Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=balón&lang=l2
linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
balón Ballon 109 Ball 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

balónBallon
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pták létá, a není balón. Je to stroj!
Der Vogel fliegt auch, und der ist kein Ballon, sondern ein Mechanismus!
   Korpustyp: Literatur
Je možné, že ti stateční lidé dokážou jednou řídit balón.
Daß diese wackeren Leute nimmermehr die Lenkbarkeit des Ballons erfinden würden, war gewiß mehr als wahrscheinlich.
   Korpustyp: Literatur
Příliš roztažený plyn roztrhl ve výši obal a napůl splasklý balón padal rychle dolů.
Das in der furchtbaren Höhe zu stark ausgedehnte Gas hatte die Hülle des Ballons gesprengt, und nur noch halb aufgeblasen fiel dieser rasch herunter.
   Korpustyp: Literatur
A šlo přece jen o prostou schůzi vzduchoplavců, kteří se přeli o palčivou otázku řiditelnosti balónů.
Und hierbei handelte es sich nur um eine einfache Vereinigung von Ballonisten, welche über die noch heutigen Tages brennende Frage der Lenkbarkeit der Ballons verhandelten.
   Korpustyp: Literatur
Albatros se pak oddělil od balónu a zůstal ve vzduchu stát, kdežto prázdný balón bez plynu dopadl mezi stromy parku a zůstal tam jako obrovský cár viset.
Da machte sich der Aeronef von jenem klar und blieb an derselben Stelle, während der jetzt völlig gasleere Ballon auf die Bäume neben der Lichtung niederfiel, wo er gleich einem riesigen Fetzen hängen blieb.
   Korpustyp: Literatur
Systém dílčích balónů v obalu podobném rybímu měchýři, systém, při němž lze pumpami plyn přečerpávat, umožňoval balónu i svislý pohyb.
Ein System von inneren Ballons, entsprechend der Schwimmblase der Fische, in welche man mittelst Pumpen eine gewisse Menge Gas hineindrücken konnte, gestattete ihm nämlich, auf- und niederzusteigen.
   Korpustyp: Literatur
Možná že by neškodilo trochu větru, který by přesvědčivost pokusu ještě zvýšil. V bezvětří nelze totiž o řiditelnosti balónů pochybovat, ale za větru je to něco jiného. A právě za takových podmínek by měly být pokusy prováděny.
Man hat ja niemals bezweifelt, daß ein Ballon in ganz ruhiger Luft nach Belieben gelenkt werden könne, in bewegter Atmosphäre ist das aber ein anderes Ding und nur unter solchen Verhältnissen sollten derartige Proben ausgeführt werden.
   Korpustyp: Literatur
Ostatně, pokračoval Robur, vaše balóny nedosáhnou nikdy - ani při sebevětším zdokonalení - prakticky užitelné rychlosti. K cestě kolem světa byste potřebovali deset let, kdežto letounu by stačil týden.
Mit Ihren Ballons, fuhr Robur fort, werden Sie übrigens, dieselben mögen noch so vervollkommnet sein, niemals eine praktisch werthvolle Schnelligkeit erzielen, zehn Jahre brauchen, um eine Reise um die Erde zu vollenden -- was eine Maschine in etwa acht Tagen abmachen dürfte.
   Korpustyp: Literatur
Jeho plošina se trochu podobala koši balónu kapitánů Krebse a Renarda. Nesla všechny nezbytné vzduchoplavecké pomůcky, fyzikální přístroje, kabely, kotvy, lana, stroje, články a akumulátory, které mu dodávaly mechanickou sílu.
Seine Gondel, eine derjenigen des Ballons der Capitäne Krebs und Renard ähnliche Plattform, enthielt alles für Luftschiffer nothwendige Geräth und Werkzeug, physikalische Instrumente, Taue, Anker, Rollen u. s. w., außerdem die Apparate, Batterien und Accumulatoren, welche seine mechanische Kraft lieferten.
   Korpustyp: Literatur
Kdo by si byl pomyslil, že to je právě Robur, který tak odvážně přednesl své teorie ve Wel-donově klubu onoho večera, kdy přišel rozbít utopii řiditelných balónů? Mnohé prozíravé duchy to snad napadlo.
Sollte man glauben, es könne das jener Robur sein, der dem Weldon-Institut seine Theorien so rücksichtslos in's Gesicht geschleudert hatte, als er an dem bewußten Abend erschien, um in die Utopien betreffs der lenkbaren Ballons eine klaffende Bresche zu legen?
   Korpustyp: Literatur

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "balón"

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Balón je všechny neunese.
Ihr leeres Gerede gleicht das sicher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt seš jak balón.
Wie viele Monate sind es jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako obrovský nafukovací balón.
- Wie an einem Wasserball.
   Korpustyp: Untertitel
Držíš ho jako balón.
Halt ihn doch wie einen Football.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako nafouklej balón.
Sie bestehen nur aus heißer Luft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevypadáš jako balón!
- Du bist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Najal jsem si horkovzdušný balón.
Ich mietete einen Heißluftballon.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme si můj Válečný balón.
Wir nehmen meinen Kriegsballon.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba můj balón?
Wie wär's mit 'ner Ballonfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle, kde je ten balón.
- Schnell, einen Luftballon.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ten balón na hopsání.
- Ich möchte den Springball!
   Korpustyp: Untertitel
A modrý balón na hraní.
Und etwas blauen Play-Doh.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen meteorologický balón.
- Machen wir uns an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- nebo balón, prostě leteckou přepravu.
- Irgendetwas, das fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to meteorologický balón předpověděl.
Genau wie der Wetterballon vorausgesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A z kočky se tává balón.
Der Kater ist zu einem Fettkloß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden obří balón už je na cestě.
Ein Riesenballon, kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, kde je ten balón, nebo ne?
- Weißt du wo er ist oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jako vodní balón plný nakouskovaného mýdla.
Wie ein Wasserballon aus klobiger Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce měl naplněné smutkem, když balón odlétal.
Voller Sehnsucht sah er ihm nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si zabrat horkovzdušný balón, Shawne!
- Du kannst nicht vorne sitzen bei einem Heißluftbaloon, Shawn!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten míč. Máš balón.
- Was machst du jetzt mit der Pille?
   Korpustyp: Untertitel
To neňá Flipper, aby hoňála balón.
Wir haben es hier nicht gerade mit einem zahmen, kleinen Delfin zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Balón Go ahead čekal už jen na znamení ke vzletu.
Der Go a head erwartete nur noch das Signal zum Aufsteigen.
   Korpustyp: Literatur
Nyní už byl balón několik set metrů vysoko.
In diesem Augenblicke stieg der Aerostat um einige hundert Meter höher hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Balón dosáhl v několika vteřinách výše pěti tisíc metrů.
Binnen wenigen Augenblicken hatte der Aerostat eine Höhe von fünftausend Metern erreicht.
   Korpustyp: Literatur
Letoun se choval jako balón stržený vzdušným proudem.
Die Luft bot ja keinen oder nur sehr schwachen Widerstand.
   Korpustyp: Literatur
Tenhle kluk je jinej, balón před ním jede úplně sám.
Der Schiedsrichter muss blind sein. - Der spinnt doch.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovský lesklý balón, který pomalu směřuje na jih!
Es glänzt und fliegt langsam südwärts!
   Korpustyp: Untertitel
Oni ví, jak si zabezpečit svůj upoutaný balón.
Die wissen schon, wie sie ihre Fesselballons zu sichern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, to je oficiální balón Letů Fantazie.
Tut mir Leid. Das ist der Werbeballon.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mu hodili ruggbyový balón. Pokoušel se s ním driblovat.
Sie warfen ihm mal einen Fußball zu, und er versuchte, ihn zu dribbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu v domě, kde hoděj balón rovnou do obličeje.
Keine Lust, Bälle ins Gesicht zu bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Od jedenácté hodiny se obrovský balón kolébal několik metrů nad zemí, připraven ke vzletu do výše.
Um elf Uhr schon schwankte der riesige Aerostat wenige Fuß über dem Boden und fertig, sich in die Luft zu erheben, majestätisch hin und her.
   Korpustyp: Literatur
Dostihl balón ve dvanácti stech metrech nad zemí a přiblížil se trupem k jeho plošině.
Er fuhr an den Go a head heran, als dieser nur noch zwölfhundert Meter von der Erde entfernt war, und näherte sich ihm Bord an Bord.
   Korpustyp: Literatur
Setkání by dopadlo pro balón rozhodně špatně, jako srážka železného hrnce s hliněným.
Jedenfalls wäre der Aerostat am schlimmsten daran gewesen -- wie bei einem Zusammenstoß des eisernen Topfes mit dem irdenen.
   Korpustyp: Literatur
Byl jen dohotoven balón Go ahead a měl se ujmout vlády ve svém přirozeném živlu.
Der auf Betreiben des Weldon-Instituts nun vollendete Aerostat Go a head sollte endlich seinem natürlichen Element übergeben werden.
   Korpustyp: Literatur
Když mi neřekne, kde jsou ty šperky, nechám ho prasknout jako balón!
Ich lass ihn platzen wie einen Frosch wenn er mir nicht sagt, wo die Juwelen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo nás nerozdělí A nikdy se jim to nepodaří je to průzkumný balón, Kenny
Aber keiner spielt uns gegeneinander aus und erst recht tritt keiner zwischen uns!
   Korpustyp: Untertitel
Balón Budweiseru nabízí krásnou vyhlídku a pomalu se blíží začátek hry.
Wir haben eine tolle Aussicht hier oben kurz vor Spielbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvého kluka alergického na laktózu se stane plynem nafouknutý balón obchoďáku Macy's o Díkůvzdání.
Dein laktoseintoleranter Freund wuerde sich in einen gasgefüllten Kirmes-Luftballon verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dělejte, co se od vás požaduje a sestřelte pátrací balón!
Also tun Sie, was man von Ihnen verlangt und schie_en Sie einen Sperrballon ab!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k našemu poslednímu setkání bych očekával létající balón nebo někde na nějaké visuté hrazdě.
Angesichts unseres letzten Treffens hätte ich erwartet Sie das nächste Mal in einem Heißluftballon oder schwebend auf einem Trapez zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je mnohem pravděpodobnější, že jsem balón než z jiné planety!
Es ist weitaus wahrscheinlicher, dass ich ein Wetterballon bin!
   Korpustyp: Untertitel
A je nervózní ohledně nějaké párty, protože říkal něco o splátce za balón.
Und er war nervös wegen irgendeiner Party, und es gäbe eine hohe Abschlusszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Naplní vás vzduchem a ten vás pak vynese nahoru nad zem jako balón.
- Was machen die, Herr Wonka?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o masivní neindifikovatelný objekt který pravděpodobně není meteorit ani balón ani satelit.
Das riesige unbekannte Flugobjekt ist weder Meteorit, Wetterballon oder Satellit.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem se jako balón plný vody, jenž má v sobě díru.
Ich fühlte mich wie ein Wasserballon, in den man ein Loch gestochen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že se mu srdce rozprsklo v hrudi jako vodní balón.
Die sagten, äh, sein Herz wäre einfach geplatzt wie eine Wasserbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrná plynová láhev pro horkovzdušný balón má objem 70 litrů, objem největšího typu nepřesahuje 90 litrů.
Sie haben ein durchschnittliches Fassungsvermögen von 70 Litern Wasser, die größeren bis zu 90 Litern.
   Korpustyp: EU
Bylo to bud' hejno hus, létající balón, nebo je pátek a posádka je ožralá.
Es ist entweder eine Schar Gänse, ein Wetterballon oder es ist Freitag und die Crew ist besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím tě, je to jen meteorologický balón, nebo něco podobného.
Nein, das ist bestimmt nur ein Wetterballon oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se na něj podívej, jak vyleze z auta a začne poskakovat jako nafouknutej balón.
Sieh nur, wie er aussteigt. Er tupft wie ein Strandball.
   Korpustyp: Untertitel
O té žláze toho moc nevím, ale ona je vážně jako balón!
Ich weiß nichts über Hyboid-Drüsen, aber was ist die fett!
   Korpustyp: Untertitel
Svítiplyn má vztlak jen asi sedm set gramů na krychlový metr a to zajišťuje balón jen nedostatečně.
Das Wasserstoffgas dagegen besitzt bei gleichem Volumen eine auf etwa 1100 Gramm zu schätzende Steigekraft.
   Korpustyp: Literatur
Oba stále věřili a chtěli věřit, že jediným vzdušným dopravním prostředkem je balón a jen jemu že patří budoucnost.
Sie glaubten noch immer und wollten auch später nur glauben, daß das einzig wahre atmosphärische Vehikel der Aerostat sei, und daß ihm allein die Zukunft gehöre.
   Korpustyp: Literatur
neskutečně velkou zelenou platební kartu z Merchants Bank, vznášející se v temnotě jako obrovský balón zelené dolarové barvy.
eine grüne BankCard der Merchants Bank, die zu enormer Größe angewachsen war und in der Luft schwebte wie ein geldscheingrünes Luftschiff.
   Korpustyp: Literatur
Nebo tě úplně zničím, vysaju veškerou krev z tvého těla, do poslední kapky, dokud nebudeš vypadat jako vyfouknutý balón.
Oder ich finde dich und sauge jeden Tropfen Blut aus deinem Körper, bist du wie ein leeres Furzkissen aussiehst!
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se vítr změnil a balón doletěl do tohoto vznešeného města, kde jsem byl prohlášen Ozem, prvním čarodějem "De Lux"!
Plötzlich änderte sich die Windrichtung...... undderBallonlandeteimHerzen dieser edlen Stadt...... woichsofortzum Ozerklärtwurde, dem ersten Deluxe-Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Doba byla zlá, tak jsem tu práci práci přijal, ale nechal jsem si balón pro případ rychlého úniku.
Harte Zeiten, ich nahm den Job also an...... behieltaberdenBallon, damit ich schnell abhauen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera už je díky tomu děcku jako balón, a už je trochu pozdě, aby to z ní vytáhli.
Wegen diesem Baby ist meine Tochter so eine Tonne und es ist zu spät, es noch abzusaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že něco není v pořádku s magnetosférou. Takže vypouštím tento výkonný meteorologický balón, abych získal víc dat.
Es scheint, dass in der Magnetosphäre etwas nicht stimmt, weswegen ich diesen Höhenwetterballon steigen lasse, um mehr Daten zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se už necítil jako héliem naplněný balón, ale spíš jako placatý kámen, se kterým nějaká silná ruka dělá žabky na hladině jezera.
Jetzt fühlte sich sein Kopf nicht mehr wie ein Heliumballon an, sondern wie ein flacher Stein, den eine kräftige Hand über die Oberfläche eines Sees hatte hüpfen lassen.
   Korpustyp: Literatur
„Kategorií letadel“ se rozumí kategorizace letadel podle specifikovaných základních charakteristik, například letoun, letadlo s pohonem vztlaku, vrtulník, vzducholoď, kluzák, volný balón.
„Luftfahrzeugkategorie“ bezeichnet eine Kategorisierung von Luftfahrzeugen anhand definierter grundlegender Merkmale wie z. B. Flugzeug, Flugzeug mit vertikaler Start- und Landefähigkeit, Hubschrauber, Luftschiff, Segelflugzeug, Freiballon.
   Korpustyp: EU
u balónů celková doba od okamžiku, kdy koš opouští zemi s cílem vzletět, do okamžiku, kdy balón naposledy zastaví na konci tohoto letu.
bei Ballonen bezeichnet dies die Gesamtzeit ab dem Zeitpunkt, zu dem der Korb vom Boden abhebt, um zu starten, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem er am Ende des Fluges endgültig zum Stillstand kommt.
   Korpustyp: EU
Volný balón bez pilota na palubě se musí provozovat způsobem, který minimalizuje nebezpečí pro osoby, majetek nebo jiná letadla, a musí být provozován v souladu s podmínkami uvedenými v dodatku 2.
Ein unbemannter Freiballon ist so zu betreiben, dass Gefahren für Personen, Sachen oder andere Luftfahrzeuge so gering wie möglich sind, und es sind die in Anlage 2 festgelegten Bedingungen einzuhalten.
   Korpustyp: EU