichten haben, aber die Fakten müssen stimmen.
Můžeme mít rozdílná hodnocení, rozdílné výklady a rozdílné názory, fakta však musí být správná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Unterzeichnerstaaten des Übereinkommens den Bestimmungen und seinem Geiste folgen, indem sie diese korrekt auslegen, gibt es keine Schwierigkeiten.
Pokud státy, které jsou účastníky úmluvy, dodržují její ustanovení a jejího ducha a vykládají ji správně, pak nedochází k problémům (viz odkaz níže).
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die vorgeschlagene Klarstellung könnte man es so auslegen, dass ausschließlich auf die nicht-linearen Dienste Bezug genommen wird.
Toto vyjasnění je zapotřebí, aby se předešlo výkladu, že se odkazuje pouze na nelineární služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erlassen die Gesetze; und die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit sehen vor, dass es die Gerichte sind, die sie später auslegen.
My vytváříme zákony, a zásady právního státu stanoví, že jsou to soudy, které je následně vykládají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er würde kaum viele ahnungslose Seelen fangen, wenn er seine Fallen in Sümpfen und Tunneln auslegen würde.
Jen stěží by unesl nic netušící duše, kdyby v rašeliništích udělal pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu Besuch kommst, will ich mir die Unterhose mit Alufolie auslegen, weil du total verrückt bist.
Když přijdeš, mám chuť si vycpat trenky alobalem, protože ty jsi šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass Sie aus der Geste keinen vorteil ziehen oder es als eine Art Bestätigung auslegen.
Předpokládám, že toto gesto nezneužijete jako nějaký druh závaznosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Konservativen werden unter Religionsgelehrten als „Menschen des Buchstabens“ bezeichnet – also als jene, die die islamischen Texte wörtlich auslegen.
Dnešní konzervativci jsou mezi náboženskými učenci známi jako „lidé písma“ – ti, kdo lpí na písmu islámských textů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man betrachte etwa den enormen Unterschied in der Art, wie junge Leute und ältere Generationen die Privatsphäre im Internetzeitalter auslegen.
Příkladem budiž obrovský rozdíl mezi způsobem, jakým mladí lidé a starší generace vnímají soukromí v době internetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Blick auf die Geld- und Fiskalpolitik müsse die EU-Kommission den Stabilitäts- und Wachstumspakt "streng auslegen".
Jelikož jsou přípravné práce v parlamentních výborech a rozpravy během plenárních zasedání veřejné, měly by být veřejnosti zpřístupněny i rozpravy o stejných otázkách na ministerské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz können die Juristen auslegen, aber wir brauchen dringend jemanden, der unterscheiden kann, was richtig und was falsch ist.
Právníci nám připraví právní základ ale doopravdy potřebujeme někoho, kdo ještě rozezná dobré od zlého.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts tun, wird der Gerichtshof weiterhin die Verträge im Zusammenhang mit der Mobilität von Patienten auslegen.
Pokud nic neučiníme, soud bude pokračovat v interpretaci Smluv v případech, kdy se jedná o práva v oblasti mobility pacientů.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, sollten wir unsere Kleidung auf dem Boden auslegen damit unsere nackten Körper diesen Teppich nicht berühren.
Takže co bychom měli udělat, je rozházet oblečení kolem dokola, takže se naše nahá těla nedotknou toho koberce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies trifft dann zu, wenn unabhängige Werkstätten nicht ausreichend Zugang zu erforderlichen technischen Informationen haben, oder weil Automobilhersteller Garantiebedingungen auf missbräuchliche Weise auslegen.
To může být buď proto, že nezávislé autoservisy nemají řádný přístup k potřebným technickým informacím, nebo proto, že výrobci automobilů vykládají záruční podmínky škodlivým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir ist bewusst, dass manche Mitglieder dieses Hauses die Regeln auslegen, woraus ich schließe, dass wir in dieser Sache unsere eigenen Regeln einhalten.
Chápu, že někteří lidé v tomto Parlamentu interpretují jednací řád, a chápu, že to znamená, že se v tomto pohybujeme v rámci našeho jednacího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banken sollten demzufolge ihre eigenen Risikomanagementsysteme entwickeln, sie nach Möglichkeit prüfen und so auslegen, dass sie Verluste außerhalb festgelegter Parameter bestrafen.
Nechme banky vyvinout jejich vlastní systémy managementu rizik, prověřujme je audity v co nejmenším rozsahu a pak je přísně trestejme, vytvoří-li ztrátu mimo dohodnuté parametry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier müssen wir noch etwas mutiger sein und vielleicht unsere Programme ein bisschen intelligenter auslegen, als wir das in der Vergangenheit getan haben.
