Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beweglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beweglich pohyblivý 206 movitý 190 mobilní 82 pružný 7 přemístitelný 4 čilý 3 mrštný 3 živý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beweglich pohyblivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn eine bewegliche Brücke während einer bestimmten Zeitspanne nicht in Betrieb ist.
V případě, že pohyblivý most není ve stanoveném období v provozu.
   Korpustyp: EU
Maynarduschka, dein Kopf ist so viel beweglicher als meine Beine!
Maynardoushko, tvoje hlava je nokonečně víc pohyblivá než moje nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notbremsphase muss dazu führen, dass das Prüffahrzeug nicht auf das bewegliche Ziel aufprallt.
Fáze nouzového brzdění musí vést k tomu, že zkoušené vozidlo do pohyblivého cíle nenarazí.
   Korpustyp: EU
Keine beweglichen Teile, wiegt bloß sechs Kilo, voll geladen.
Žádné pohyblivé části. Plně nabitý váží asi šest kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine beweglichen Teile oder abnehmbare Kleidung und steht ohne Unterstützung.
Nemá pohyblivé části ani snímatelné oblečení a udržuje svou pozici bez podepření.
   Korpustyp: EU
Sie hat einen handgeschnitzten Kuckuck mit beweglichen Flügel und so was.
Kukačka je ručně vyřezávaná s pohyblivými křídly a vším dalším.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Betriebssperre einer beweglichen Brücke ist eine Durchfahrt unter der Brücke möglich.
Je-li pohyblivý most mimo provoz, znamená to, že plavba pod mostem je stále možná.
   Korpustyp: EU
Als Flugingenieur bin ich verantwortlich für jedes bewegliche Teil dieses Flugzeuges, Sir.
Jako letecký inženýr, mám na starosti každou pohyblivou část tohoto letadla, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Näheres läßt sich übrigens nicht darüber sagen, da Odradek außerordentlich beweglich und nicht zu fangen ist.
Ostatně nic bližšího o tom nelze říci, neboť Odradek je neobyčejně pohyblivý a nedá se chytit.
   Korpustyp: Literatur
Jeder Planet war an seine transparente, bewegliche Bahn gebunden.
Každá planeta byla obklopená svou průhlednou, pohyblivou koulí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewegliches pohyblivé 1
bewegliche pohyblivé 19
beweglicher pohyblivý 4 čilý 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweglich

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewegliche Brücke
Kategorie:Pohyblivé mosty
   Korpustyp: Wikipedia
Hier, eine bewegliche Zielscheibe.
Ještě se terč nerozbil.
   Korpustyp: Untertitel
So weich und beweglich.
Tak hladkou a pružnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die DNA wird beweglich.
DNA se začíná měnit.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas beweglicher als du.
- O něco pružnější než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Risiken durch bewegliche Teile,
Rizika způsobená pohybujícími se částmi
   Korpustyp: EU
Üben auf bewegliche Ziele.
Není tak těžký zasáhnout pohybující se terč.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht es beweglicher.
- Bude tak univerzálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkungen über bewegliche Bauteile:
Poznámky k pohyblivým částem:
   Korpustyp: EU
Beweglich wie ein Affe!
Je mrštná jako opice!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Mumien sind frei beweglich.
Pohyblivé jsou i mumie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie ist sehr beweglich.
Je to hotová gymnastka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wesen ist äußerst beweglich.
To zvíře je rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein buntes, schnell bewegliches Objekt.
Jasně zbarvený, rychle pohybující se objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Hakenzahn ist kleiner, aber beweglicher.
Hookfang je menší ale může líp manévrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Bewegliche muss angebunden werden!
Všechno, co je volný, utáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist sehr beweglich.
A je velmi agilní.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst immer sehr beweglich.
