Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=belebt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
belebt rušný 14 živý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

belebt rušný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den meisten Fällen finden sie auf stark frequentierten Marktplätzen, in Metrostationen oder einfach auf belebten Straßen statt.
Dochází k nim většinou na zalidněných tržištích, ve stanicích metra nebo prostě na rušných ulicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehen Sie an belebte Orte, damit Ihnen keiner folgen kann.
- Dej pozor, abys byl na rušném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Filipino wurde von bewaffneten Männern in einem sehr belebten Einkaufszentrum in Manila am 28. April 2007 entführt.
Tohoto mladého Filipínce odvlekli ozbrojení muži z velmi rušného nákupního centra v Manile dne 28. dubna 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur an belebten Orten aufhängen, ja?
Vyvěšujte je jen na opravdu rušná místa.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Vor vierzig Jahren stand ich mit ein paar anderen Studierenden an einer belebten Straße in Oxford und verteilte Flugblätter, mit denen wir gegen die Batteriehaltung von Hühnern protestierten.
PRINCETON – Před čtyřiceti lety jsem stál s několika dalšími studenty na rušné oxfordské ulici a rozdával letáky protestující proti používání bateriových klecí při chovu slepic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn alle Opfer verschwanden von belebten Straßen, überfüllten Orten, aber niemand sah sie gehen.
Protože všechny ty oběti se ztratili z rušných ulic, zaplněných míst, ale nikdo je neviděl odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Stadtteil sei belebter.
Myslela jsem, že žijí na rušnějším místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die belebteste Woche, die wir jemals in unserem Hotel gehabt haben.
Je to nejrušnější týden v historii našeho hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden mich nicht auf einem belebten Platz umbringen.
Ale nezabiješ mě na rušném náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Und er würde eine belebte Gegend bevorzugen.
A preferuje mladší a rušnější sousedství.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belebte rušná 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belebt

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blasses Mondlicht belebte es.
Zářilo na něm tiché měsíční světlo.
   Korpustyp: Literatur
Waffenöl belebt die Glieder.
Vypij kolik jen můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Je belebter, desto besser.
- Čím zaneprázdněnější, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
neu belebte Lissabon-Strategie
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU IATE
Er nimmt belebte Straßen.
Chodí těma nejpřecpanějšíma ulicema..
   Korpustyp: Untertitel
Belebter Morgen für dich.
Máš po ránu dost frmol.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine belebte Straße.
Tohle je frekventovaná ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäft belebt Ihr Geschäft.
Můj podnik dává vydělat tomu tvému.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss wieder belebt werden.
Potřebuje dýchání z úst do úst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strasse war ziemlich belebt.
Byla to frekventovaná ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Trink, das belebt den Geist.
Vypij to, hned ti to vyjasní mysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine belebte Sternenbasis.
- Je to rušná základna.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist heute Abend belebt.
- Dneska večer se netrhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Man fühlt sich erfrischt, wie neu belebt.
Jakobys tam omládla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Stadtteil sei belebter.
Myslela jsem, že žijí na rušnějším místě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein belebter U-Bahnsteig.
Je to přeplněné nástupiště metra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein belebter Ort, irgendwo in der Öffentlichkeit.
Někde na veřejnosti, kde je plno lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Verringerung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt.
nižší riziko pro zdraví v životním prostředí.
   Korpustyp: EU
geringere Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt.
nižší riziko pro zdraví v životním prostředí.
   Korpustyp: EU
- Ist ne belebte Straßenkreuzung hier, was?
Tohle je rušná křižovatka.
   Korpustyp: Untertitel
Und er würde eine belebte Gegend bevorzugen.
A preferuje mladší a rušnější sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr jungen Leute belebt dieses Geschäft.
Mládež, to je na mé práci to nejpříjemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei anderen waren belebte Gegenden.
Ty dvě byly velmi rušné.
   Korpustyp: Untertitel
- Apophis belebte mich in seinem Sarkophag wieder.
- Apophis mě oživil pomocí sarkofágu.
   Korpustyp: Untertitel
-…einigt das Blut und belebt die Seele.
Očistí krev a vzkřísí duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist mein Mut nun wieder neu belebt!
Jak jsem okřál tou útěchou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie hätten mich mithilfe ihrer Technologie wieder belebt.
Řekli mi, že použili svou technologii, aby mě znovu oživili.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Seele fliegt zu Gott, der sie belebt hat.
..a duše se vrátí Bohu, stvořiteli
   Korpustyp: Untertitel
Nichts belebt ein Zimmer so sehr wie gute Fensterdekoration.
Nic neoživí pokoj tak jako textil na oknech.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was das Viertel wieder belebt, wäre ein Segen.
Cokoliv uděláte pro oživení našich vztahů, bude požehnáním.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht belebt sie ja jemand in ein paar Hundert Jahren.
Za několik set let možná bude někdo tak hodný, že je oživí.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit und Ausschaltung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt,
bezpečnost a zamezení výskytu zdraví ohrožujících činitelů v životním prostředí,
   Korpustyp: EU
neu belebte Lissabon-Strategie für Beschäftigung und Wachstum
obnovená Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU IATE
lm Gegensatz zu meiner Arbeit, welche Sie belebt.
Naopak vůči mé práci, která vás posiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie an belebte Orte, damit Ihnen keiner folgen kann.
- Dej pozor, abys byl na rušném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Wahl für einen Treffpunkt, Alex. Belebter Ort.
Dobrý výběr místa pro schůzku, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barcelona-Prozess muss heute neu belebt werden, um seine Effizienz zu optimieren.
Barcelonský proces stojí za to, aby byl dnes uveden znovu do chodu a byla zajištěna jeho maximální účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat den Dialog über die Energiepolitik in allen Mitgliedstaaten belebt.
V každém členském státě oživila dialog o energetické politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der Versorgungsagentur muss mit Blick auf die Energieversorgungssicherheit neu belebt werden.
Úloha Agentury musí být oživena s perspektivou zajištění energetických dodávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch unglückliche Ereignisse zu einem solchen geformt und belebt vom Zwang zu sein.
Tvrdě osekané nešťastnými událostmi, a posunované nezbytností.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man nicht innerhalb von zwölf Stunden den Körper verbrennt, belebt er sich wieder.
Ale pokud ostatky nespálíš do 12 hodin, zase ožije.
   Korpustyp: Untertitel
Das außergewöhnlich niedrige Niveau der Realzinsen belebt zudem weiter die Kreditnachfrage des privaten Sektors .
Mimořádně nízká úroveň reálných úrokových sazeb navíc podporuje poptávku soukromého sektoru po úvěrech .
   Korpustyp: Allgemein
Es muss ein öffentlicher Platz sein, der nicht sehr belebt ist.
Veřejné místo, které není moc přeplněné.
   Korpustyp: Untertitel
eine auf liberalen politischen Grundsätzen beruhende, neu belebte, post-industrielle, global orientierte japanische Gesellschaft.
posílenou, otevřenou postindustriální a globálně otevřenou japonskou společnost lze vystavět na liberálních politických základech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bilder wurden durch Vorgänge neu belebt, die man mit Vlad in Verbindung brachte.
Toto líčení Vlada bylo a dosud je zejména na Západě oživováno za účelem démonizace Východoevropanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts belebt die Vergangenheit so sehr wieder, wie ein Geruch, der einmal damit verbunden war.
"Nic neoživí minulost tak dokonale jako vůně, která s ní byla spojená."
   Korpustyp: Untertitel
Er wachte auf, als ihn jemand anstieß. Er war mitten auf dem Marktplatz eingeschlafen, der sich nun wieder belebte.
Probudil ho nějaký člověk, který do něho šťouchal. Spal uprostřed tržiště, které zase začínalo ožívat.
   Korpustyp: Literatur
das sah man, als er, durch den Anblick K.s belebt, sofort wilder mit dem Armeausstrecken und dem sehnsüchtigen Augenverdrehen begann.
bylo to vidět na tom, jak celý ožil, když spatřil K., a hned začal zuřivěji napřahovat paže a toužebně kroutit očima.
   Korpustyp: Literatur
Die jüngsten Wirtschaftsdaten und umfragebasierten Indikatoren deuten darauf hin , dass sich die Konjunktur im Frühjahr belebt hat .
Nejnovější ekonomické údaje a ukazatele z výběrových šetření naznačují , že hospodářská aktivita posílila i v průběhu jara .
   Korpustyp: Allgemein
Sein mageres, dunkles Gesicht hatte sich belebt, seine Augen hatten ihren spöttischen Ausdruck verloren und waren fast träumerisch geworden.
Jeho hubená snědá tvář ožila, výsměch v očích nahradil téměř zasněný pohled.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin jedoch der Ansicht, dass diese Vielfalt unseren Kontinent und den Integrationsprozess belebt und dass sie hierhin gehört.
Avšak já si myslím, že to je pro tento kontinent, pro tuto integraci osvěžující a že to k ní patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liege nun an den Mitgliedstaaten, die belebte Strategie entsprechend der nationalen Gegebenheiten zu realisieren, so Juncker.
V plénu nejdříve vystoupili lucemburský premiér Jean-Claude JUNCKER , jehož země v tomto pololetí EU předsedá, a předseda EK José Manuel BARROSO .
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Dieser Bericht befasst sich mit dem Konjunkturprogramm der Europäischen Kommission, mit dem die Wirtschaft der EU belebt werden soll.
písemně. - Tato zpráva doprovází plán Evropské komise na oživení ekonomiky, jenž se pokouší o oživení hospodářství EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, Paul, aber mein kleiner Kaufrausch hat die Tritak OHG gerade neu belebt, und ich besitze alle Anteile.
Promiň Paule, ale moje malá nákupní horečka právě oživila Tritak. Momentálně vlastním všechny podíly.
   Korpustyp: Untertitel
Eine starke und dynamische US-Wirtschaft, neu belebt durch billiges Schiefergas und beschleunigte Innovation, würde die gesamte Weltwirtschaft erneuern.
Silná a dynamická americká ekonomika posílená levným břidlicovým plynem a urychlující inovace by oživila globální ekonomiku jako celek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das schottische Parlament von heute trägt zu einer Zerstreuung schottischer Unzufriedenheiten bei, weil es diese Institutionen neu belebt.
Dnešní skotský parlament pomáhá rozptýlit skotskou nespokojenost, protože tyto instituce oživuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solcherart belebte er die multikulturelle Basis der Nationalen Allianz, die Malaysia seit seiner Unabhängigkeit im Jahr 1957 regiert.
Vdechl tak nový život multikulturní základně Národní aliance, která vládne Malajsii od její nezávislosti v roce 1957.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neu belebte Prozess stellt eine wesentliche Verbesserung dar, wendet er sich doch einigen früheren Schwächen zu.
Revitalizovaný proces znamená podstatné zlepšení, protože se zabývá některými předchozími slabinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist zuversichtlich, dass mit den vorgeschlagenen Maßnahmen der systematische Reformprozess belebt und vorangetrieben wird.
Evropský parlament věří, že navrženým opatřením podpoří a urychlí proces systematických reforem.
   Korpustyp: EU DCEP
Fujiwaras Buch könnte, indem es die Debatte über asiatische Werte neu belebt, zu einem ähnlichen Fehler beitragen.
Oživením debaty o asijských hodnotách může Fudžiwarova kniha přispět k podobnému omylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich führte ein Experiment durch, bei dem ich diese Substanz, menschlichen Wangenzellen hinzufügte und die toten Zellen wurden neu belebt.
Provedla jsem pokus přidáním této látky do lidských lícních buněk, a ty mrtvé buňky ožily.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen und vor allem auch weil er die Rolle des Europäischen Parlaments stärkt und die Europäische Union neu belebt, habe ich für diesen Antrag gestimmt.
Z těchto důvodů a především proto, že posiluje úlohu Evropského parlamentu a probouzí Evropskou unii k novému životu, jsem hlasoval pro tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich belebte sie die amerikanische Nachfrage in derart hohem Maße, dass die Gesamtausgaben (Konsum plus Investitionen) viel schneller wuchsen als die Produktion.
Podpořil ji tak, že celkové výdaje (spotřeba plus investice) ve skutečnosti rostly rychleji než produkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Jahr 2009 warten die meisten von uns nur auf irgendeine Geschichte, die unsere Herzen mit Hoffnung und Zuversicht erfüllt – und unsere Ökonomien neu belebt.
Od roku 2009 většina z nás pouze čeká, kdy nám nějaké vyprávění zažehne v srdci naději a důvěru – a vzpruží naše ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausgang dieser Strafverfolgung im Senegal bleibt weiterhin ungewiss, doch hat der Fall die dem Tode geweihte Gerichtsbarkeit des Tschad wieder neu belebt.
Osud této perzekuce zůstává nejistý, ale alespoň jí byla vzkříšena již jednou zanikající otázka spravedlnosti v Čadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er legte ihr eine knochige Hand auf die Schulter, führte sie zur Tür zurück und zeigte auf eine belebte Kreuzung, nur einen Block entfernt.
Položil jí kostnatou ruku na rameno, dovedl ji zpátky ke dveřím a ukázal na rušnou křižovatku jen asi o blok dál.
   Korpustyp: Literatur
Die Existenz solcher Flugverbindungen ist oft entscheidend für die Wahl eines Investitionsstandortes und das touristische Aufkommen, kurz gesagt: eine Flughafenanbindung belebt die Entwicklung einer Region.
Existence takových spojení je často rozhodující, když se rozhoduje o umísťování investic a přijímání turistů. Ve zkratce, tato spojení jsou velmi důležitá pro rozvoj regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, erhalten Bauern, die die belebte Natur nachhaltig nutzen, im Rahmen von Natura 2000 Beihilfen von der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten.
Jak víte, subjekty vykonávající zemědělskou činnost způsobem, který zachovává chráněnou flóru a faunu, získávají pomoc od Společenství a členských států v rámci programu Natura 2000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine strategisch wichtige Beziehung, die belebt und gestärkt werden muss, wenn sowohl Europa als auch Afrika die vor uns liegenden Herausforderungen bewältigen wollen.
Jsou to vztahy strategické důležitosti a musí být průběžně aktualizovány a posilovány, mají-li Evropa a Afrika čelit výzvám, před kterými stojíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handwerk, Gastronomie, landwirtschaftliche Spezialitäten und überlieferte Produktionsverfahren, Volkskunst und ländliche Architektur u.a. müssen geschützt und in einigen Fällen neu belebt werden.
Řemesla, gastronomie, zemědělské speciality a s tím související tradiční technologie výroby, folklór a venkovská architektura musí být chráněny a v určitých případech obnoveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch werden die örtliche Produktion, Verarbeitung und Vermarktung belebt, und die mit Fischereierzeugnissen beschäftigten Unternehmen können so mit den übrigen Unternehmen in der Gemeinschaft konkurrieren.
Tento režim je tedy stimulem pro činnosti spojené s místní produkcí, zpracováním a uvádění na trh a umožňuje podnikům v odvětví rybolovu, aby byly konkurenceschopné vůči podnikům Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Bewohner ist ein Stadtzentrum ohne Leben, und ohne ein belebtes Stadtzentrum ist eine Stadt trotz ihrer verschiedenen Stadtviertel eine leblose Stadt.
Bez obyvatel je městské centrum mrtvým místem, bez žijícího centra je navzdory rozličným městským částem celé město prázdným místem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte einen der wichtigsten Väter des Binnenmarkts, Jacques Delors, zitieren, der gesagt hat: Wir haben drei Grundprinzipien: Wettbewerb, der belebt, Zusammenarbeit, die stärkt, und Solidarität, die verbindet.
