Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bál ängstigte 1
[NOMEN]
bál Ball 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bál

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bál Gangádhar Tilak
Bal Gangadhar Tilak
   Korpustyp: Wikipedia
Strašně jsem se bál.
Ich war krank vor Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem, jak zareaguješ.
Ich wollte nicht, dass du Amok läufst.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se špatně.
Ich machte mir solche Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bál se o tebe.
Er hat sich Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem se bál.
Mir ging es genauso.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen kdyby ses bál.
- Falls Sie sich Sorgen gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle jsem se bál.
Das hab ich immer befürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Bál jste se jich?
- Fürchtest du dich vor ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to maškarní bál.
Traditionell ist das eine Kostümparty.
   Korpustyp: Untertitel
To on řídí bál.
Es ist jetzt seine Show.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se bál.
Er traute sich wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bál se o tebe.
Aus Sorge um sein eigenes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem se bál.
Ich denke mal ich war zu verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se bál.
Ich habe mir Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Bál se o tebe.
- Er macht sich um dich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť maškarní bál započne.
Eröffne ich hiermit den Maskenball.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho jsem se bál.
- Das habe ich befürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pozváni na bál.
Wir sind zum Tanz eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešní maškarní bál.
Beim Maskenball. Heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není doktorský bál.
Das ist nicht der Medizinball.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, čeho ses bál.
Ich weiß nicht, worüber du dir Sorgen gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se ho.
Ich habe ihn gefürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se nejhoršího.
Ich befürchtete das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky jsem se bál.
- Nein, ich hab mich gefürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
- To je bál.
-Damit sie nichts hören.
   Korpustyp: Untertitel
Strašně jsem se bál.
- Ja, eine Heidenangst.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem se bál.
Das, was ich befürchtet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je velký bál.
Ich hab meinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se Louise.
Ich habe mir wegen Louis Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Malý medvídek se bál.
Es sind die drei kleinen Bären.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem se bál.
Ja, das habe ich befürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se bál.
Ich hab mir Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bál se o ně.
Er sorgte sich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se odejít.
Ein Teil von mir fürchtete sich wegzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho jsem se bál.
- Darum habe ich mir Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bál ses, zlato?
War es beängstigend, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem se bál.
So was habe ich befürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho bych se bál?
Was hast du gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve jsem se bál.
Zuerst war ich verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejenom bál, byl vyděšený.
Es war nicht nur verängstigt, er war in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je dobročinný bál.
Morgen ist dort ein Wohltätigkeitsball.
   Korpustyp: Untertitel
Bál ses, že ne?
Hast du den Verbrecher geschnappt?
   Korpustyp: Untertitel
- Bál ses vždycky výšek.
-Hast du nicht Höhenangst?
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem se bál.
- Das dachte ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemáme školní bál?
Wieso gibt es bei uns keinen Schulball?
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem se bál.
Das hatte ich befürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Bál ses o mně?
Hast du dir Sorgen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto se admirál bál?
Dies ist die der Admiral fürchtete?
   Korpustyp: Untertitel
Je to maškarní bál.
Es ist ein Maskenball.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se mě bál!
Baske, wieso hast du nen Dollar gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu tě na bál.
Wir gehen mit dir zum Abschlussball.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik jsem se bál.
Ich habe mir so Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem se bál.
Ich hatte es gefürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozne jsem se bál.
Ich war in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Toho sem se bál.
Das ist ein direkter Befehl, Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl, moc se bál.
Er konnte es nicht, er war so verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bál jsem se odposlechu.
Ich habe befürchtet, dass unsere Kommunikation überwacht werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem se bál.
Genau das habe ich befürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Bál ses ho, Krasse?
Hast du ihn gefürchtet, Crassus?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, toho jsem se bál.
Also gut, von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bál se o tvoji duši.
Er machte sich Sorgen um deine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, toho jsem se bál.
- Oh, man. Ich hab' es geahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Bál se o tebe, tati.
Er hat sich um dich gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Bál se letět, tak vystoupil.
Er hatte Flugangst, also verließ er das Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses o mě bál?
Du hast dir Sorgen um mich gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se teda bál.
Ich habe mir fast selbst in die Hosen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se tam sám.
- Es war unheimlich in dem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se o tebe.
Du warst zwei Stunden weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, toho jsem se bál.
Hab' ich mir fast gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed jsem se trochu bál.
Zuerst war es mir etwas peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
bál jsem se, že neprijdete.
Ich dachte, Sie kämen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Bál jsem se o tebe.
Ich habe mir Sorgen um dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se vážně bál.
Ich war sogar richtig in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale zoufale jsem se bál.
- Aber ich bin ein erbärmlicher Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se o tebe.
Ich hab mir solche Sorgen um dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bál ses o Mozzieho.
Aber Mozzie hat dir Sorgen bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, proto jsem se bál.
Deswegen mache ich mir ja Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- On se o tebe bál.
Ich sage Dir, der lebt kaum noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, toho jsem se bál.
Das hatte ich befürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Bál jsem se o vás!
- Ich habe mir Sorgen gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Že se Torsten bál tebe?
Vor dir Schiss haben? Vor dir?
   Korpustyp: Untertitel
Být tebou, bál bych se.
Die würde ich mir an Ihrer Stelle auch machen.
   Korpustyp: Untertitel
A čeho byste se bál?
Nicht dass Sie wüssten?
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se o tebe.
Ich hab mir Sorgen um dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak toho jsem se bál.
Dieselbe Wut, die wohl auf der Defiant herrschte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to maškarní bál.
Davon wusste ich gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se o tebe.
Du hast mich beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se o ni.
Ich machte mir Sorgen um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se o vás.
Ich habe Sie vermisst und mir Sorgen um Sie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, bál jsem se zeptat.
Die sehen echt toll aus, Sir. - Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o Brandona ses bál.
Aber du hast dir Sorgen um Brandon gemacht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
"I Atreyu se začal bál.
"Atreju machte sich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se o tebe bál.
- Er hat sich um dich Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se o tebe.
Was hast du dir nur gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Bál jsi se minulou noc?
Hattest du Schiss, gestern Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se o tebe.
Ich habe mir Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem se přesně bál.
Ja, genau das befürchte ich eben.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně toho se Garrett bál.
- Garrett hat dir gesagt das du Abstand halten sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli jsem se už bál.
Ich habe mir kurz Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel