Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=befassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befassen zabývat 1.129 předložit 48
sich befassen vypořádat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

befassen zabývat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite
Mit den übrigen 65 Beschwerden befasste sich der IOI.
Zbývajícími 65 případy se zabýval ombudsman v oblasti pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Khan musste sich mit anderem befassen?
Lord chán se musel zabývat jinými věcmi?
   Korpustyp: Untertitel
Der erste befasst sich mit Geldpolitik und Kreditangebot im Euro-Währungsgebiet .
První se zabývá měnovou politikou a nabídkou úvěrů v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Zoey, ich bin verpflichtet, mich damit jetzt zu befassen und Sie auch.
Zoey, já jsem teď povinna se tím zabývat, stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verbrechen müssen sich Richter befassen, nicht Politiker oder Zivilpersonen.
Trestními otázkami se mají zabývat soudci, nikoli politici nebo občané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Chemie befasst sich mit den Reaktionen zwischen den elementaren Formen der Materie.
Chemie se zabývá reakcemi mezi základní formou hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Regional- und Kohäsionspolitik ist genau mit dieser Frage befasst.
Evropská regionální politika a politika soudržnosti se zabývají právě touto problematikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gouverneur wird ein Komitee bilden, das sich damit befassen wird.
Guvernér hodlá sestavit komisi, která by se zabývala vašimi problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit befasst sich die EU mehr denn je allein mit ihren 12 Millionen Roma.
V současné době se Unie víc než kdy jindy sama zabývá 12 miliony Romy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befassen sich mit zabývat se 586

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befassen

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheit am Arbeitsplatz befassen.
a zdraví a bezpečnosti v zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
den Gerichtshof befassen
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Warum sich damit befassen?
Proč se k tomu vracet?
   Korpustyp: Untertitel
Soll der sich damit befassen.
Ať si s ním poradí on.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, befassen wir uns damit.
- Je vyšší než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit befassen wir uns später.
No, s důsledky se budeme potýkat později.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns damit befassen.
- Tohle musíme vyřešit hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Und womit befassen wir uns?
- Co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit muss ich mich befassen.
- Takže, s tím musím něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du damit bitte befassen?
- Můžeš se o to postarat?
   Korpustyp: Untertitel
Befassen wir uns nun mit der Beschäftigung.
Soustřeďme se nyní na zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befassen wir uns nun mit dem Vaterschaftsurlaub.
Nyní k otcovské dovolené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit müssen wir uns auch befassen.
I toto musíme vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch damit befassen.
S tím skutečně musíme něco dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit sollen sich die Historiker irgendwann befassen.
Jednoho dne to zhodnotí historici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faszinierend. Sie sollten sich damit befassen.
Fascinující, prostudujte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns nicht mit der Vergangenheit.
Nezabýváme se minulostí Alexandře.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich muss mich mit Haley befassen.
Promiň. Musím se postarat o Haley.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich mit den Notfallprozeduren befassen.
Takže ti radím, ještě si prostuduj nouzové postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich später mit Ihnen befassen.
S vámi si to vyřídím potom.
   Korpustyp: Untertitel
Befassen Sie sich mit der 8. Spezialeinheit.
Zjistěte, co je teď se zvláštním oddílem 8.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit größeren Problemen befassen.
My tady máme mnohem větší problém.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich ganz oben damit befassen.
Jsem rád, že se to řeší na nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns morgen mit Koenig.
Začneme s plány proti Koenigovi ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns nur Mit unseren Lieblingssendungen:
Jsme odkázáni jen na své oblíbené pořady:
   Korpustyp: Untertitel
- Befassen wir uns jetzt nicht damit.
Ale to tu teď neřešme. - Samozřejmě, nezabývejme se tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit Leahs Fall befassen.
Ponořím se do případu Leah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich gerade nicht damit befassen.
To není zrovna to, čím bych se teď zabývala.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit Problemen befassen?
Vrtáš se do druhejch?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir befassen uns mit wohlhabenden Klienten.
Jo, máme co dočinění s bohatými klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich damit jetzt nicht befassen.
Teď na to nemůžu myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mit Ihnen befassen.
Musím se s vámi vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wollen wir uns nicht befassen.
Ale teď o tom nebudeme mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen wir uns jetzt nicht befassen.
To tady teď rozpitvávat nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns jetzt mit dem Justiervorgang.
Tak dobře, dáme se do toho seřizování.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Eltern befassen sich mit hochbegabten Kindern.
Jen málo rodičů se může smysluplně spojit s mentálně schopnými dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie sich damit befassen, Doktor?
-Ujmete se toho, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar befassen sie sich mit neuen Verdächtigen.
Vypadá to, že se přesouvají k dalším podezřelým.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir uns mit Billy befassen.
S Billym se vypořádáme potom.
   Korpustyp: Untertitel
-uns mit den Spinnern befassen können.
-Pak si s těmi cvoky poradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich kann mich damit nicht befassen.
- Holky, tohle vážně nedávám.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie sich auch damit befassen?
S tímhle máte taky co dočinění?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns näher damit befassen.
Možná bychom měli tu věc prošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Redblock wird sich mit Ihnen befassen!
To vám slibuju, Redblock to takhle nenechá!
   Korpustyp: Untertitel
Befassen wir uns direkt mit ihm.
Vypořádáme se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns aber später damit befassen.
S tím se vypořádáme později.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Einigung gibt, werden wir uns damit befassen.
Pokud to bude přijato, pak o to budeme usilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen befassen wir uns mit den Menschenrechten in diesem Land.
Přesně proto řešíme lidská práva v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit werden wir uns in den nächsten Wochen befassen.
V příštích několika týdnech to dopilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich nun mit der anderen Frage befassen.
Nyní několik slov k druhé otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, sich tiefgründiger damit zu befassen.
Je na čase vše důkladně prověřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich ausführlich mit diesem Bericht befassen.
Rada tuto zprávu pozorně prostuduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befassen Sie sich mit denen, die vorsätzlich zerstören.
Vypořádejte se s těmi, kdo úmyslně ničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird sich schwerpunktmäßig mit den Milchquoten befassen.
Tento přezkum klade hlavní důraz na kvóty pro mléko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach müssen wir uns erneut mit ihnen befassen.
Myslíme si, že to potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele große Unternehmen befassen sich bereits mit Wasserrisikodaten.
Dat týkajících se vodohospodářských rizik už začínají využívat přední firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen uns jetzt mit dem Fall Zhovtis befassen.
Nyní se vraťme k případu Žovtis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir befassen uns hier oft mit Diktaturen.
(DE) Pane předsedající, v této sněmovně se často hovoří o diktaturách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befassen uns mit Einzelfällen von schweren Menschenrechtsverletzungen.
Diskutujeme o jednotlivých případech porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Problem könnte man sich bei künftigen Debatten befassen.
Tato problematika by mohla být zařazena na program budoucích diskusí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sich auch mit geistigen Eigentumsrechten befassen.
Musí být také o právech duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesen Fragen befassen sich die Europa-Abgeordneten regelmäβig.
Který jazyk se zabydlí v bruselských kuloárech dříve - turečtina, makedonština anebo chorvatština?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat scheint sich jetzt auch damit befassen zu können.
Zdá se, že i Rada je nyní připravena se zapojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befassen uns tatsächlich schon seit sieben Jahren damit.
Ve skutečnosti o tom hovoříme již sedm let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollte sich auch mit deren Rechten befassen.
Musí se týkat rovněž jejich práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befassen uns heute mit einer groben Verletzung dieser Grundsätze.
Dnes stojíme před brutálním porušováním těchto zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann mich einfach noch nicht damit befassen.
Teď to prostě nezvládám.
   Korpustyp: Untertitel
Sam und ich befassen uns mit Booth' Einheit.
Sam a já jdeme zpracovat Boothovu jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch mit euren Problemen zu Hause befassen.
Své problémy si řeš doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt wird sich die Direktorin mit euch befassen.
Teď s vámi s každým bude mluvit ředitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich jetzt nicht mit denen befassen.
Nechci se s nima teď potkat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mehr kann ich mich gerade nicht befassen.
To je asi vše s čím jsem vám mohl poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann befassen wir uns mit diesem Mahatma.
A pak se s ním vypořádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot, befassen wir uns nicht länger damit.
Je mrtvej, tak se v tom nepatlej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich mit dem Ding hier befassen.
- Mám to v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich dann nicht die Polizei damit befassen?
Neměla by to vyšetřovat policie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns nächste Woche hoffentlich mit wichtigeren Dingen.
Doufejme, že tyto záležitosti mimořádné důležitosti příští týden vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so 'nem Quatsch muss ich mich nicht befassen.
Nechci s tím nic mít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dringend geboten, sich mit der Hochzeit zu befassen.
Je nezbytné, abychom hned zahájili diskuzi o svatebním obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sonderkommission wird sich mit dem Fall befassen.
Nemůžu to vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Meg, ich kann und will mich jetzt damit nicht befassen.
Meg, nemám náladu to zrovna teď probírat.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß, aber dazu müßten wir uns mit ihnen befassen.
- Kdybychom si dali tu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe wird sich mit dem Brand an sich befassen.
Jedna skupina se zaměří přímo na požár.
   Korpustyp: Untertitel
Befassen wir uns mit dem Problem von gestern, Seite 74.
Zopakujeme si včerejší problém na straně 7…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser wenn sie sich nicht damit befassen.
Bude lepší, když se s tím nebudete zatěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten viel Zeit investieren, sich mit Chemie zu befassen.
Což znamená, že jsem trávili mnoho času, učením chemie,
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir werden uns für euch mit ihm befassen.
- My se o něj za vás postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Percy muss sich heute schon mit genug befassen.
Percy má dnes starostí až nad hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns mit der baldigen Auferstehung des Bürgermeisters.
Je to strhující věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns doch einfach nur mit Fakten befassen.
Zabývejme se pouze hmatatelnými důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß sich immer mit ihm befassen, sonst beißt er.
Pořád si ho musí někdo všímat, protože jinak kouše.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns auch mit anderen Problemen befassen.
Možná bychom se měli starat i o jiné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die sich mit Gewalt befassen, ziehen Gewalt an.
Kdo násilím zachází, ten ho i přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
IP, die sich mit der Umsetzung von Abfallbewirtschaftungsplänen befassen:
Integrované projekty zabývající se prováděním plánů pro nakládání s odpady:
   Korpustyp: EU
Diese Mitglieder sind Beamte, die sich mit Verrechnungspreisfragen befassen.
Jedná se o státní úředníky zabývající se problematikou vnitropodnikového oceňování.
   Korpustyp: EU
'Petes' Auto nehmen, zu Mama fahren, reingehen, mit Philip befassen,
'Vezmem Petrovo auto, pojedem k mámě, 'dovnitř, zbavíme se Filipa. '
   Korpustyp: Untertitel
Also, sollen wir uns etwa mit diesem Harvey Pitnik befassen?
Takže, měli bychom vůbec brát ohled na nějakého Harveye Pitnika?
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, ich werde mich mit den Büchern befassen.
Caroline, - starost o knihy nech na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst anfangen, dich mit dir selbst zu befassen.
Musíš si začít dělat starosti s tím, co řešíš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich lieber mit deiner eigenen Identität befassen.
Měli byste se zaobírat svou totožností, ne mou.
   Korpustyp: Untertitel