Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=berufstätig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
berufstätig zaměstnaný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

berufstätig zaměstnaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Ziele spiegelten in Bezug auf frühkindliche Förderung und Betreuung eine arbeitsmarktbezogene Strategie wider, ausgehend von der zum damaligen Zeitpunkt festgestellten Notwendigkeit, die Zahl der berufstätigen Frauen zu erhöhen.
Tyto cíle odrážely přístup ke službám péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání ovlivněný trhem práce, jehož základem byla v té době potřeba zvýšit počet zaměstnaných žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Berufstätige Frauen meinen, es geht nur um den Grips.
Zaměstnané ženy si myslí, že mozek je všechno, a zapomínají na účes.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Ziele der frühkindlichen Förderung und Betreuung oft zu stark am Arbeitsmarkt und an der Notwendigkeit ausgerichtet sind, die Zahl der berufstätigen Frauen zu erhöhen, und die Bedürfnisse und Interessen des Kindes zu wenig Berücksichtigung finden,
vzhledem k tomu, že cíle péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání jsou často příliš ovlivněny trhem práce, příliš se soustředí na potřebu zvýšit počet zaměstnaných žen a méně dbají na potřeby a nejlepší zájmy dítěte,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aus dem Bericht der Kommission zur Beschäftigung in Europa 2006 hervorgeht, dass 32,3 % der berufstätigen Frauen in der Europäischen Union eine Teilzeitstelle haben, während dies auf lediglich 7,4 % der Männer zutrifft,
vzhledem k tomu, že Komise ve své zprávě o zaměstnanosti v Evropě v roce 2006 uvádí, že 32,3 % zaměstnaných žen v EU pracuje na částečný úvazek, zatímco u mužů je to pouze 7,4 %,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Ziele der frühkindlichen Förderung und Betreuung oft zu stark am Arbeitsmarkt und an der Notwendigkeit ausgerichtet sind, die Zahl der berufstätigen Frauen zu erhöhen, und die Bedürfnisse und Interessen des Kindes zu wenig Berücksichtigung finden,
F. vzhledem k tomu, že cíle péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání jsou často příliš ovlivněny trhem práce, příliš se soustředí na potřebu zvýšit počet zaměstnaných žen a méně dbají na potřeby a nejlepší zájmy dítěte,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlen der Kommission belegen, dass in der EU 32 % der berufstätigen Frauen eine Teilzeitstelle haben, während dies nur für 7 % der Männer zutrifft, es besteht also auf dem Teilzeitstellenmarkt in Europa eindeutig ein Gleichstellungsproblem.
Z údajů Komise vyplývá, že 32 % žen zaměstnaných v EU má zaměstnání na částečný úvazek v porovnání jen se 7 % mužů, což je jasným znakem rozdílu mezi ženami a muži v zaměstnáních na částečný úvazek na trhu práce v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- bewährte Verfahren in Bezug auf Einkommenssteuerabschläge zugunsten junger berufstätiger Mütter verbreitet werden, in der Überzeugung, dass Nachlässe bei der Körperschaftssteuer erlaubt werden sollten, damit Unternehmen, die Kindertagesstätten am Arbeitsplatz einrichten, begünstigt werden;
- bude šířit osvědčené postupy ohledně daňových úlev pro mladé zaměstnané matky; domnívá se rovněž, že je třeba poskytnout daňové úlevy podnikům, které na pracovišti zřídí vlastní zařízení péče o děti;
   Korpustyp: EU DCEP
19. betont die Notwendigkeit eines verlässlichen Netzwerks für soziale Dienstleistungen und von Flexibilität bei Vorschul- und Grundschuleinrichtungen, um berufstätige Frauen während der Zeit, die sie mit der Erziehung ihrer Kinder beschäftigt sind, zu unterstützen;
19. zdůrazňuje potřebu spolehlivé sítě sociálních služeb a flexibility předškolních zařízení a školních zařízení na základním stupni, s cílem podporovat zaměstnané ženy v období, kdy se věnují výchově svých dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass aus dem Bericht der Kommission zur Beschäftigung in Europa 2006 hervorgeht, dass 32,3 % der berufstätigen Frauen in der EU eine Teilzeitstelle haben, während dies auf lediglich 7,4 % der Männer zutrifft,
I. vzhledem k tomu, že Komise ve své zprávě o zaměstnanosti v Evropě v roce 2006 uvádí, že 32,3 % zaměstnaných žen v EU pracuje na částečný úvazek, zatímco u mužů je to pouze 7,4 %,
   Korpustyp: EU DCEP

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "berufstätig"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So bin ich berufstätig geworden.