Vzpomínám si, žes byla kdysi pořádně ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung
Snímatelné ochranné kryty se zajištěním
   Korpustyp: EU DCEP
VERMIETUNG BEWEGLICHER SACHEN OHNE BEDIENUNGSPERSONAL
PRONÁJEM STROJNÍHO ZAŘÍZENÍ A VYBAVENÍ BEZ OBSLUHY A PERSONÁLU
   Korpustyp: EU
Investitionen in bewegliche Anlagegüter 2002:
Investice do zařízení 2002:
   Korpustyp: EU
Ihr Kopf war so beweglich.
uměla mi ho bezva vyhulit.
   Korpustyp: Untertitel
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wären dann nicht mehr so beweglich.
S D3 naložený na tom, to bude velmi nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss leichtfüßig und beweglich sein.
Dobře, buď opatrný, Bubbo.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bist du woanders ziemlich beweglich.
Okem nemrkáš, ale ocasem vrtíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war sie nur eine bewegliche Nutte.
Vlastně to byla jen pružná děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a přemístitelná hasicí zařízení prav.
   Korpustyp: EU
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a přemístitelná hasicí zařízení
   Korpustyp: EU
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a vyměnitelná hasicí zařízení prav.
   Korpustyp: EU
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a vyměnitelná hasicí zařízení
   Korpustyp: EU
Vermietung beweglicher körperlicher Gegenstände, ausgenommen jegliche Beförderungsmittel;
nájem movitého hmotného majetku, s výjimkou všech dopravních prostředků;
   Korpustyp: EU
„Fischereifahrzeuge, die bewegliches und stationäres Fanggerät einsetzen“.
„plavidla používající aktivní a pasivní zařízení“.
   Korpustyp: EU
„Güter“ in erster Linie bewegliche Sachen.
„Nákladem“ se rozumí především jakékoli přenosné předměty.
   Korpustyp: EU
Für einen alten Mann bin ich beweglich.
Na starýho chlapa tancuju dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine bewegliche Bombe, Vater.
Je to pohyblivá bomba, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beweglich in den Untiefen.
Na mělčině dobře manévrují.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist sehr viel beweglicher.
Ano, je to univerzálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegliche Teile, die am Arbeitsprozess beteiligt sind
Pohybující se části přímo se podílející na pracovním procesu
   Korpustyp: EU DCEP
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen
Snímatelné ochranné kryty se zajištěním musí:
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen
Výnosy z prodeje movitého majetku
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben bewegliche Hände und primitive Werkzeuge.
Máme hbité ruce a primitivní nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Geistig beweglich ist er immer noch.
Pořád má ale značnou inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Erlös aus der Veräußerung beweglicher Sachen (Lieferungen)
Výnosy z prodeje movitého majetku (dodávky zboží)
   Korpustyp: EU
Deine Moral ist ein bewegliches Ziel.
Tvoje moralita je pohybující se cíl.
   Korpustyp: Untertitel
„Fischereifahrzeuge, die unterschiedliche bewegliche Fanggeräte einsetzen“, wenn sie nur bewegliche Fanggeräte benutzen;
„plavidla používající polyvalentní aktivní zařízení“, pokud používá pouze aktivní zařízení;
   Korpustyp: EU
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
a) bewegliche Vermögenswerte, so beträgt die Höchstgeltungsdauer 15 Jahre;
a) movitého majetku, je maximální doba platnosti stanovena na 15 let;
   Korpustyp: EU DCEP
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a obchodní činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kybernetischer Atomarsender. Die zielen auf bewegliche Objekte.
Nebo od kybernetickýho zaměřovače pohyblivejch objektů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt meine erste Wahl, aber überraschend beweglich.
Nebyla to moje první volba, ale je překvapivě ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird gegen bewegliche Objekte auf der Oberfläche eingesetzt.
Za okamžik ji vypustí proti cílům na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Box beweglich ist, müssen wir sie stoppen.
Pokud je krabička v pohybu, musíme ji zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Planet war an seine transparente, bewegliche Bahn gebunden.
