Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stammesloyalitäten werden eine Schlüsselrolle spielen, wenn Gaddafi in den nächsten Tagen besiegt wird.
Kmenová loajalita vůbec sehraje stěžejní roli, pokud bude Kaddáfí v nadcházejících dnech poražen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nora, glaubst du wirklich, dass du Monroe besiegen kannst?
Noro, vážně si myslíš, že byste mohli porazit Monroea?
In unserem Fall konnten weder der Apartheidsstaat noch die Befreiungsbewegungen einander besiegen.
V našem případě se vláda apartheidu ani osvobozenecká hnutí nemohla vzájemně porazit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lucius erzählt von Gerüchten, dass wir so gut wie besiegt sind.
Lucius mluví o šířící se zprávě, že jsme byli všichni poraženi.
Amerika könnte Osama bin Ladens Terroristen nicht durch Verhaftungen, Anklagen und Prozesse besiegen.
Amerika by nedokázala porazit bin Ládinovy teroristy jen zatýkáním, obviňováním a souzením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
US-Präsident Barack Obama hat erklärt, dass man den IS schwächen und letztlich besiegen müsse.
Americký prezident Barack Obama tvrdí, že Islámský stát musí být ponížen a nakonec i poražen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir konnten die League nur von innen heraus besiegen.
Jediný způsob, jak porazit Ligu, bylo zevnitř.
Erstens sollte der Terrorismus niemals beschwichtigt werden; er muss besiegt werden.
Zaprvé, s terorismem se nelze usmířit, terorismus je třeba porazit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na'Vi hat sie spät im Spiel besiegt.
Na'Vi je porazili v pokročilé fázi hry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebensowenig werden Extremisten auf der einen Seite die auf der anderen Seite besiegen.
Není možné ani to, že by extremisté jedné strany přemohli extremisty z druhého tábora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur ein Halbblut-Kind der drei ältesten Götter kann ihn besiegen.
pouze jeden polobožský potomek tří nejstarších bohů ho může přemoci.
Die terroristischen Organisationen sind keine zentralisierten Formationen klassischer Art, die mit herkömmlichen militärischen Operationen besiegt werden könnten.
Teroristické organizace nepatří mezi tradiční centralizované formace, které lze přemoci tradičními vojenskými operacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und selbst wenn, wird er nicht gleich verraten, dass eine Frau ihn besiegte.
A i kdyby ano, určitě nebude nikde rozhlašovat, že ho přemohlo nějaké děvče.
Da es sich beim Terrorismus um eine grenzübergreifende Geißel handelt, können wir ihn nur besiegen, wenn wir zusammenarbeiten.
Terorismus je nadnárodní metla, a tak jej dokážeme přemoci, jedině pokud budeme postupovat společně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind stark, doch auf unsere Art. Wir besiegen Regimente.
Je mnoho způsobů, jak se dá bojovat, přemůžeme jejich přesilu!
Wir kämpfen mittlerweile nicht mehr gegen eine Terrororganisation, sondern gegen die Verkörperung einer bösartigen Ideologie, die auf intellektueller Ebene besiegt werden muss.
Nebojujeme pouze s teroristickou organizací, nýbrž se ztělesněním zlovolné ideologie, již je třeba přemoci zbraněmi ducha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Austin Powers besiegt mich immer, weil er eins hat: Mojo.
Austin Powers mě vždycky přemůže protože má mojo.
Und es geschah, daß er zweimal und dreimal zurückgeschlagen wurde, auf sehr einfache Weise allerdings, nur durch das verteufelte Schweigen, und dennoch gar nicht besiegt war.
A stávalo se, že byl dvakrát či třikrát odražen, velmi jednoduchým způsobem ovšem, pouze tím zapeklitým mlčením, a přece nebyl přemožen.
Ich würde dich gern besiegen, Marcus.
- Ráda bych tě přemohla, Marcu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mithilfe von Information, Bildung und allgemeinem Engagement ist es Frauen und Männern gelungen, die Ignoranz und die mit ihr verbundene Gewalt zu besiegen.
Pomocí informovanosti, vzdělávání a masové účasti ženy a muži zvítězili nad neznalostí a násilím, které ji doprovází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit und die Liebe müssen die Lüge und den Hass besiegen!
Pravda a láska musí zvítězit nad lží a nenávistí.
Kann man mit legalen Mitteln eine Diktatur besiegen?
Lze zvítězit nad diktaturou legálními prostředky?
Die Wahrheit und die Liebe müssen die Lüge und den Hass besiegen!
Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí.
Der Rat muss die Hindernisse, die derzeit die volle Umsetzung eines europäischen Neuansiedlungsprogramms verhindern, unbedingt überwinden und die Minderheiten, die es blockieren, besiegen.
Je nezbytně nutné, aby Rada překonala překážky, které v současnosti brání plnému provádění evropského programu pro znovuusídlování, a aby zvítězila nad menšinou, která tento program blokuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Weile lang dachte ich, man hätte uns besiegt.
Na chvíli se zdálo, jako by nad námi zvítězili.
Sie können uns nicht auslöschen und nicht besiegen.
Nemůžou nás zničit. Nemůžou nad náma zvítězit.
Die Mondoshawan besitzen die Waffe, um das Böse zu besiegen.
Mondoshawani mají zbraň, která zvítězí nad zlem.
Wir fuhren so schnell, dass wir das Böse besiegten.
Jeli jsme rychle a zvítězili nad zlem.
Wer sonst sollte das Erbe der Unsterblichkeit antreten, als jemand, der den Tod bereits besiegt hat?
A kdo je lepším nástupcem nesmrtelnosti než ten, kdo již zvítězil nad smrtí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du willst nur einen besiegen, oder?
- Ale jednou bys rád vyhrál, viď?
Gutes Aussehen und Charme besiegen Brillanz und die Fähigkeit zu regieren.
Ale způsobily že vzhled a gesta vyhrály nad inteligencí, a schopností vládnout.
Mit Köpfchen konnten bisher noch alle Muskeln besiegt werden.
Víš, že mozek vždycky vyhraje nad sílou?
Ich wollte ihn aber endgültig besiegen.
Chtěl jsem vyhrát i všechny následující.
Du kannst die Polizei besiegen, die Strase und sogar die Uhr. Aber die Wuste kannst du nicht besiegen.
Můžeš vyhrát nad poldama, můžeš vyhrát závod s časem, ale poušť tě dostane.
Ich wollte zumindest versuchen, ihn zu besiegen.
Nevím jestli mám dost síly abych vyhrál ale mám dost síly abych to zkusil.
Bravo, Breschnew, hast alle besiegt.
Bravo Brežněve, zase jsi vyhrál.
- Er betrügt mich, weil ich ihn gestern Abend besiegt habe.
- Podvádí, protože jsem včera večer nad ním vyhrála.
Es gibt nur einen Weg, um sie zu besiegen. Wir müssen sie einfach überrennen und ihre Geschützreihen durchbrechen.
Abychom vyhráli, musíme zaútočit a prorazit jejich palebné pozice.
Danach besiegen wir das Haus der Sun. Dann haben wir Sicherheit an der westlichen Grenze.
Vyhrajeme nad rodem Sun a stabilizujeme západní hranici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatte den Brustkrebs besiegt und lebte neu auf.
Právě zdolala rakovinu prsu a našla novou chuť do života.
Ich besiege die Wahrscheinlichkeiten nicht mit Muskeln, sondern mit Köpfchen.
Přesilu zdolám ne díky svalům, ale protože se starám.
Es wird Sie freuen zu hören, dass wir die Infektion besiegt haben.
Určitě vás potěší, že jsme tu infekci úspěšně zdolaly.
Es ist 3 Monate her, seit er mehr als 6000 Spieler besiegte, um es hierher zu schaffen. Das Finale der
Musel zdolat 6000 soupeřů během posledních 3 měsíců, aby se dostal do finále 2009
Lass dich nicht von dem Bösen überwältigen, sondern besiege das Böse mit dem Guten.
Ať tě zlo nezdolá. To ty zdolej zlo dobrem.
Wenn ich das Gespann nehme, hat er uns besiegt.
Když teď použiju potah, bude ten pařez tvrdit, že nás zdolal.
Nun will er das Wasser besiegen, indem er den tragische Kajak-Unfall in Alaska von 1898 verewigt.
Nyní připraven zdolat vodu. Nyní zvěčňuje dlouho zapomenutou tragédii aljašských kajaků z roku 1898.
Wir können unsere Krankheit besiegen.
Zdoláme naši nemoc, přísahám.
- Ich hab dich total besiegt!
- Naprosto jsem tě zdolal, vole!
Wenn Christ bislang gedacht hat, dass seine Last schwer ist, konnte er jetzt erfahren, dass die Dinge noch schlimmer werden können, denn er muss den Feuerberg besiegen.
"Přestože si Křesťan myslel, že jeho břemeno je těžké, " "teď poznal, že může být ještě hůř, protože musí zdolat Ohnivou horu, "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Riese Maximus besiegt unseren Kaiser Commodus.
Obr Maximus vítězí nad naším císařem Commodem.
Als Nächstes wirst du mir sagen, dass Liebe alles besiegt.
- Ještě mi řekněte, že láska vítězí.
Du wirst dem gleichen Bösen gegenüberstehen und du wirst es besiegen!
Budeš čelit stejnému zlu. Ať vítězíš nad ním.
Die Liebe besiegt den Tod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe kann wirklich alles besiegen, Gaius, es ist wahr.
Láska opravdu přemáhá vše, Gaiusi, je to pravda.
Aber das Böse wird uns besiegen!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besiegen
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
On nad tebou zvítězí, Dukate.
- Um Hardman zu besiegen.
- Abychom porazili Hardmana.
Du würdest jeden besiegen.
- Den besiegen Sie leicht.
- Könntest du ihn besiegen?
wirst den Krebs besiegen.
Ich will niemanden besiegen.
Nechci ani vládnout ani dobývat.
- Wir müssen sie besiegen.
- Wir besiegen ihn gemeinsam.
- Pomoz mi do tvého světa a společně ho porazíme.
Aber können sie es besiegen?
Jste si jist, že můžete uspět?
Die besiegen uns, oder, Sergeant?
- Du kannst mich nicht besiegen.
Was es nur besiegen konnte.
Wie besiegen wir ihn also?
Du kannst das Ding besiegen.
- Yuki kann ein Wildschwein besiegen!
Já bych nikdy neprohrála ani s kancem!
Den kann doch keiner besiegen.
Sie werden den Süden besiegen.
A chystají se Jižany pobít.
Samozřejmě, že jí porazíš.
Hilf mir Deacon zu besiegen.
- Werden wir die Tigers besiegen?
Porazíme Tigers v pátek večer?
lmmer wollte ich andere besiegen.
Ich lasse mich nicht besiegen.
Nedovolím, aby mě porazili.
Wir können sie nicht besiegen.
Nemůžete doufat, že ji porazíte.
Ihr werdet mich nie besiegen.
Mě nikdy nedostaneš, vole.
Besiegen wir die hastigen Hoppelfüße.
Porazíme ty splašené rychlonožky.
Es würde den Zweck besiegen.
- Minulo by se to účinkem.
Und sie wird dich besiegen.
Man kann ihn nicht besiegen.
Nic proti němu nezmůžeme.
Und wenn sie uns besiegen?
Wir besiegen sie immer wieder.
- A my je pořád porážíme.
Oh, ich könnte ihn besiegen.
- Tak hele, to bych teda přepral.
Niemals wirst du mich besiegen.
Und ich werde dich besiegen!
Er kann auch dich besiegen.
Aber wir besiegen die Hexerei.
Ale my toho čaroděje potrestáme!
Wir können unsere Krankheit besiegen.
Zdoláme naši nemoc, přísahám.
Wir konnten sie nicht besiegen!
Du wirst Linguchon niemals besiegen.
Wir können diese Untoten besiegen!
My ty kostlivce dostaneme.
Aber ihr könnt sie nicht alleine besiegen.
Wir müssen sie dabei völlig besiegen.
Konečně je kompletně zničíme.
Ich wollte zumindest versuchen, ihn zu besiegen.
Nevím jestli mám dost síly abych vyhrál ale mám dost síly abych to zkusil.
Ich kann sie nicht beide besiegen.
Ich kann die Hexen alleine besiegen.
S čarodějkami si poradím sám.
Er spielt das Alte "Trennen und Besiegen".
Dělá to staré rozděl a panuj.
Echt genug, um dich zu besiegen.
Dost na to, abych vás porazil.
Diese Waffe kann nur ich besiegen.
Teď mám zbraň, kterou přemůžu jen já.
Du wirst den Hunger nicht besiegen.
Nebudete schopný zvládnout ten hlad.
Glauben Sie wirklich, Sie können Tokita besiegen?
Vážně si myslíš, že můžeš soupeřit s drahým Tokitou?
Selbst ein Kind könnte ihn besiegen.
Sie lassen sich selbst besiegen, My Lady.
Vzdáváte se bez boje, mylady.
Die Rote Armee wird Hitlerdeutschland besiegen.
"Rudá armáda nad Německem zvítězí."
Du wirst mich niemals besiegen, Marconi.
- Nikdy mě neporazíš, Marconi.
Nur so können Sie die Borg besiegen.
Ich, Hentai Kamen, werde dich besiegen.
Já, Kalhotkář, ti dám lekci.
"Eure Hoheit", du kannst ihn nicht besiegen.
-Mimochodem, ó jediný, nemůžeš ho zničit.
Wirst du mir helfen, ihn zu besiegen?
Oh, ich muss meine Zweifel besiegen
I must stop these doubts and worries
Du kannst nicht alle besiegen, oder?
Nemůžeš jen vyhrávat, ne?
Und tot oder lebendig, wir besiegen euch.
A dostaneme vás, živé nebo mrtvé.
Immerhin konnten sie die Schwarzen Widder besiegen.
Příliš je vychvaluješ. Nemůžeš však popřít fakt, že porazili neporazitelné Černé Berany.
Wir werden die dunkle Seite besiegen.
Temnou stranu my porazíme.
Sie können die Sicherheitssysteme nicht besiegen.
Říkala jsem vám, že bezpečnostní systém neporazíte.
Ich kann es nicht allein besiegen.
Nur, wenn wir den Dschinn besiegen.
Man trinkt, und nichts kann einen besiegen.
Když se napiješ, nic tě neporazí.
Wir werden die Kräfte der Natur besiegen.
Příroda nás bude pronásledovat, a my ji porazíme.
- Wir müssen die Giants besiegen, Bruder.
- Musíte Giants roznést na kopytech, bratře.
Wir können sie nur am Fluss besiegen.
Tady se neubráníme! Musíme k řece!
Ich glaube, er wird Sie besiegen, Samuel.
Denkst du, du kannst mich allein besiegen?
Myslíš, že mě při boji jeden na jednoho porazíš?
ist es heldenhaft, Verzweifelte zu besiegen?
Aby viděl, jak někdo pobíjí bezbranné lidi?
Er plant nicht, die Erde zu besiegen.
On si neplánuje, že porazí Zemi.
Dann müssen Sie den Toymaker besiegen.
Sie werden niemals meine Geheimwaffe besiegen.
Mou tajnou sbraň nikdy nesastafíš!
Viele Leute besiegen immer wenige Leute.
Tihle Američani jsou všichni šašci!
"Teilen und Besiegen." Das Schulhof-Motto.
Rozděl a panuj. To bylo moto na hřišti.
Wie können wir so was nur besiegen?
Jak se vůbec dá něco takového zabít?
Beweise, dass du mich besiegen kannst!
Ich kann ihn nicht besiegen, oder?
- Du willst nur einen besiegen, oder?
- Ale jednou bys rád vyhrál, viď?
- Nur durch Christus besiegen Sie ihn.
- Jen skrze Krista se mu můžete postavit.
Aber diese Schwäche müssen wir besiegen.
Ale to je slabost, které se musíme vyhnout.
Nur weiße Magie kann mich besiegen.
Jen zářivá magie mi dokáže ublížit.
Turla, wie können wir das Monster besiegen?
Turlo, jak tu příšeru porazíme?
- Arthur, selbst du könntest ihn besiegen.
Arthuši, i ty bys ho porazil.
Heute nacht wirst du den GTR besiegen.
Běž dnes večer na Mt Akinu.
Nein. Ich soll den GTR besiegen.
Du sollst mich nicht im Tod besiegen.
Ty mě neporazíš svou smrtí.
Eine ganze Armee, um mich zu besiegen.
- Du glaubst, du kannst mich besiegen?
Meine linke Achselhöhle könnte Sie beide besiegen.
Moje levý podpaždí vás oba trumfne.
Ich glaube nämlich, ich kann Sie besiegen.
Protože já si myslím, že bych se ubránil.