V tomto ohledu musíme být odvážnější a snad i stanovovat své programy trochu chytřeji než v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33. erwartet die Schlussfolgerungen aus der Untersuchung darüber, wie die Mitgliedstaaten bei der Verfügung von Übertragungspflichten die Zielsetzungen von allgemeinem Interesse auslegen;
33. očekává závěry průzkumu způsobů, jakými členské státy interpretují cíle veřejného zájmu při stanovování podmínek přenosů;
   Korpustyp: EU DCEP
21. erwartet die Schlussfolgerungen der Prüfung der Art und Weise, wie die Mitgliedstaaten bei der Verfügung von Übertragungspflichten die Zielsetzungen von allgemeinem Interesse auslegen;
21. očekává závěry průzkumu způsobů, jakými členské státy interpretují cíle veřejného zájmu při stanovování podmínek přenosů;
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass, wenn wir über das Vorsorgeprinzip reden, es meiner Ansicht nach höchst wichtig ist, wie wir es auslegen und was darunter fallen soll.
Faktem je, že když hovoříme o zásadě předběžné opatrnosti, je podle mého názoru nesmírně důležité, jak o ní uvažujeme a co touto zásadou vlastně myslíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Připravte vlhkou inkubační komoru přikrytím dna vzduchotěsného boxu tkaninou nebo filtračním papírem nasáklým hybridizační směsí (1x hybmix, dodatek 7).
   Korpustyp: EU
Durch Auslegen des Bodens einer luftdichten Box mit Zellstoff- oder Filterpapier, das in 1x Hybmix (Anlage 7) eingeweicht wurde, eine feuchte Inkubationskammer vorbereiten.
Připravte vlhkou inkubační komoru zakrytím dna vzduchotěsné krabice tkaninou nebo filtračním papírem namočeným v 1x hybmixu (dodatek 7).
   Korpustyp: EU
Vielleicht funktioniert der Kapitalismus besser, wenn Skeptiker die Überschwänge im Zaum halten, als wenn wahre Gläubige die Spielregeln schreiben, auslegen, beurteilen und ausführen.
Možná že kapitalismus funguje líp, když jeho excesy krotí skeptici, než když pravidla hry stanovují, vykládají, posuzují a realizují jeho zapálení zastánci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem Lächeln wanderten sie ins Gefängnis, denn sie mussten nur ihre Schwester als Köder auslegen, für den Fisch, den die Polizei eigentlich fangen wollte.
Do vězení šli s úsměvem na tváři, protože jim stačilo použít vlastní sestru jako návnadu k chycení ryby, po které prahla policie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Praxis zeigt, bestehen große Unterschiede in der Art und Weise, wie nationale Patentämter diese Regeln auslegen und wie nationale Behörden EPA-Patente in diesem Bereich bewerten.
V praxi existuje široká škála způsobů, jak si národní patentové úřady vykládají tato pravidla a jak si vnitrostátní orgány vykládají patenty EPÚ v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
erwartet die Schlussfolgerungen aus der Untersuchung darüber, wie die Mitgliedstaaten bei der Verfügung von Übertragungspflichten die Zielsetzungen von allgemeinem Interesse auslegen;
očekává závěry průzkumu způsobů, jakými členské státy vykládají cíle veřejného zájmu při stanovování podmínek přenosů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein eifriger Staatsanwalt könnte es so auslegen, dass sie sich mit ihm verschworen hat, und ihm dann das Kreuz mitgebracht hat, mit dem Wissen, was er tun würde.
Akčnější prokurátor by tohle mohl vydávat za jasný úmysl, že ten kříž tam vzala s tím,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also auslegen wollen, was mein Schweigen bedeutet, müssen Sie zu dem Schluss kommen, dass ich zustimme. Nicht, dass ich leugne.
Vyložíte-li si, co znamená mé mlčení, musí vám být jasné, že jsem souhlasil, ale neodmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth, können Sie die Rattenfallen auslegen, eine in jede Ecke, und dann können Sie den Kaffee später nach der Arbeit holen.
Ruth, rozmísti do rohů pastičky a pro kafe si dojdi až po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wird niemand, weil die Finanzierung des Falles ein Vermögen kosten wird, und ich werde so einen Betrag nicht für einen hoffnungslosen Fall auslegen.
To tedy ne, protože to bude stát obrovské peníze a ty já na takový výstřel do tmy nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee, einzelne Länder für die Nutzung dieser Lösungsmöglichkeiten zu bestrafen, zeigt, dass man sich der Gefahren definitiv nicht bewusst ist. Vielleicht kann man es aber auch als Zeichen von Misstrauen auslegen.
Myšlenka trestat jednotlivé země za přijímání takových řešení ukazuje na nedostatečné povědomí o nebezpečích, jimž čelíme, nebo by možná mohla být vnímána jako znamení zlého úmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche werden das Bedürfnis nach Transparenz möglicherweise als exzessiven Protektionismus auslegen und der Meinung sein, dass dies zu erhöhten Kosten für die Industrie führen wird: Nun, dies ist ganz sicher nicht der Fall.
Někomu může připadat potřeba transparentnosti jako přehnaný protekcionismus a může se domnívat, že to vše přinese zvýšené náklady průmyslu. Tak tomu ovšem rozhodně není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schlagen vor, weiter als alle Mitgliedstaaten zu gehen, indem sie die Schlussfolgerungen des Rates nicht nur als Aussetzung der Visaverbote, sondern sogar als völlige Aufhebung der Visa auslegen.
Navrhují, abychom při vysvětlování závěrů Rady zašli dále než všechny členské státy, abychom je nepokládali za přerušení zákazu udělování víz, ale za definitivní zrušení víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich zweifle, ob dieses Konzept für die Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union geeignet ist. Denn man kann es so auslegen, dass hier in jedem Fall überall auf der Welt interveniert werden muss.
Nejsem si však jist, zda je to téma vhodné pro bezpečnostní a obrannou politiku Evropské unie, neboť by se z toho dalo usoudit, že máme zasahovat v každém případě, na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss vermieden werden, dass die einzelnen Mitgliedstaaten die Definition von Kabotage und die Spezifikationen für die Belege, die von den Verkehrsunternehmern, die die Kabotage durchführen, vorgelegt werden müssen, verschieden auslegen.
Je třeba dbát na to, abychom se vyhnuli rozdílným výkladům členských států při definici kabotáže a specifikaci důkazů, které by měl předložit dopravce uskutečňující kabotáž.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach Ansicht der Kommission die unvollständige Umsetzung zum Teil darauf zurückzuführen ist, dass die Mitgliedstaaten die Definitionen und Kriterien der Empfehlung und die Anforderungen an die Berichterstattung unterschiedlich auslegen,
vzhledem k tomu, že podle Komise je omezené uplatňování tohoto doporučení částečně způsobeno různými výklady jeho definic a kritérií a požadavků na podávání zpráv členskými státy,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass laut Kommission die unvollständige Umsetzung zum Teil darauf zurückzuführen ist, dass die Mitgliedstaaten die Definitionen und Kriterien der Empfehlung und die Anforderungen an die Berichterstattung unterschiedlich auslegen,
vzhledem k tomu, že podle Komise je omezené uplatňování tohoto doporučení částečně způsobeno různými výklady jeho definic a kritérií a požadavků na podávání zpráv členskými státy,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darüber sprechen, wie wichtig es ist, dass wir die Menschenrechte weiterhin als fundamentale Menschenrechte betrachten, da ich manchmal befürchte, dass nicht alle die Vorstellung der Grundrechte gleich auslegen.
Rád bych poukázal na to, jak je důležité, abychom i nadále považovali lidská práva za základní lidská práva, protože se občas obávám, že ne každý interpretuje pojem základních práv stejným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit diese Wärmepumpe wirksam betrieben werden kann, muss ein Montagefachmann die Heizanlage so auslegen, dass sie den Heiz- bzw. Kühlbedarf des Gebäudes unter den Bedingungen der gegebenen klimatischen Zone deckt, und die Anlage nach den Anweisungen des Herstellers einbauen.
Účinné fungování tohoto tepelného čerpadla vyžaduje, aby způsobilý montér určil systém vytápění, který nejlépe odpovídá nárokům budovy na vytápění nebo chlazení a podnebnímu pásmu, a aby instaloval systém v souladu s pokyny výrobce.
   Korpustyp: EU
IN DER ERWÄGUNG, dass die Vertragsparteien Ziel und Zweck von Artikel 328 des Übereinkommens so auslegen, dass in einem Fall wie dem Kroatiens ein Beitritt neuer Mitgliedstaaten der Europäischen Union zum Übereinkommen erlaubt ist,
VZHLEDEM K TOMU, ŽE strany chápou předmět a účel článku 328 dohody tak, že umožňuje přistoupení nových členských států Evropské unie k dohodě v případech, jako je případ Chorvatska;
   Korpustyp: EU
Die harsche Wahrheit ist, dass die USA das Wiener Übereinkommen im eigenen Land restriktiv auslegen, im Ausland aber liberal, um dort sogar die militärischen und geheimdienstlichen Subunternehmer zu schützen, die sie ins Ausland schicken.