Každá planeta byla obklopená svou průhlednou, pohyblivou koulí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's hilft, stell dir vor, es sind bewegliche Vierkanthölzer.
Tak si představuj, že jsou to chodící prkna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fiedeln muss die Finger wohl sehr beweglich halten, hm?
Hra na housle udržuje prsty hbité, co?
   Korpustyp: Untertitel
Rotierende Mehrebenenauswuchtmaschinen, festinstalliert oder beweglich, horizontal oder vertikal, wie folgt:
Odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje, pevné nebo přenosné, horizontální nebo vertikální:
   Korpustyp: EU
Starre Zugeinrichtungen können vollkommen starr oder beweglich befestigt sein.
Tuhé oje mohou být zcela tuhé nebo odpružené.
   Korpustyp: EU
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Nummer 1.4.2.2.
snímatelné ochranné kryty se zajištěním uvedené v oddíle 1.4.2.2.
   Korpustyp: EU
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Nummer 1.4.2.2 oder
snímatelné ochranné kryty se zajištěním uvedené v oddíle 1.4.2.2, nebo
   Korpustyp: EU
Wahl der Schutzeinrichtungen gegen Risiken durch bewegliche Teile
Volba ochrany před riziky vyplývajícími z pohybujících se částí
   Korpustyp: EU DCEP
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Abschnitt 1.4.2.2.
snímatelné ochranné kryty se zajištěním uvedené v oddíle 1.4.2.2.
   Korpustyp: EU DCEP
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Abschnitt 1.4.2.2 oder
snímatelné ochranné kryty se zajištěním uvedené v oddíle 1.4.2.2, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh doch mal, ich bin viel beweglicher als früher.
Hele mami, jsem teď mnohem ohebnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist weder gut mit dem Schwert, noch besonders beweglich.
Nejsi zrovna dobrá s mečem, ani nejsi obzvlášť mrštná.
   Korpustyp: Untertitel
Begutachtungen beweglicher körperlicher Gegenstände und Arbeiten an solchen Gegenständen.
oceňování movitého hmotného majetku nebo práce na tomto majetku.
   Korpustyp: EU
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
   Korpustyp: EU
(4) „Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von
„zbožím“ se rozumí veškeré hmotné movité předměty, s výjimkou:
   Korpustyp: EU DCEP
(4) „Waren“ bewegliche oder unbewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von
„zbožím“ se rozumí veškeré hmotné či nehmotné movité předměty, s výjimkou:
   Korpustyp: EU DCEP
Für Aufgleisvorgänge müssen feste oder bewegliche Abstützpunkte vorhanden sein.
Musí být zajištěny pevné nebo pohyblivé body pro zvedání pro potřeby nakolejení.
   Korpustyp: EU
schwimmende und bewegliche unfertige Rümpfe der genannten Schiffe,
nedokončené trupy výše uvedených plavidel, které plavou na vodě a jsou pohyblivé,
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
Indikační zařízení a zařízení zajišťující koncovou polohu
   Korpustyp: EU
Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und dergleichen; bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schaufenster
Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky, automaty a oživené scény pro výkladní skříně
   Korpustyp: EU
„Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen“
Činnosti v oblasti nemovitostí a pronájmu; podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU
Wir sind beweglicher als die Zerstörer, das wollen wir ausnutzen.
Jsme rychlejší a umíme manévrovat lépe než ničitelé. Využijme toho.
   Korpustyp: Untertitel
Maynarduschka, dein Kopf ist so viel beweglicher als meine Beine!
Maynardoushko, tvoje hlava je nokonečně víc pohyblivá než moje nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Pferd ist für ihn beweglicher Proviant.
Pro ně jsou koně jen pohyblivá strava.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmungen zum Verkauf beweglicher Sachen und die Erbringung von Dienstleistungen sollten Vorrang genießen.
Ustanovení o prodeji zboží si zaslouží prioritní pozornost, stejně jako služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Galater ist ein schwer beweglicher Mann und muß in solchen Fällen vorsichtig sein.