Dovolte mi citovat jednoho ze skvělých zakladatelů jednotného trhu Jacquesa Delorse, který mluvil o třech klíčových zásadách - hospodářské soutěži, která stimuluje, spolupráci, která posiluje a solidaritě, která sjednocuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da steht nur, dass der Hauptbestandteil "Geiles Ziegenkraut" ist, dass es die Sinnesnerven belebt, die Nebennieren stärkt und Erschöpfung lindert, um Stress abzubauen.
Píšou tu jen, že hlavní přísadou je škornice, která povzbuzuje smyslové nervy, zatímco potlačuje adrenalin a zmírňuje únavu, čímž způsobí pokles stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Betreten des Zimmers sah ich unsere Menschenrechte verletzt und dachte mir, dass Scheiße auf dem Boden den Ort belebt hätte.
Vešli jsme do nového domova s pocitem porušení lidských práv a mě napadlo, že hovno na zemi by to tam trochu rozjasnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der EU-geführte Stabilitätspakt für Südosteuropa hat seit 1999 erfolgreich die grenzübergreifende Zusammenarbeit innerhalb der Region belebt, und zwar erstmals seit dem Zusammenbruch Jugoslawiens.
Evropskou unií vedený Pakt stability pro jihovýchodní Evropu od roku 1999, poprvé od rozpadu Jugoslávie, úspěšně stimuluje regionální přeshraniční spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der jüngste Versuch der Republikaner im US-Kongress, Amerikas Bemühungen zum Verbot von Glühlampen rückgängig zu machen, hat diese Diskussion neu belebt.
Současná snaha republikánů v americkém Kongresu zvrátit úsilí Američanů o zákaz klasických žárovek tuto diskusi oživila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkbar ist allerdings auch ein anderes Szenario: eine auf liberalen politischen Grundsätzen beruhende, neu belebte, post-industrielle, global orientierte japanische Gesellschaft.
Nabízí se však i jiný scénář: posílenou, otevřenou postindustriální a globálně otevřenou japonskou společnost lze vystavět na liberálních politických základech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden uns durch den Rechtsstaat leiten lassen und durch ihn gebunden sein – und durch den Geist geordneter Freiheit, der ihn belebt.
Vodítkem a závazkem nám bude právní řád – a duch spořádané svobody, který jej oživuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Geiger fand heraus, dass die Zerstörung des Gehirns die Zerstörung des Zombies zur Folge hatte. Und er könnte nie wieder belebt werden.
Doktor Geiger zjistil, že pokud je mozek zničen, zemře i nemrtvý, nikdy už neobživne.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der zweiten Hälfte des Jahres 2002 hat sich die Nachfrage nach dieser Art Grundstück belebt, bisher wurde jedoch noch kein Land verkauft.
Od druhé poloviny roku 2002 poptávka po takovýchto pozemcích ožila, ale žádný z dotčených pozemků se dosud neprodal.
   Korpustyp: EU
Dank einer Herabsetzung der unteren Gewichtsgrenze des Erzeugnisses werden die Nachfrage belebt und weitere Verbraucherkreise angesprochen, und hierdurch dürfte sich auch die Bekanntheit der Qualitätsregelung für g.g.A. erhöhen.
Snížení spodní hmotnostní hranice podnítí poptávku po produktu, a rozšíří se tím i řady konzumentů, což by mělo přispět k šíření informací o režimu CHZO.
   Korpustyp: EU
Eine Marktwirtschaft belebt sich selbst von innen heraus ständig neu, indem sie alte und schwächelnde Branchen aussortiert und die Ressourcen auf neuere, produktivere Bereiche umverteilt.
Greenspan shrnuje Schumpeterovo myšlení slovy, že tržní ekonomika ustavičně zevnitř revitalizuje sama sebe tím, že se zbavuje starých a krachujících podniků a poté přesměrovává zdroje do podniků novějších a produktivnějších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch wurde ich wieder belebt für weiterere Experimente das eine, dass ich für fast 9 Monate in mir trug, mein Baby hatte nicht so viel Glück.
