Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beschäftigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beschäftigt zaměstnaný 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschäftigte zabýval 2
Beschäftigte zaměstnanec 1.654 pracovník 262 zaměstnankyně 2
Beschäftigter zaměstnanec 9
der sich beschäftigt mit který se zabývá

Beschäftigte zaměstnanec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Adria ist ein Großunternehmen mit ungefähr 450 Beschäftigten.
Adria je velký podnik s přibližně 450 zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Von unseren 2.000 Beschäftigten erfüllen erstaunlich wenige die Minimalanforderungen für den Test.
Z dvou tisíc zaměstnanců splnila podmínky na test jen hrstka.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
Až do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Dann habe ich auch noch in ihrer privaten Datenbank nachgeschaut. Mehrere Entlassungen von ehemaligen Beschäftigten.
Také jsem objevil ve vaší soukromé databázi několik výpovědí od bývalých zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt erhöhte sich der Durchschnittslohn je Beschäftigten im Bezugszeitraum um 16 %.
Celkově vzrostla průměrná mzda na zaměstnance za posuzované období o 16 %.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Exekutiv-Order für ein forensisches Audit dieser Einrichtung und aller Beschäftigten.
Tady je příkaz k forenznímu auditu na tohle zařízení a všech zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bezugszeitraum stieg der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 33 %.
V posuzovaném období vzrostla průměrná mzda zaměstnance o 33 %.
   Korpustyp: EU
Mit 50 Millionen zahlt er die Mindestrenten für 6.000 Beschäftigte, und den Rest steckt er ein.
50 miliónů dá za minimální roční důchod pro 6 000 zaměstnanců, a zbytek mu půjde do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten erhöhten sich um 24 %.
Průměrné náklady práce na zaměstnance se zvýšily o 24 %.
   Korpustyp: EU
Aber ich hinterfrage seine Pläne für die Beschäftigten und Pächter, um es zu erreichen.
Ale nelíbí se mi, jakým způsobem se kvůli tomu hodlá zachovat vůči zaměstnancům a nájemcům.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschäftigt

861 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist beschäftigt, sehr beschäftigt.
- Je zaneprázdněn. Zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber eure Welt ist so beschäftigt, beschäftigt, beschäftigt!
Ten váš svět je tak hektický!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Prozess ist beschäftigt.
- Proces něco provádí.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, war etwas beschäftigt.
- Jo, měl jsem práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist gerade beschäftigt.
Teď nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beschäftigt heute.
Dnes už něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschäftigt.
Právě teď jsem uprostřed něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, er ist beschäftigt.
Uh, právě něco má.
   Korpustyp: Untertitel
- Es beschäftigt mich reichlich.
Mě to trápí dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Charles, ich bin beschäftigt.
Charlesi, jsem zrovna uprostřed něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade beschäftigt.
Mám tak nějak něco rozdělaného.
   Korpustyp: Untertitel
- Was beschäftigt ihn heute?
Jaký je dnes jeho příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Zu beschäftigt mit was?
- A s čím?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich beschäftigt vieles.
Mám toho hodně na přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Lippen sind beschäftigt.
- Jeho ústa jsou zaneprázdněná.
   Korpustyp: Untertitel
2) beschäftigt womit?
2) jakou práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich beschäftigt.
-Teď využívá mých služeb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beschäftigt.
- Mám tu problém, Petře!
   Korpustyp: Untertitel
Mich beschäftigt nur eines.
Myslím jen na jediné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst beschäftigt.
- Nechtěla jsem tě rušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich bin ich beschäftigt.
- Vlastně už něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wart beschäftigt.
Vy se teda činíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr beschäftigt.
Vidím, že je obsazeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier beschäftigt.
Tady všechno připravujeme, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigt dich etwas?
- Něco tě trápí?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie gerade beschäftigt?
Máš něco na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beschäftigt, ja?
Ruším vás, že?
   Korpustyp: Untertitel
Thomas ist anderweitig beschäftigt.
Thomas je zaneprázdněn jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du beschäftigt, Grandpa?
Můžu tě vyrušit, dědo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken ziemlich beschäftigt.
Vypadá to, že mají svých starostí dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschäftigte mich sehr.
A trochu mě to trápilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich beschäftigt.
Bylo to hektické období.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich beschäftigt.
- Dařilo se mi stále něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen beschäftigt aus.