Nu, Galater se těžko pohybuje a v takových případech musí být opatrný.
   Korpustyp: Literatur
Posten 5 0 0 1 — Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Bod 5 0 0 1 – Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku – účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung und Protokoll betreffend Besonderheiten der Luftfahrzeugausrüstung
Úmluva o mezinárodních zařízeních a protokol k této úmluvě ve věcech příslušejících vybavení letadel
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung und Protokoll über Luftfahrzeugausrüstung
Úmluva o mezinárodních zařízeních a protokol k této úmluvě ve věcech příslušejících vybavení letadel
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung und Protokoll über Luftfahrzeugausrüstung * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Úmluva o mezinárodních zařízeních a protokol k této úmluvě ve věcech příslušejících vybavení letadel * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Může zejména nabývat nebo zcizovat hmotný nebo nehmotný majetek a má procesní způsobilost.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Zerschlagung bestand S.H.I.E.L.D. aus einer großen Menge bewegliche Teile.
Než ho rozložili, SHIELD měl spoustu součástek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es braucht zwei Monate lang Übungen, bis das Knie wieder ganz beweglich ist.
Ale zabere to dva měsíce, než bude koleno zase v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was, ist es Abbys Schuld, dass du ein bewegliches Ziel nicht treffen kannst?
Co, je to snad Abbyina chyba, že jsi se netrefil do živého cíle?
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Sie sind klein und der Feind groß. Sie sind beweglich, er ist langsam.
No, když jsou velký a ty malej, musíš bejt rychlej a oni pomalý.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diese Kategorie fallen bewegliche Sachen, bei denen ein Eigentumsübergang zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden stattfindet.
Tato složka zahrnuje movité věci, u nichž dochází ke změně vlastnictví mezi rezidenty a nerezidenty.
   Korpustyp: EU
Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und ähnliche Waren; bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schaufenster
Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně
   Korpustyp: EU
Die Notbremsphase muss dazu führen, dass das Prüffahrzeug nicht auf das bewegliche Ziel aufprallt.
Fáze nouzového brzdění musí vést k tomu, že zkoušené vozidlo do pohyblivého cíle nenarazí.
   Korpustyp: EU
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen (ehemaliger Artikel 5 0 0)
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku – Účelově vázané příjmy (bývalý článek 5 0 0)
   Korpustyp: EU
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
KAPITOLA 5 0 — VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT K Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
SEKCE K Činnosti v oblasti nemovitostí a pronájmu; podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU
Ausstiegshilfen dürfen klappbar oder beweglich sein, sofern sie in ihrer Benutzungsstellung verriegelt werden können.
Opory mohou být sklápěcí nebo otočné za předpokladu, že mohou být v poloze jejich používání aretovány.
   Korpustyp: EU
Das frei bewegliche Ende muss entweder nach hinten oder nach unten gerichtet sein.
Volný konec musí směřovat buď dozadu, nebo dolů.
   Korpustyp: EU
Die Flure sollten so breit sein, dass bewegliches Gerät leicht befördert werden kann.
Chodby by měly být tak široké, aby umožňovaly snadný přesun pohyblivého příslušenství.
   Korpustyp: EU
Im Verkehrssektor sind die Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln (bewegliche Aktiva) von der Förderung ausgenommen.
V odvětví dopravy nejsou pro podporu počátečních investic způsobilé výdaje na nákup dopravního zařízení (movitého majetku).
   Korpustyp: EU
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (bewegliche Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
Nárazové zařízení musí být buď připevněno k podvozku (pohyblivé bariéře) nebo být součástí kyvadla.
   Korpustyp: EU
Stationäres Fanggerät (S) oder Zug/Schleppgerät (T) oder bewegliches Fanggerät (M)
Upevněná (S) nebo vlečná zařízení (T) nebo pohyblivá zařízení (M)
   Korpustyp: EU