Krutou pravdou je, že USA doma vykládají Vídeňskou úmluvu restriktivně, leč v zahraničí volně, aby ochránily i smluvně najaté vojenské a výzvědné pracovníky, jež vysílají do ciziny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund hierfür ist, dass jene, die den Koran auslegen, nur im Bereich der Religion, in ihren Gesetzen und Praktiken gelehrt und daher normalerweise nicht imstande sind, die heutigen Wunder der Wissenschaften zu verstehen.
Je to tak proto, že ti, kdo interpretují Korán, jsou vzdělaní pouze v náboženství, v jeho zákonech a zvycích, a nejsou tudíž schopni porozumět dnešním zázrakům techniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es sich zu ihrem Vorteil auslegen lässt, wird es von den USA, Russland, der EU und der NATO gerne zitiert, aber missachtet, wenn sie es als Ärgernis empfinden.
USA, Rusko, EU a NATO se jej dovolávají, když jim přináší výhodu, a přehlížejí jej, když jej pokládají za nepříjemnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb von 30 Jahren verdoppelte sich die Computerleistung ungefähr alle 18 Monate und am Beginn des 21. Jahrhunderts kostete sie ein Tausendstel dessen, was man in den frühen 1970er Jahren dafür auslegen musste.
Výpočetní výkon se už 30 let zhruba každých 18 měsíců zdvojnásobuje a náklady na něj dosahovaly na začátku jednadvacátého století jedné tisíciny hodnoty z počátku 70. let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat daher empfohlen, dass die Agentur diese Bestimmung operativer auslegen sollte, indem sie ihre eigene Ausrüstung erwirbt oder mietet, und dass sie die im Zentralregister der technischen Ausrüstungsgegenstände aufgeführten Ausrüstungsgegenstände nutzen kann.
Komise následně agentuře doporučila, aby zabezpečila větší vykonatelnost tohoto nařízení zakoupením, případně pronájmem svého vlastního vybavení a využitím vybavení uvedeného v centrálním registru dostupného technického vybavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Behörden sollten das Vorliegen von Fällen höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände auf Einzelfallbasis auf der Grundlage einschlägiger Nachweise feststellen und sollten dabei den Begriff der höheren Gewalt im Lichte des Landwirtschaftsrechts der Union einschließlich der Rechtsprechung des Gerichtshofs auslegen.
Tyto orgány by měly rozhodnout o případech vyšší moci nebo mimořádných okolností individuálně na základě náležitých důkazů uplatňovat pojem vyšší moci v rámci právních předpisů Unie v oblasti zemědělství včetně judikatury Soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Prinzipiell könnte man sagen, dass das Hauptproblem darin besteht, dass wir als gewählte bzw. als nationale Politiker an Einfluss verlieren würden und nicht durch Wahl bestimmte Richter die Gesetzgebung auf eine Art und Weise auslegen und neu interpretieren könnten, die bei den äußerst wohlgesinnten Intentionen einiger der Verfasser dieses Berichts absolut nicht in Erwägung gezogen wurde.
Zásadní problém tkví v zásadě v tom, že nám jako zvoleným politikům nebo politikům na vnitrostátní scéně odnímá rozhodovací pravomoc a vkládá ji do rukou soudců, kteří zvoleni nebyli a dává jim tím možnost, aby právní předpisy vykládali nebo přehodnocovali způsobem, který si ani zdaleka nepředstavovali někteří z autorů této zprávy vedení dobře míněnými úmysly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ziel muss im Interesse aller europäischen Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen verfolgt werden, indem einerseits gleiche Chancen und grundlegende Gleichstellung geboten und andererseits Probleme, zusätzliche Kosten und übergeordnete Strukturen vermieden werden, die wiederum die verschiedenen Möglichkeiten, die eigenen Rechte in Anspruch zu nehmen oder zu schützen, unterschiedlich auslegen oder behandeln.
O tento cíl musíme usilovat v zájmu všech evropských občanů a podniků, aby všichni měli stejné příležitosti a fungovala jednoznačná rovnost a aby se zabránilo problémům, nevznikaly dodatečné náklady a nadstavby, které by mohly rozlišovat, diskriminovat nebo omezovat možnosti využívat nebo chránit něčí práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte