Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pták létá, a není balón. Je to stroj!
Der Vogel fliegt auch, und der ist kein Ballon, sondern ein Mechanismus!
Je možné, že ti stateční lidé dokážou jednou řídit balón.
Daß diese wackeren Leute nimmermehr die Lenkbarkeit des Ballons erfinden würden, war gewiß mehr als wahrscheinlich.
Příliš roztažený plyn roztrhl ve výši obal a napůl splasklý balón padal rychle dolů.
Das in der furchtbaren Höhe zu stark ausgedehnte Gas hatte die Hülle des Ballons gesprengt, und nur noch halb aufgeblasen fiel dieser rasch herunter.
A šlo přece jen o prostou schůzi vzduchoplavců, kteří se přeli o palčivou otázku řiditelnosti balónů.
Und hierbei handelte es sich nur um eine einfache Vereinigung von Ballonisten, welche über die noch heutigen Tages brennende Frage der Lenkbarkeit der Ballons verhandelten.
Albatros se pak oddělil od balónu a zůstal ve vzduchu stát, kdežto prázdný balón bez plynu dopadl mezi stromy parku a zůstal tam jako obrovský cár viset.
Da machte sich der Aeronef von jenem klar und blieb an derselben Stelle, während der jetzt völlig gasleere Ballon auf die Bäume neben der Lichtung niederfiel, wo er gleich einem riesigen Fetzen hängen blieb.
Systém dílčích balónů v obalu podobném rybímu měchýři, systém, při němž lze pumpami plyn přečerpávat, umožňoval balónu i svislý pohyb.
Ein System von inneren Ballons, entsprechend der Schwimmblase der Fische, in welche man mittelst Pumpen eine gewisse Menge Gas hineindrücken konnte, gestattete ihm nämlich, auf- und niederzusteigen.
Možná že by neškodilo trochu větru, který by přesvědčivost pokusu ještě zvýšil. V bezvětří nelze totiž o řiditelnosti balónů pochybovat, ale za větru je to něco jiného. A právě za takových podmínek by měly být pokusy prováděny.
Man hat ja niemals bezweifelt, daß ein Ballon in ganz ruhiger Luft nach Belieben gelenkt werden könne, in bewegter Atmosphäre ist das aber ein anderes Ding und nur unter solchen Verhältnissen sollten derartige Proben ausgeführt werden.
Ostatně, pokračoval Robur, vaše balóny nedosáhnou nikdy - ani při sebevětším zdokonalení - prakticky užitelné rychlosti. K cestě kolem světa byste potřebovali deset let, kdežto letounu by stačil týden.
Mit Ihren Ballons, fuhr Robur fort, werden Sie übrigens, dieselben mögen noch so vervollkommnet sein, niemals eine praktisch werthvolle Schnelligkeit erzielen, zehn Jahre brauchen, um eine Reise um die Erde zu vollenden -- was eine Maschine in etwa acht Tagen abmachen dürfte.
Jeho plošina se trochu podobala koši balónu kapitánů Krebse a Renarda. Nesla všechny nezbytné vzduchoplavecké pomůcky, fyzikální přístroje, kabely, kotvy, lana, stroje, články a akumulátory, které mu dodávaly mechanickou sílu.
Seine Gondel, eine derjenigen des Ballons der Capitäne Krebs und Renard ähnliche Plattform, enthielt alles für Luftschiffer nothwendige Geräth und Werkzeug, physikalische Instrumente, Taue, Anker, Rollen u. s. w., außerdem die Apparate, Batterien und Accumulatoren, welche seine mechanische Kraft lieferten.
Kdo by si byl pomyslil, že to je právě Robur, který tak odvážně přednesl své teorie ve Wel-donově klubu onoho večera, kdy přišel rozbít utopii řiditelných balónů? Mnohé prozíravé duchy to snad napadlo.
Sollte man glauben, es könne das jener Robur sein, der dem Weldon-Institut seine Theorien so rücksichtslos in's Gesicht geschleudert hatte, als er an dem bewußten Abend erschien, um in die Utopien betreffs der lenkbaren Ballons eine klaffende Bresche zu legen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem byla malá, Barbínina hlava byl balón a tělo byla pálka.
Der Kopf meiner Barbie war früher der Ball und ihr Körper der Schläger.
Můžeš mi vrátit můj balón, prosím?
Kann ich meinen Ball wiederhaben, bitte?
- Můžeš mi vrátit můj balón?
- Kann ich meinen Ball wiederhaben?
Ve svém životě jsem už Pohazoval s mnoha balóny.
Ich habe meinerzeit genug Bälle prallen lassen.
Nemluvím o tom balónu, kavalíre.
Ich spreche doch nicht von dem Ball, du Arschloch.
Přihrajete nám ten balón?
Můžeš mi vrátit ten balón, Lee?
- Kann ich meinen Ball wiederhaben?
Jiní doktoři vlastně používají jiné kanceláře pro šílené krámy jako jsou třeba pacienti. Ne, házení balónu proti zdi a nazýváním to práce.
Genau genommen benutzen andere Ärzte ihre Büros für verrückte Sachen, wie Patienten zu treffen, nicht jedoch um einen Ball gegen die Wand zu werfen und es Arbeit zu nennen.
Zahoď ten pitomej balón, Coby.
Tu den blöden Ball weg, Coby!
A klidně si vem i ten balón.
Bring den Ball ruhig mit.
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "balón"
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Balón je všechny neunese.
Ihr leeres Gerede gleicht das sicher aus.
Wie viele Monate sind es jetzt?
- Jako obrovský nafukovací balón.
- Wie an einem Wasserball.
Halt ihn doch wie einen Football.
Jste jako nafouklej balón.
Sie bestehen nur aus heißer Luft.
Najal jsem si horkovzdušný balón.
Ich mietete einen Heißluftballon.
Vezmeme si můj Válečný balón.
Wir nehmen meinen Kriegsballon.
Wie wär's mit 'ner Ballonfahrt?
- Rychle, kde je ten balón.
- Schnell, einen Luftballon.
- Chci ten balón na hopsání.
- Ich möchte den Springball!
Und etwas blauen Play-Doh.
Byl to jen meteorologický balón.
- Machen wir uns an die Arbeit.
- nebo balón, prostě leteckou přepravu.
- Irgendetwas, das fliegt.
Přesně to meteorologický balón předpověděl.
Genau wie der Wetterballon vorausgesagt hat.
Der Kater ist zu einem Fettkloß geworden.
Jeden obří balón už je na cestě.
Ein Riesenballon, kommt sofort.
- Víš, kde je ten balón, nebo ne?
- Weißt du wo er ist oder nicht?
Jako vodní balón plný nakouskovaného mýdla.
Wie ein Wasserballon aus klobiger Suppe.
Srdce měl naplněné smutkem, když balón odlétal.
Voller Sehnsucht sah er ihm nach.
Nemůžeš si zabrat horkovzdušný balón, Shawne!
- Du kannst nicht vorne sitzen bei einem Heißluftbaloon, Shawn!
Dej mi ten míč. Máš balón.
- Was machst du jetzt mit der Pille?
To neňá Flipper, aby hoňála balón.
Wir haben es hier nicht gerade mit einem zahmen, kleinen Delfin zu tun.
Balón Go ahead čekal už jen na znamení ke vzletu.
Der Go a head erwartete nur noch das Signal zum Aufsteigen.
Nyní už byl balón několik set metrů vysoko.
In diesem Augenblicke stieg der Aerostat um einige hundert Meter höher hinauf.
Balón dosáhl v několika vteřinách výše pěti tisíc metrů.
Binnen wenigen Augenblicken hatte der Aerostat eine Höhe von fünftausend Metern erreicht.
Letoun se choval jako balón stržený vzdušným proudem.
Die Luft bot ja keinen oder nur sehr schwachen Widerstand.
Tenhle kluk je jinej, balón před ním jede úplně sám.
Der Schiedsrichter muss blind sein. - Der spinnt doch.
Obrovský lesklý balón, který pomalu směřuje na jih!
Es glänzt und fliegt langsam südwärts!
Oni ví, jak si zabezpečit svůj upoutaný balón.
Die wissen schon, wie sie ihre Fesselballons zu sichern haben.
Je mi líto, to je oficiální balón Letů Fantazie.
Tut mir Leid. Das ist der Werbeballon.
Jednou mu hodili ruggbyový balón. Pokoušel se s ním driblovat.
Sie warfen ihm mal einen Fußball zu, und er versuchte, ihn zu dribbeln.
Nebudu v domě, kde hoděj balón rovnou do obličeje.
Keine Lust, Bälle ins Gesicht zu bekommen!
Od jedenácté hodiny se obrovský balón kolébal několik metrů nad zemí, připraven ke vzletu do výše.
Um elf Uhr schon schwankte der riesige Aerostat wenige Fuß über dem Boden und fertig, sich in die Luft zu erheben, majestätisch hin und her.
Dostihl balón ve dvanácti stech metrech nad zemí a přiblížil se trupem k jeho plošině.
Er fuhr an den Go a head heran, als dieser nur noch zwölfhundert Meter von der Erde entfernt war, und näherte sich ihm Bord an Bord.
Setkání by dopadlo pro balón rozhodně špatně, jako srážka železného hrnce s hliněným.
Jedenfalls wäre der Aerostat am schlimmsten daran gewesen -- wie bei einem Zusammenstoß des eisernen Topfes mit dem irdenen.
Byl jen dohotoven balón Go ahead a měl se ujmout vlády ve svém přirozeném živlu.
Der auf Betreiben des Weldon-Instituts nun vollendete Aerostat Go a head sollte endlich seinem natürlichen Element übergeben werden.
Když mi neřekne, kde jsou ty šperky, nechám ho prasknout jako balón!
Ich lass ihn platzen wie einen Frosch wenn er mir nicht sagt, wo die Juwelen sind.
Ale nikdo nás nerozdělí A nikdy se jim to nepodaří je to průzkumný balón, Kenny
Aber keiner spielt uns gegeneinander aus und erst recht tritt keiner zwischen uns!
Balón Budweiseru nabízí krásnou vyhlídku a pomalu se blíží začátek hry.
Wir haben eine tolle Aussicht hier oben kurz vor Spielbeginn.
Z tvého kluka alergického na laktózu se stane plynem nafouknutý balón obchoďáku Macy's o Díkůvzdání.
Dein laktoseintoleranter Freund wuerde sich in einen gasgefüllten Kirmes-Luftballon verwandeln.
Takže dělejte, co se od vás požaduje a sestřelte pátrací balón!
Also tun Sie, was man von Ihnen verlangt und schie_en Sie einen Sperrballon ab!
Vzhledem k našemu poslednímu setkání bych očekával létající balón nebo někde na nějaké visuté hrazdě.
Angesichts unseres letzten Treffens hätte ich erwartet Sie das nächste Mal in einem Heißluftballon oder schwebend auf einem Trapez zu sehen.
Tak to je mnohem pravděpodobnější, že jsem balón než z jiné planety!
Es ist weitaus wahrscheinlicher, dass ich ein Wetterballon bin!
A je nervózní ohledně nějaké párty, protože říkal něco o splátce za balón.
Und er war nervös wegen irgendeiner Party, und es gäbe eine hohe Abschlusszahlung.
Naplní vás vzduchem a ten vás pak vynese nahoru nad zem jako balón.
- Was machen die, Herr Wonka?
Jedná se o masivní neindifikovatelný objekt který pravděpodobně není meteorit ani balón ani satelit.
Das riesige unbekannte Flugobjekt ist weder Meteorit, Wetterballon oder Satellit.
Cítil jsem se jako balón plný vody, jenž má v sobě díru.
Ich fühlte mich wie ein Wasserballon, in den man ein Loch gestochen hatte.
Říkali, že se mu srdce rozprsklo v hrudi jako vodní balón.
Die sagten, äh, sein Herz wäre einfach geplatzt wie eine Wasserbombe.
Průměrná plynová láhev pro horkovzdušný balón má objem 70 litrů, objem největšího typu nepřesahuje 90 litrů.
Sie haben ein durchschnittliches Fassungsvermögen von 70 Litern Wasser, die größeren bis zu 90 Litern.
Bylo to bud' hejno hus, létající balón, nebo je pátek a posádka je ožralá.
Es ist entweder eine Schar Gänse, ein Wetterballon oder es ist Freitag und die Crew ist besoffen.
Ale prosím tě, je to jen meteorologický balón, nebo něco podobného.
Nein, das ist bestimmt nur ein Wetterballon oder so was.
Jen se na něj podívej, jak vyleze z auta a začne poskakovat jako nafouknutej balón.
Sieh nur, wie er aussteigt. Er tupft wie ein Strandball.
O té žláze toho moc nevím, ale ona je vážně jako balón!
Ich weiß nichts über Hyboid-Drüsen, aber was ist die fett!
Svítiplyn má vztlak jen asi sedm set gramů na krychlový metr a to zajišťuje balón jen nedostatečně.
Das Wasserstoffgas dagegen besitzt bei gleichem Volumen eine auf etwa 1100 Gramm zu schätzende Steigekraft.
Oba stále věřili a chtěli věřit, že jediným vzdušným dopravním prostředkem je balón a jen jemu že patří budoucnost.
Sie glaubten noch immer und wollten auch später nur glauben, daß das einzig wahre atmosphärische Vehikel der Aerostat sei, und daß ihm allein die Zukunft gehöre.
neskutečně velkou zelenou platební kartu z Merchants Bank, vznášející se v temnotě jako obrovský balón zelené dolarové barvy.
eine grüne BankCard der Merchants Bank, die zu enormer Größe angewachsen war und in der Luft schwebte wie ein geldscheingrünes Luftschiff.
Nebo tě úplně zničím, vysaju veškerou krev z tvého těla, do poslední kapky, dokud nebudeš vypadat jako vyfouknutý balón.
Oder ich finde dich und sauge jeden Tropfen Blut aus deinem Körper, bist du wie ein leeres Furzkissen aussiehst!
Najednou se vítr změnil a balón doletěl do tohoto vznešeného města, kde jsem byl prohlášen Ozem, prvním čarodějem "De Lux"!
Plötzlich änderte sich die Windrichtung...... undderBallonlandeteimHerzen dieser edlen Stadt...... woichsofortzum Ozerklärtwurde, dem ersten Deluxe-Zauberer.
Doba byla zlá, tak jsem tu práci práci přijal, ale nechal jsem si balón pro případ rychlého úniku.
Harte Zeiten, ich nahm den Job also an...... behieltaberdenBallon, damit ich schnell abhauen konnte.
Moje dcera už je díky tomu děcku jako balón, a už je trochu pozdě, aby to z ní vytáhli.
Wegen diesem Baby ist meine Tochter so eine Tonne und es ist zu spät, es noch abzusaugen.
Zdá se, že něco není v pořádku s magnetosférou. Takže vypouštím tento výkonný meteorologický balón, abych získal víc dat.
Es scheint, dass in der Magnetosphäre etwas nicht stimmt, weswegen ich diesen Höhenwetterballon steigen lasse, um mehr Daten zu sammeln.
Nyní se už necítil jako héliem naplněný balón, ale spíš jako placatý kámen, se kterým nějaká silná ruka dělá žabky na hladině jezera.
Jetzt fühlte sich sein Kopf nicht mehr wie ein Heliumballon an, sondern wie ein flacher Stein, den eine kräftige Hand über die Oberfläche eines Sees hatte hüpfen lassen.
„Kategorií letadel“ se rozumí kategorizace letadel podle specifikovaných základních charakteristik, například letoun, letadlo s pohonem vztlaku, vrtulník, vzducholoď, kluzák, volný balón.
„Luftfahrzeugkategorie“ bezeichnet eine Kategorisierung von Luftfahrzeugen anhand definierter grundlegender Merkmale wie z. B. Flugzeug, Flugzeug mit vertikaler Start- und Landefähigkeit, Hubschrauber, Luftschiff, Segelflugzeug, Freiballon.
u balónů celková doba od okamžiku, kdy koš opouští zemi s cílem vzletět, do okamžiku, kdy balón naposledy zastaví na konci tohoto letu.
bei Ballonen bezeichnet dies die Gesamtzeit ab dem Zeitpunkt, zu dem der Korb vom Boden abhebt, um zu starten, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem er am Ende des Fluges endgültig zum Stillstand kommt.
Volný balón bez pilota na palubě se musí provozovat způsobem, který minimalizuje nebezpečí pro osoby, majetek nebo jiná letadla, a musí být provozován v souladu s podmínkami uvedenými v dodatku 2.
Ein unbemannter Freiballon ist so zu betreiben, dass Gefahren für Personen, Sachen oder andere Luftfahrzeuge so gering wie möglich sind, und es sind die in Anlage 2 festgelegten Bedingungen einzuhalten.