Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=besiegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besiegen porazit 889 přemoci 35 zvítězit 26 vyhrát 19 zdolat 10 vítězit 4 přemáhat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

besiegen porazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stammesloyalitäten werden eine Schlüsselrolle spielen, wenn Gaddafi in den nächsten Tagen besiegt wird.
Kmenová loajalita vůbec sehraje stěžejní roli, pokud bude Kaddáfí v nadcházejících dnech poražen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nora, glaubst du wirklich, dass du Monroe besiegen kannst?
Noro, vážně si myslíš, že byste mohli porazit Monroea?
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Fall konnten weder der Apartheidsstaat noch die Befreiungsbewegungen einander besiegen.
V našem případě se vláda apartheidu ani osvobozenecká hnutí nemohla vzájemně porazit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucius erzählt von Gerüchten, dass wir so gut wie besiegt sind.
Lucius mluví o šířící se zprávě, že jsme byli všichni poraženi.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika könnte Osama bin Ladens Terroristen nicht durch Verhaftungen, Anklagen und Prozesse besiegen.
Amerika by nedokázala porazit bin Ládinovy teroristy jen zatýkáním, obviňováním a souzením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stargate Kommando konnte diese menschliche Form kaum besiegen.
SGC se téměř podařilo porazit lidskou formu replikátorů.
   Korpustyp: Untertitel
US-Präsident Barack Obama hat erklärt, dass man den IS schwächen und letztlich besiegen müsse.
Americký prezident Barack Obama tvrdí, že Islámský stát musí být ponížen a nakonec i poražen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir konnten die League nur von innen heraus besiegen.
Jediný způsob, jak porazit Ligu, bylo zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sollte der Terrorismus niemals beschwichtigt werden; er muss besiegt werden.
Zaprvé, s terorismem se nelze usmířit, terorismus je třeba porazit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na'Vi hat sie spät im Spiel besiegt.
Na'Vi je porazili v pokročilé fázi hry.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besiegen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird Sie besiegen.
On nad tebou zvítězí, Dukate.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Hardman zu besiegen.
- Abychom porazili Hardmana.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest jeden besiegen.
Vím, že porazíš všechny!
   Korpustyp: Untertitel
- Den besiegen Sie leicht.
- Toho porazíte snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie besiegen.
Mám na to raketu.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du ihn besiegen?
- A ty bys ho zvládl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich besiegen.
Přišel jsem tě svrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
wirst den Krebs besiegen.
ty tu rakovinu překonáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie besiegen wir ihn?
Jak se s ním vypořádáš?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn besiegen.
- Hiro, porazíš ho!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie besiegen.
Nemůžou to tu obsadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden besiegen.
Nechci ani vládnout ani dobývat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie besiegen.
- Musíme je rozdrtit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie besiegen!
Porazím je na záda!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besiegen ihn gemeinsam.
- Pomoz mi do tvého světa a společně ho porazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber können sie es besiegen?
Jste si jist, že můžete uspět?
   Korpustyp: Untertitel
Die besiegen uns, oder, Sergeant?
Oni vyhrávaj, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich nicht besiegen.
- Mě neporazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was es nur besiegen konnte.
Co ji tak zničilo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie besiegen wir ihn also?
Tak jak ho porazíme?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Ding besiegen.
Nemusíš se ho bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Yuki kann ein Wildschwein besiegen!
Já bych nikdy neprohrála ani s kancem!
   Korpustyp: Untertitel
Den kann doch keiner besiegen.
Na něho já nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Süden besiegen.
A chystají se Jižany pobít.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob Sie die besiegen.
Samozřejmě, že jí porazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir Deacon zu besiegen.
Pomoz mi s Deaconem.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden wir die Tigers besiegen?
Porazíme Tigers v pátek večer?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wollte ich andere besiegen.
Nevěděl jsem, co.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht besiegen.
Nedovolím, aby mě porazili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht besiegen.
Nemůžete doufat, že ji porazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich nie besiegen.
Mě nikdy nedostaneš, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Besiegen wir die hastigen Hoppelfüße.
Porazíme ty splašené rychlonožky.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde den Zweck besiegen.
- Minulo by se to účinkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird dich besiegen.
A ona tě porazí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn nicht besiegen.
Nic proti němu nezmůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie uns besiegen?
Co když zvítězí oni?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besiegen sie immer wieder.
- A my je pořád porážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich könnte ihn besiegen.
- Tak hele, to bych teda přepral.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals wirst du mich besiegen.
Nehraj si na dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich besiegen!
Dám ti za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann auch dich besiegen.
Proto porazím I tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir besiegen die Hexerei.
Ale my toho čaroděje potrestáme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Krankheit besiegen.
Zdoláme naši nemoc, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten sie nicht besiegen!
Nemohli jsme je udržet!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Linguchon niemals besiegen.
A teď mluvíš o hanbě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Untoten besiegen!
My ty kostlivce dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr könnt sie nicht alleine besiegen.
Ale sami ji neporazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie dabei völlig besiegen.
Konečně je kompletně zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zumindest versuchen, ihn zu besiegen.
Nevím jestli mám dost síly abych vyhrál ale mám dost síly abych to zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht beide besiegen.
Sám je oba nepřemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Hexen alleine besiegen.
S čarodějkami si poradím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt das Alte "Trennen und Besiegen".
Dělá to staré rozděl a panuj.
   Korpustyp: Untertitel
Echt genug, um dich zu besiegen.
Dost na to, abych vás porazil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waffe kann nur ich besiegen.
Teď mám zbraň, kterou přemůžu jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Hunger nicht besiegen.
Nebudete schopný zvládnout ten hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, Sie können Tokita besiegen?
Vážně si myslíš, že můžeš soupeřit s drahým Tokitou?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Kind könnte ihn besiegen.
Dítě by ho porazilo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich selbst besiegen, My Lady.
Vzdáváte se bez boje, mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rote Armee wird Hitlerdeutschland besiegen.
"Rudá armáda nad Německem zvítězí."
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich niemals besiegen, Marconi.
- Nikdy mě neporazíš, Marconi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können Sie die Borg besiegen.
Jen tak ho porazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Hentai Kamen, werde dich besiegen.
Já, Kalhotkář, ti dám lekci.
   Korpustyp: Untertitel
"Eure Hoheit", du kannst ihn nicht besiegen.
-Mimochodem, ó jediný, nemůžeš ho zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mir helfen, ihn zu besiegen?
Pomůžeš mi ho ubránit?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich muss meine Zweifel besiegen
I must stop these doubts and worries
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht alle besiegen, oder?
Nemůžeš jen vyhrávat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und tot oder lebendig, wir besiegen euch.
A dostaneme vás, živé nebo mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin konnten sie die Schwarzen Widder besiegen.
Příliš je vychvaluješ. Nemůžeš však popřít fakt, že porazili neporazitelné Černé Berany.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die dunkle Seite besiegen.
Temnou stranu my porazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Sicherheitssysteme nicht besiegen.
Říkala jsem vám, že bezpečnostní systém neporazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht allein besiegen.
Sám na ni nestačím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn wir den Dschinn besiegen.
Jen když porazím džina.
   Korpustyp: Untertitel
Man trinkt, und nichts kann einen besiegen.
Když se napiješ, nic tě neporazí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kräfte der Natur besiegen.
Příroda nás bude pronásledovat, a my ji porazíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Giants besiegen, Bruder.
- Musíte Giants roznést na kopytech, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nur am Fluss besiegen.
Tady se neubráníme! Musíme k řece!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wird Sie besiegen, Samuel.
Asi vás porazí, Samueli.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst mich allein besiegen?
Myslíš, že mě při boji jeden na jednoho porazíš?
   Korpustyp: Untertitel
ist es heldenhaft, Verzweifelte zu besiegen?
Aby viděl, jak někdo pobíjí bezbranné lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Er plant nicht, die Erde zu besiegen.
On si neplánuje, že porazí Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie den Toymaker besiegen.
Zpráva od presidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemals meine Geheimwaffe besiegen.
Mou tajnou sbraň nikdy nesastafíš!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute besiegen immer wenige Leute.
Tihle Američani jsou všichni šašci!
   Korpustyp: Untertitel
"Teilen und Besiegen." Das Schulhof-Motto.
Rozděl a panuj. To bylo moto na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir so was nur besiegen?
Jak se vůbec dá něco takového zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Beweise, dass du mich besiegen kannst!
Dokaž, že na mě máš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht besiegen, oder?
Na něj nemám, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst nur einen besiegen, oder?
- Ale jednou bys rád vyhrál, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur durch Christus besiegen Sie ihn.
- Jen skrze Krista se mu můžete postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Schwäche müssen wir besiegen.
Ale to je slabost, které se musíme vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weiße Magie kann mich besiegen.
Jen zářivá magie mi dokáže ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Turla, wie können wir das Monster besiegen?
Turlo, jak tu příšeru porazíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Arthur, selbst du könntest ihn besiegen.
Arthuši, i ty bys ho porazil.
   Korpustyp: Untertitel
Heute nacht wirst du den GTR besiegen.
Běž dnes večer na Mt Akinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich soll den GTR besiegen.
Ne, závodit s GTR.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich nicht im Tod besiegen.
Ty mě neporazíš svou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Armee, um mich zu besiegen.
Potřebuješ na mě armádu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du glaubst, du kannst mich besiegen?
Myslíš, že na mě máš?
   Korpustyp: Untertitel
Meine linke Achselhöhle könnte Sie beide besiegen.
Moje levý podpaždí vás oba trumfne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nämlich, ich kann Sie besiegen.
Protože já si myslím, že bych se ubránil.
   Korpustyp: Untertitel