Byla jsem znovu oživena k dalším experimentům, ale ten, koho jsem nosila po necelých devět měsíců, moje dítě nemělo tolik štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Nichtverbreitung von Kernwaffen und Abrüstung wurde die Zusammenarbeit zwischen der EU und den Vereinigten Staat neu belebt, und die Obama-Regierung hat sich dabei äußerst motiviert gezeigt.
Pokud jde o nešíření zbraní a odzbrojování, byla spolupráce mezi EU a Spojenými státy osvěžena a Obamova vláda se o tato témata velmi aktivně zajímá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass das Thema Raketenabwehr belebt und auf die Tagesordnung der Europäischen Union gesetzt werden muss, da wir über das Risiko der Verbreitung ballistischer Raketenprogramme informiert sein müssen.
Domnívám se, že téma protiraketové obrany musí být vnímáno jako aktuální a jako takové musí být zařazeno na program Evropské unie, musíme totiž být informováni o riziku šíření programů na výrobu balistických raket.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierungen, die dennoch Reformen einleiten, finden es häufig frustrierend zu warten, bis die oft schwer fassbare „kritische Masse“ neu belebter Sektoren erreicht wird und Ökonomen finden es ausgesprochen schwierig, den Zeitpunkt und die Größenordnung des zu erwartenden Wachstumsschubs zu prognostizieren.
Pro vlády, které strukturální reformy skutečně zahájí, je často frustrující čekat, až revitalizované sektory dosáhnou mnohdy těžko dosažitelné „kritické hmotnosti“, a pro ekonomy je velmi obtížné předpovídat načasování a velikost růstového startu, jenž by měl následovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt vorzuschlagen, dass der Prozess weitergeführt werden müsse, unter Missachtung des Willens der Bevölkerung Möglichkeiten zu entwickeln, wie der Lissabon-Vertrag neu belebt werden kann, ist eine Arroganz von unglaublichem Ausmaß. Wir haben das alles schon einmal gesehen.
Když se nyní navrhuje, aby proces pokračoval, a vymýšlejí se chytré způsoby, jak Lisabon obrodit v otevřeném rozporu s vůlí veřejnosti, je arogance rozměrů, které berou dech, a to vše jsme už zažili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik eine wesentliche Säule im Prozess der europäischen Integration und eine der erfolgreichsten EU-Politiken ist, die die Konvergenz zwischen sich immer stärker unterscheidenden Regionen erleichtert und Wachstum und Beschäftigung neu belebt,
vzhledem k tomu, že politika soudržnosti představuje základní pilíř procesu evropské integrace a jednu z nejúspěšnějších politik EU, neboť umožňuje sbližování mezi stále rozmanitějšími regiony a podporuje růst a zaměstnanost,
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Zusammenarbeit, die durch die gemeinschaftlichen Vernetzungsstrukturen schon belebt worden ist, muss verstärkt werden, damit Kinder auch dann besser vor grenzübergreifenden Risiken geschützt werden können, wenn Drittländer beteiligt sind.
Mezinárodní spolupráce, která je podporována prostřednictvím navzájem propojených struktur Společenství, bude muset být posílena tak, aby byly děti lépe chráněny před přeshraničními riziky zahrnujícími třetí země.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte aber auf die Bedeutung des industriellen Erbes hinweisen und wie der Schutz dieses Erbes dazu beitragen kann, dass alte Industrieregionen neu belebt werden und uns dennoch Kultur und Geschichte vermitteln können.
Chtěl bych ale zdůraznit důležitost průmyslového dědictví a to, že nám toto dědictví může pomoci ozdravit staré průmyslové oblasti a přitom nám bude stále nabízet kulturu a historii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik eine wesentliche Säule im Prozess der europäischen Integration und eine der erfolgreichsten EU-Politiken ist, die die Konvergenz zwischen sich immer stärker unterscheidenden Regionen erleichtert und Wachstum und Beschäftigung neu belebt,
D. vzhledem k tomu, že politika soudržnosti představuje základní pilíř procesu evropské integrace a jednu z nejúspěšnějších politik EU, neboť umožňuje sbližování mezi stále rozmanitějšími regiony a podporuje růst a zaměstnanost,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risikobewertung berücksichtigt alle schädlichen Wirkungen, die sich für alle drei Umweltkompartimente Luft, Boden und Wasser (einschließlich Sediment) und für die belebte Natur (Biota) bei Verwendung des Biozidprodukts ergeben.