Vypadáte, že máte práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht beschäftigt.
Nemá práci, má strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wahrscheinlich zu beschäftigt.
Asi je to na ně moc brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt beschäftigt.
- Nech mě, Rhebo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu beschäftigt, euch umzubringen.
Jen se navzájem zabíjíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie beschäftigt sind?
U koho jste zaměstnán?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer beschäftigt.
Ty jsi pořád vytížený.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren etwas beschäftigt.
- Měli jsme trochu na pilno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beschäftigt.
- Už něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind praktisch beschäftigt.
- Jsme v podstatě zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschäftigt, Lynn.
Musím něco dodělat, Lynn.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Botschafter ist beschäftigt.
- Velvyslanec je hodně zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott beschäftigt mehrere Übersetzer.
"Bůh má několik překladatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich beschäftigt.
Mám toho teď opravdu moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst beschäftigt aus.
- Vypadá to, že máš práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war beschäftigt.
Ne, byl jsem zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gerade beschäftigt.
Zrovna jsem uprostřed něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich beschäftigt.
Byla jsem tak nějak zaneprázdněná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer beschäftigt?
To ako nemáš ani chvíľku voľno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wenigstens beschäftigt.
Napoprve to byl pěkný frmol.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die sind beschäftigt.
- Vystačí si sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich beschäftigt.
Ahoj, nějaký novinky?
   Korpustyp: Untertitel
Lois. Bin auch beschäftigt.
Jsem něčemu na stopě, stejně bych to nezvládla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beschäftigt.
- Nevidíte, že mám práci?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Parker ist beschäftigt.
No, Parkerová má práci.
   Korpustyp: Untertitel
Dai, Anthony, beschäftigt sie!
Dai, Anthony, zaměstnejte je!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr beschäftigt.
- Je teď zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst beschäftigt.
- Rádo se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich beschäftigt.
Samozřejmě, že jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich bin beschäftigt.
A teď tady skládám.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zu beschäftigt.
- Je velmi zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beschäftigt.
- No, měl jsem práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade beschäftigt.
- Mám teď něco rozdělanýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, überhaupt nicht beschäftigt.
Ne, nejsem zaneprázdněná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Männer sind beschäftigt.
Tvoje ochranka má práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr beschäftigt.
- Teď má jednání.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin beschäftigt.
- Ne, mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit Behinderungen: Beschäftigte
Osoby se zdravotním postižením – zaměstnané
   Korpustyp: EU
befristet beschäftigter Arbeitnehmer
zaměstnanec v pracovním poměru na dobu určitou
   Korpustyp: EU IATE
Siehst nicht beschäftigt aus.
Nemáš nic na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren beschäftigt.
Stihl jste toho spousty.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird beschäftigt werden.
Bude o něj postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
So, ich bin beschäftigt.
Ríkal jsem, že nemŕm cas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschäftigt sich selbst.
Pořád něco dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das beschäftigt dich also!
- A to tě znepokojuje?
   Korpustyp: Untertitel
Und das beschäftigt dich?
To tě trápí, Fran?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr wart beschäftigt.
- Jo, zaměstnávali jste se.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bist du beschäftigt?
- Ahoj, máš práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin beschäftigt.
Jo, mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Belle, Ich bin beschäftigt.
Belle, právě jsem uprostřed něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, bist du beschäftigt?
Harry, máš něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin recht beschäftigt.
Je tady spousta kratochvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Was beschäftigt Veronica Mars?
Co žere Veronicu Marsovou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es beschäftigt dich.
Ale trápí tě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Lorna, ich war beschäftigt!
- Lorno, vždyť jsem měl práci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das beschäftigt mich sehr.
- a to mě fakt štve.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zu beschäftigt?
Máš něco na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Chief, sind Sie beschäftigt?
Šerife, máte něco na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Hier war jemand beschäftigt.
Někdo měl na pilno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind beschäftigt.
- To taky nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kindern? - Viel beschäftigt.
Co žena a děcka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin beschäftigt.
- Je to náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu beschäftigt.
Porád krouží a asi si toho nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
War ziemlich beschäftigt, Simon.
Mám toho teď moc, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade beschäftigt.
Něco tu teď mám....
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte beschäftigt sein.
Možná mi do toho něco vleze.
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, ich bin beschäftigt!
Nevidíš, že teď nemůžu?
   Korpustyp: Untertitel