Tak jsem se dostala k mé první práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die ultimative berufstätige Mutter.
Byla matka na plný úvazek.
   Korpustyp: Untertitel
wenn sie nicht berufstätig sind (5)
nevykonávají profesionální činnost nebo živnost (5)
   Korpustyp: EU
Könnten wir sie anders als berufstätig nennen?
Můžeme jim neříkat kariérně zaměřené?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine wunderschöne, berufstätige Frau.
Je to krásná kvalifikovaná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht berufstätige Absolventen mit Qualifizierungen für die Erwachsenenbildung
Stále neaktivní absolventi s kvalifikací získanou v rámci vzdělávání dospělých
   Korpustyp: EU
das Erste sind Unterstützungseinrichtungen für berufstätige Frauen: Kindergärten und Kinderkrippen;
první jsou zařízení pro pomoc pracujícím ženám, a sice školky a jesle;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berufstätige Frauen meinen, es geht nur um den Grips.
Zaměstnané ženy si myslí, že mozek je všechno, a zapomínají na účes.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du als nicht berufstätige Frau tun?
Co budeš dělat, jako opuštěná žena?
   Korpustyp: Untertitel
Und mein nicht berufstätiger Ehemann hat noch viel mehr genommen.
A můj manžel v domácnosti mě taky něco stál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Zeitmanagement für Leute, die meist berufstätig sind.
Nabízíme časový management pro většinu pracujících.
   Korpustyp: Untertitel
Da derzeit bekanntlich nur 60 % aller Frauen berufstätig sind, stellt dies eine große Herausforderung dar.
Jak víme, v současné době pracuje jen 60 % žen. Nebude to tedy snadný úkol, musíme jej však úspěšně zvládnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der Ziele der Lissabon-Agenda besteht darin, die Zahl berufstätiger Frauen zu erhöhen.
Jedním z cílů lisabonské agendy je zvýšit počet žen, které pracují, které jsou v pracovním poměru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Maßnahmen zur Unterstützung berufstätiger Eltern, mit denen eine Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben möglich ist;
- opatření na usnadnění života pracujících rodičů umožňující sladění pracovního a rodinného života
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Länder - nordische Länder wie beispielsweise Schweden - haben auch den höchsten Anteil berufstätiger Frauen.
Tyto země - severské země, např. Švédsko - mají nejvyšší míru zaměstnanosti mezi ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder sucht Ihre Fantasie eine Berufstätige, eine, die die Sternenflottenuniform trägt?
Nebo se tvé sny obrací k profesionálce, blečené do uniformy Hvězdné flotily?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in einer glücklichen Beziehung. Ich bin zunehmend berufstätig. Lass es uns genießen.
Jsi v šťastném vztahu, já jsem profesionálně na vrcholu, vychutnejme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine reife, kultivierte, berufstätige Frau, und ich fahre nach Thailand, ganz alleine, vielen Dank.
Jsem dospělá, kultivovaná, profesionální žena a jedu do Thajska naprosto sama, děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Beherbergungsdienstleistungen in Zimmern oder Unterbringungseinheiten für Berufstätige in Arbeiterwohnheimen oder -lagern
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách poskytované pracovníkům v ubytovnách
   Korpustyp: EU
Flexiblere Arbeitszeitregelungen würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
K setrvání dané osoby v práci by přispěla/by bývala přispěla pružnější pracovní doba
   Korpustyp: EU
Obwohl ich nicht berufstätig bin, habe ich einfach nicht genug Zeit für mich.
I když nepracuju, nemám dost času sama na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei berufstätige Frauen Anfang 30, wurden in ihrer eigenen Wohnung durch Strangulation getötet.
Dvě profesně zaměřené ženy, čerstvé třicátnice, uškrcené ve vlastních domovech
   Korpustyp: Untertitel
Eine berufstätige Frau, nichts Geringeres als eine Ärztin, spielt ein kindisches Videospiel.
Profesionální žena, ne míň než lékařka. Hraje dětskou videohru.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir erneut das Beispiel Bulgarien: Hier beträgt das Verhältnis von Rentnern zur berufstätiger Bevölkerung bereits 1 zu 1,2.
Ještě jednou uvedu příklad Bulharska, kde je již tento poměr důchodců a pracujících 1 ku 1,2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich - Ich unterstütze diesen Bericht, der hervorhebt, dass berufstätige Frauen unverhältnismäßig stark von prekären Beschäftigungsverhältnissen betroffen sind.
písemně. - Podporuji tuto zprávu, která zdůrazňuje, že nejistou prací jsou neúměrně postiženy zaměstnankyně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, wie wichtig es ist, die Hochschulstundenpläne für Studierende, die bereits berufstätig sind und gleichzeitig studieren wollen, flexibel zu gestalten;
zdůrazňuje, že je třeba učinit rozvrhy výuky na univerzitách pružnějšími pro studenty, kteří již pracují a chtějí současně studovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Möglichkeiten zur Aktualisierung der Qualifikationen würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
K setrvání dané osoby v práci by přispělo/by bývalo přispělo více příležitostí k prohlubování kvalifikace
   Korpustyp: EU
Bessere gesundheitliche und/oder sicherheitstechnische Bedingungen am Arbeitsplatz würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
K setrvání dané osoby v práci by přispěly/by bývaly přispěly lepší zdravotní podmínky a/nebo bezpečnost na pracovišti
   Korpustyp: EU
Gebildete Männer wissen nicht, wie man Kaffee kocht und berufstätige Frauen haben keine Ahnung, wie man eine Sicherung auswechselt.
Víme, že existují vzdělaní muži, kteří neumějí uvařit kávu a ženy - odbornice ve svém oboru, které nemají potuchy, jak se vyměňuje pojistka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Asien sind mehr Frauen berufstätig, sie arbeiten länger und sie erklimmen die Karriereleiter auch schneller als europäische Frauen.
V Asii pracuje více žen, mají delší pracovní dobu a na firemním žebříčku postupují mnohem rychleji než ženy evropské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hauptziel der vorbereitenden Maßnahme ist die Förderung und Stärkung des wechselseitigen Austauschs junger Berufstätiger von beiden Seiten des Mittelmeers.
Hlavním cílem přípravné akce je podporovat a rozšiřovat vzájemnou výměnu mladých pracovníků na obou stranách Středomoří.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Mitgliedstaaten während dieser Krise nicht auf die traditionelle Politik zurückgegriffen haben, dass Menschen die berufstätige Bevölkerung früher verlassen.
Chci zdůraznit, že během této krize se členské státy neuchýlily k tradiční politice dřívějšího odchodu lidí do důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahlen sind zweifelsohne das Ergebnis der zahlreichen Hindernisse, auf die berufstätige Frauen stoßen, nicht zuletzt was den Balanceakt zwischen Familie und Beruf betrifft.
Tento údaj je bezpochyby výsledkem nesčetných překážek, s nimiž se ženy v podnikání setkávají, zejména v oblasti sladění rodinného a profesního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Werbung zur Vereinbarkeit von Familie und Beruf hat berufstätige Frauen und bestimmte Gruppen empört, weil sie Frauen zum Stillen anregen wollte.
Inzerát o rovnováze mezi pracovním a soukromým životem rozladila ženy a skupiny, které se snaží podporovat kojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bildungsfernere und weniger wohlhabende Bürger erreicht nur ein kleiner Anteil an Informationen über politische Maßnahmen in Europa, die wiederum zum größten Teil auf Studenten und junge Berufstätige abzielen.
Občané s nižším vzděláním a nižšími příjmy mají malý přístup k informacím o evropských politikách, které jsou navíc zaměřené zejména na studenty a mladé odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EURES-Netzwerk wird seine Dienste weiterentwickeln und sich besonders um die Erreichung bestimmter Zielgruppen wie Langzeitarbeitslose, junge Berufstätige, ältere Arbeitnehmer, Frauen, Wissenschaftler, Selbständige und Saisonarbeitskräfte bemühen.
Síť EURES bude pokračovat v rozvíjení svých služeb a vyvine zvláštní úsilí, aby se přiblížila některým cílovým skupinám, například dlouhodobě nezaměstnaným, mladým pracujícím, starším pracujícím, ženám, vědcům, osobám samostatně výdělečně činným a sezónním pracovníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann man hoffen, dass die Überarbeitung der betreffenden Bestimmung Vorteile für berufstätige Frauen und Männer bringt, die gerne die Verantwortung für ihre Familien übernehmen möchten.
Proto je třeba doufat, že přezkum dotčené směrnice bude ku prospěchu pracujících žen i mužů, kteří chtějí převzít odpovědnost za své rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen, die ihr ganzes Leben lang gearbeitet haben, um in eine verantwortungsvolle Position im Geschäftsleben zu gelangen - berufstätige Frauen - werden nun durch Quotenregelungen gönnerhaft behandelt.
Ženy, které celý život pracovaly, aby získaly odpovědné postavení v podniku - odbornice ve svém oboru - jsou nyní zaštiťovány kvótami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können berufstätige Eltern Familie und Arbeit besser in Einklang bringen, da mehr und bessere Vorschulen und Einrichtungen für Kleinkinder geschaffen wurden - wie es die in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Barcelona festgelegten Ziele vorsehen.
Navíc zvýšení kvality a počtu mateřských škol a struktur pro předškolní péči - jak je stanoveno v cílech uvedených v závěrech zasedání Evropské rady v Barceloně - umožní pracujícím rodičům vyvážit domácí život a práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen, dass meist beide Eltern berufstätig sind, die Großeltern als Aufsichtspersonen wegfallen und das Internet oft der einzige Zeitvertreib ist, kann das Ausmaß der Gefährdung nicht geleugnet werden.
Protože ve většině rodin oba rodiče pracují, prarodiče se nemohou o děti starat a internet často představuje jedinou formu zábavy, je rozsah tohoto rizika nesporný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben ihr ganzes Leben gearbeitet und ihren Beitrag in der Familie geleistet; wenn sie berufstätig waren, erhalten sie eine unzureichende Rente; wenn sie auf eine staatliche Rente angewiesen sind, ist es noch schlimmer.
Po celý život pracovaly, přispívaly k výchově rodiny; pokud pracovaly, dostávají nepřiměřeně nízké důchody; pokud závisejí pouze na státním důchodu, je to ještě horší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. betont die Notwendigkeit eines verlässlichen Netzwerks für soziale Dienstleistungen und von Flexibilität bei Vorschul- und Grundschuleinrichtungen, um berufstätige Frauen während der Zeit, die sie mit der Erziehung ihrer Kinder beschäftigt sind, zu unterstützen;
19. zdůrazňuje potřebu spolehlivé sítě sociálních služeb a flexibility předškolních zařízení a školních zařízení na základním stupni, s cílem podporovat zaměstnané ženy v období, kdy se věnují výchově svých dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
- bewährte Verfahren in Bezug auf Einkommenssteuerabschläge zugunsten junger berufstätiger Mütter verbreitet werden, in der Überzeugung, dass Nachlässe bei der Körperschaftssteuer erlaubt werden sollten, damit Unternehmen, die Kindertagesstätten am Arbeitsplatz einrichten, begünstigt werden;
- bude šířit osvědčené postupy ohledně daňových úlev pro mladé zaměstnané matky; domnívá se rovněž, že je třeba poskytnout daňové úlevy podnikům, které na pracovišti zřídí vlastní zařízení péče o děti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, das Ansteigen der Zahl solcher Berufstätiger besonders zu berücksichtigen, die offiziell selbstständig sind, in Wirklichkeit aber als "wirtschaftlich abhängige Arbeitnehmer" eingestuft werden können;
vyzývá Komisi a členské státy, aby zvláště přihlížely k tomu, že vzrůstá počet pracovníků, kteří formálně vykonávají samostatně výdělečnou činnost, ve skutečnosti však mohou být zařazeni do kategorie "ekonomicky závislých pracovníků";
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollten Unternehmen von Steuerbefreiungen profitieren, die alleinerziehenden Müttern Schulungen zu der komplexen Frage anbieten, wie die doppelte Aufgabe, zum einen Mutter und zum anderen berufstätig zu sein, bewältigt werden kann.
Mimoto by měly být poskytovány úlevy společnostem, které nabízí matkám samoživitelkám vzdělávací kurzy zaměřené na řešení otázek jejich složitého postavení, kdy je nutné zvládat být matkou a pracovnicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ist realistisch und in Bezug auf die Marktbedingungen ausgewogen, nicht nur wegen der Wirtschaftskrise, sondern auch wegen der Forderungen und beruflichen Verpflichtungen sowie der Ziele berufstätiger Frauen.
Návrh je realistický a vyvážený z hlediska podmínek na trhu, nikoli jen s ohledem na hospodářskou krizi, ale i z důvodu požadavků a profesních povinností a ambicí samotných pracujících žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der demografischen Struktur der EU, der alternden Bevölkerung und des zu erwartenden Arbeitskräfterückgangs in den kommenden Jahren muss die Europäische Union Maßnahmen ergreifen, damit ihre Arbeitskräfte länger bei guter Gesundheit berufstätig sein können.
Z důvodů demografické struktury EU, stárnoucí populace a pravděpodobného úbytku pracovní síly v budoucích letech je důležité, aby Unie provedla kroky směřující ke zvýšení počtu zdravých pracovních let svých pracovníků.
   Korpustyp: EU
Viele von ihnen unterstützten schon früh Frauenrechtsbewegungen und Bewegungen gegen Sklaverei. Diese lebhafte Teilnahme berufstätiger Frauen am öffentlichen Leben spornte Frauen aus der Mittelschicht an (und ließ sie manchmal auch neidisch werden).
Mnohé z těchto pracovnic se staly prvními příznivkyněmi hnutí proti otroctví a za ženská práva, zatímco příslušnicím střední třídy dodala energii (a občas i důvod k závisti) právě průbojná účast pracujících žen ve veřejné sféře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20. empfiehlt den Mitgliedstaaten, ihre Bildungsprogramme den Bedürfnissen junger Berufstätiger und jener Personen, insbesondere Frauen und Mädchen, die für Kleinkinder sorgen oder sich im Mutterschaftsurlaub befinden, anzupassen; ist der Auffassung, dass der gegenwärtige Stand der Technik angemessene Lösungen erlaubt;
20. doporučuje členským státům, aby přizpůsobily své programy studia potřebám mladých lidí, kteří mají práci, a lidí, především žen a dívek, které se věnují péči o malé děti nebo jsou na mateřské dovolené ; domnívá se, že současné technické možnosti nepochybně dovolují nalézt vhodná řešení;
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden darin 25 Hemmnisse ermittelt, vor die sich Bürger in ihren unterschiedlichen Rollen (als Privatpersonen, als Verbraucher, Einwohner, Studenten, Reisende und Berufstätige oder als politische Akteure) gestellt sehen, und Lösungen zur Überwindung derselben vorgeschlagen.
Tato zpráva stanovuje 25 překážek, s nimiž se občané potýkají v různých rolích (jako soukromé osoby, spotřebitelé, rezidenti, studenti, turisté, pracovníci a účastníci politického života), a navrhuje jejich řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dafür, den Bericht von Frau Estrela zu unterstützen und ich bin dafür, dass die Mehrheit in diesem Haus genau das Gleiche tut, denn wenn nicht, werden wir nicht nur die Gesundheit berufstätiger Mütter riskieren, sondern auch den Sozialstaat, für dessen Errungenschaften wir in Europa so lange gearbeitet haben.
Osobně podpořím zprávu paní poslankyně Estrelové a byl bych rád, aby většina této sněmovny udělala totéž. Neboť pokud to neudělá, dáváme v sázku nejen zdraví pracujících matek, ale také blahobyt státu, o nějž jsme v Evropě tak dlouho usilovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, in Zusammenarbeit mit Hochschul- und Berufsbildungseinrichtungen eine flexible Gestaltung des Studiums bzw. des Unterrichts vorzuschlagen, insbesondere um den Bedürfnissen junger Männer und Frauen, die gleichzeitig berufstätig sind oder familiären Verpflichtungen nachkommen, gerecht zu werden und so einem Schulabbruch entgegenzuwirken;
vyzývá členské státy, aby ve spolupráci s institucemi vysokoškolského a odborného vzdělávání navrhly flexibilní studijní plány s cílem efektivněji reagovat na potřeby mladých mužů a žen, kteří při studiu pracují nebo plní rodinné závazky, a předešly tak tomu, aby tito lidé své vzdělání ukončili předčasně;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission auf, die finanzielle Unterstützung für die Ausbildung, Aufklärungskampagnen und Schulungen für neue und bereits berufstätige Imker sicherzustellen, wobei besonderes Gewicht darauf gelegt werden sollte, neue Imker beim Fußfassen im Sektor zu unterstützen, einschließlich der Möglichkeit zu einem Erfahrungsaustausch im Ausland;
13. žádá Komisi, aby zajistila finanční podporu na vzdělávání, informační kampaně a odbornou přípravu nových a profesionálních včelařů, a zejména se soustředila na to, aby podpořila další včelaře v zahájení jejich činnosti v odvětví včelařství, včetně možnosti výměny zkušeností se včelaři z jiných zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Mit der Richtlinie 96/34/EG des Rates vom 3. Juni 1996 zu der von UNICE, CEEP und EGB geschlossenen Rahmenvereinbarung über Elternurlaub 1 werden Mindestvorschriften festgelegt, damit berufstätige Eltern ihre berufliche Verantwortung besser mit ihren familiären Verpflichtungen vereinbaren können.
6a) Směrnice 96/34/ES ze dne 3. června 1996 o rámcové dohodě o rodičovské dovolené uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS 1 s tanoví minimální požadavky pro snadnější sladění pracovních a rodičovských povinností rodičů-zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Mit der Richtlinie 96/34/EG des Rates vom 3. Juni 1996 zu der von UNICE, CEEP und EGB geschlossenen Rahmenvereinbarung über Elternurlaub 1 werden Mindestvorschriften festgelegt, damit berufstätige Eltern ihre berufliche n und elterlichen Pflichten besser miteinander in Einklang bringen können .
(6a) Směrnice 96/34/ES ze dne 3. června 1996 o rámcové dohodě o rodičovské dovolené uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS 1 stanoví minimální požadavky, které mají pomoci sladit pracovní a rodičovské povinnosti pracujících rodičů.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt der EU und den Mitgliedstaaten, ihre Politik und ihre Maßnahmen zur Unterstützung von Frauen, die nicht berufstätig oder in Sektoren beschäftigt sind, in denen sie nicht selbst krankenversichert sind, konsequent voranzutreiben und Mittel und Wege zu finden, um diesen Frauen Versicherungsschutz zu bieten;
navrhuje Evropské unii a členským státům, aby zavedly konzistentní politiky a podpůrná opatření určené ženám, které nepracují nebo vykonávají zaměstnání v odvětvích, kde se na ně nevztahuje individuální zdravotní pojištění, a aby hledaly cesty, jak tyto ženy pojistit;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme meiner Kollegin in ihrer Einschätzung zu, dass das Prinzip der Gleichstellung am Arbeitsmarkt in der Praxis noch immer bei Weitem nicht umgesetzt ist, und zwar trotz der Anstrengungen der Europäischen Union zur Steigerung des Anteils berufstätiger Frauen im Rahmen der Lissabon-Ziele.
Souhlasím s kolegyní poslankyní v názoru, že zásada rovnosti na pracovním trhu je stále daleko od praktického prosazení, a to navzdory snahám Evropské unie zvýšit podíl pracujících žen na základě lisabonských cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein abgestimmtes Vorgehen auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene: eine wirksamere Beschäftigungs- und Sozialpolitik zur Bekämpfung der Armut, mehr Maßnahmen zur Verbesserung der Vereinbarkeit von Privatleben und Beruf zur Unterstützung berufstätiger Frauen und positive Maßnahmen und Quotenregelungen für eine ausgewogene Vertretung in Entscheidungsgremien.
Potřebujeme koordinovaný postup na evropské a vnitrostátní úrovni, konkrétně účinnější politiky v oblasti pracovní a sociální ochrany pro boj s chudobou, více opatření pro sladění rodinného a pracovního života na podporu pracujících žen a aktivní opatření a kvóty pro vyrovnané zastoupení mužů a žen v mocenských orgánech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsident! Ich halte den heutigen Tag für einen sehr wichtigen Tag: Wir begehen den Frauentag, den Tag der Frauen, die wir lieben, der Frauen, die wir achten, der Frauen, die unsere Mütter, unsere Ehefrauen, Schwestern und Töchter, berufstätige Frauen und Hausfrauen sind.
(EL) Paní předsedající, dnešní den považuji za velmi významný, neboť slavíme Mezinárodní den žen, tedy den žen, které milujeme, žen, kterých si vážíme, žen, které jsou našimi matkami, manželkami, sestrami a dcerami, den pracujících žen i žen v domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wangs Team führte eine randomisierte Kontrollstudie durch, die belegte, dass ein so genanntes Depressionsscreening – zur Ermittlung Berufstätiger, die von einer Behandlung profitieren würden – kostenwirksam ist, den Arbeitgeberbeitrag für die Sozialversicherung reduziert, Krankenstände vermindert, sowie die Quote der Weiterbeschäftigung und die Produktivität erhöht.
Wangův tým provedl nahodilou kontrolní zkoušku, která ukázala, že „depresní screening“ vedený s cílem najít zaměstnance, jimž by léčba mohla prospět, je cenově efektivní, neboť zaměstnavateli snižuje náklady na zdravotní pojištění, zkracuje dobu, kterou zaměstnanci tráví na nemocenské, a zvyšuje jejich produktivitu a schopnost udržet si pracovní místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
104. fordert die Mitgliedstaaten auf, alle Faktoren insbesondere in Bezug auf Steuern und Ruhegehälter zu beseitigen, die ältere Arbeitnehmer davon abhalten könnten, über das Rentenalter hinaus weiter berufstätig zu bleiben, und fordert wirksame Unterstützungsmechanismen und Anreize, da die Auswirkungen des Älterwerdens von der Beschäftigungsquote und von der durchschnittlichen Anzahl der Arbeitsstunden abhängen;
104. vybízí členské státy, aby odstranily všechny překážky, zejména pokud jde o daně a důchody, které odrazují starší osoby od pokračování v práci po dosažení důchodového věku, a žádá účinné podpůrné mechanismy a pobídky, jelikož dopad stárnutí závisí na míře zaměstnanosti a průměrné délce pracovní doby;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Mitgliedstaaten auf, alle Faktoren insbesondere in Bezug auf Steuern und Ruhegehälter zu beseitigen, die ältere Arbeitnehmer davon abhalten könnten, über das Rentenalter hinaus weiter berufstätig zu bleiben, und fordert wirksame Unterstützungsmechanismen und Anreize, da die Auswirkungen des Alterns von der Beschäftigungsrate und von der durchschnittlichen Anzahl der Arbeitsstunden abhängen;
13. vybízí členské státy, aby odstranily všechny překážky, zejména pokud jde o daně a důchody, které odrazují starší osoby od pokračování v práci po dosažení důchodového věku, a podporuje účinné podpůrné mechanismy a pobídky, jelikož dopad stárnutí závisí na míře zaměstnanosti a průměrné délce pracovní doby;
   Korpustyp: EU DCEP