Při posuzování rizik se vezmou v úvahu nepříznivé účinky vznikající v kterékoliv ze tří složek životního prostředí – ovzduší, půdě a vodě (včetně sedimentu) a v biotě v souvislosti s používáním biocidního přípravku.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Großbritannien ist die Lösung natürlich, aus der Europäischen Union auszutreten, die Kontrolle unserer territorialen Gewässer wiederzuerlangen und ein neu belebtes nationales Fischereiwesen wieder in vernünftige Bahnen zu lenken.
Řešením pro Británii je samozřejmě vystoupit z Evropské unie, znovu získat kontrolu nad vlastními výsostnými vodami a opět vnést zdravý rozum do oživeného národního rybolovného průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl Putin in den Besitz der Krim gelangte, verlor er den Zugang zu manchen Ressourcen, die er benötigt, um sein Ziel der Wiederherstellung Russlands als glorreiche Großmacht zu erreichen - und er hat im Zuge dieses Prozesses die Nato neu belebt.
Putin sice získal Krym, ale přišel o část zdrojů, jež potřebuje k dosažení svého cíle spočívajícího ve vzkříšení bývalé slávy Ruska jako velmoci – a zároveň vlil krev do žil NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise würden höhere Spareinlagen einfach nur zu einer Überschussliquidität mancher Banken beitragen, aber für einige Banken wäre es durchaus reizvoll mehr Kredite zu vergeben, was wiederum die Wirtschaft belebt.
Obdobně platí, že vyšší vklady by mohly prostě jen zvýšit přebytečnou likviditu některých bank; pro jiné banky by ovšem mohlo být lákavé půjčit více peněz a to by ekonomice bylo další vzpruhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kürzlich neu belebte Mitteleuropäische Freihandelsabkommen (CEFTA) soll zum regionalen Hauptantriebsmotor für Handel und Wirtschaft im Allgemeinen werden und wird sowohl die WTO-Regeln als auch die Verpflichtungen der Parteien gegenüber der EU erfüllen.
Nedávno oživená Středoevropská dohoda o volném obchodu (CEFTA) má být hlavním regionálním motorem obchodu a podnikání obecně a bude se řídit pravidly WTO a závazky jednotlivých stran vůči EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bereich der Ökonomie belebte Friedman die monetaristische Theorie, wonach die im Verkehr befindliche Geldmenge die hauptsächliche Determinante für die Entwicklung einer Volkswirtschaft ist, neu und entwickelte sie weiter.
V ekonomice Friedman oživil a rozvinul monetaristickou teorii, která říká, že hlavním určujícím činitelem výkonu hospodářství je množství peněz v oběhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die Erwartungen, die wir alle hatten, neu belebt, nämlich, dass bestätigt würde, dass die EU gemäß internationalem Recht in der Tat für den Frieden in der Region zuständig ist, und dies ist meiner Ansicht nach ausschlaggebend.
Znovu oživují očekávání, která jsme všichni měli, konkrétně, že bude potvrzeno, že v souladu s mezinárodním právem EU skutečně nese zodpovědnost za mír v tomto regionu, což má dle mého názoru klíčový význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und solange die Inflation niedrig bleibt, werden die von der Regierung zusätzlich emittierten Schulden als Wertaufbewahrungsmittel hoch geschätzt, was dazu beiträgt, dass Sparer nachts besser schlafen, und die Wirtschaft belebt, da es zum Schuldenabbau beiträgt und das Ausgabentempo beschleunigt.
A dokud je inflace nízká, je vládou vytvářený extra dluh vysoce ceněný jako úschovna hodnoty, pomáhá střadatelům v noci snáze usnout a poskytuje impulz pro ekonomiku, poněvadž napomáhá odbourávat transakce s vypůjčenými penězi a zvyšuje rychlost výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar