Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezwingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bezwingen přemoci 10 zvítězit 5 pokořit 4 zdolat 3 potlačit 3 zkrotit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezwingen přemoci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So kämpften die Deutschen weiter, bis die gemeinsamen Streitkräfte der einmarschierenden alliierten Armeen sie im Jahr 1945 bezwangen.
A tak Němci bojovali dál, dokud je v roce 1945 nepřemohla kombinovaná síla invazivních spojeneckých armád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer hätte gedacht, dass ein einfacher Mensch wie ich dich bezwingen könnte.
Myslím ta představa, že obyčejný člověk jako já, tě může přemoci.
   Korpustyp: Untertitel
So wie damals ist die öffentliche Empörung heute so stark, dass sie die Lobbybemühungen der alteingesessenen Interessengruppen bezwingen könnte.
Stejně jako tehdy má i dnes toto rozhořčení takovou sílu, že by mohlo přemoci lobbistické snažení partikulárních zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir ließen die Schwachen von den Starken bezwingen.
Také jsme dopustili, aby silní přemohli slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal Jack Sparrow kann den Teufel bezwingen.
Jak se zdá, ani Jack Sparrow nemůže přemoci ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn ein Dutzend Mal bezwingen können, wenn du mir nicht im Weg stehen würdest.
Mohl jsem ho přemoct tucetkrát, kdyby ses mi nepletl pod nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen Atem oder deine Fürze benutzt, um sie zu bezwingen?
A jak jsi je přemohl svým dechem, nebo sis prdnul?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie bezwangen ihn doch.
Ale vždyť jste ho přemohla.
   Korpustyp: Untertitel
So weit gegangen. Bis ans Ende der Welt gegangen, um den zu bezwingen, den sie "den Allmächtigen" nennen, um dann ohne Evolet zurückzukehren. Das hatte Alte Mutter nicht vorhergesagt.
Cestoval tak daleko, šel až na konec světa, přemohl toho, kterému říkají všemocný, abych se vrátit bez Evolet, takhle to Stará matka nepředpověděla.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb werden wir beide unsere erstaunlichen Zwillingsüberredungskünste wirken lassen, um Dad davon zu überzeugen, dass Jo stark genug ist, um Kai zu bezwingen und Luke und ich uns nicht zu verschmelzen brauchen.
Jo, proto se budem snažit spojit naše super schopnosti přesvědčování, přesvědčili tátu, že je Jo dost silná, aby přemohla Kaie, a my s Lukem nemuseli splývat.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezwingen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bezwingen die Not.
Je to jen nepřízeň osudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bezwingen ihn.
Srazíme ho na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich nicht bezwingen!
- Nedají se zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Zeichen bezwingen wir.
Pod touto vlajkou zvítězíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du sie bezwingen?
Jak jsi to tedy dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht eurer Familie kann ihn bezwingen.
Rodinná soudržnost ho porazí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen dafür, deine Hand zu bezwingen.
Jeho oči vedly tvé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Wand doch bezwingen, oder?
Přece to teď nevzdáš, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie bezwingen, ein Mann sein.
Že to mohu vydžet. Být mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du musst Berge bezwingen.
Myslím si, že budete muset přejít hory.
   Korpustyp: Untertitel
- Meint Ihr, wir bezwingen sie nicht?
Myslíš, že to nedokážeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ohne Ruder den Fluss bezwingen.
Málem jsem vyjel na řeku bez vesla.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Berg zu bezwingen ist leicht.
Dobýt horu je snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir unseren Körper bezwingen.
Potom ovládneme naše těla.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Widerstand zu bezwingen erfordert Kraft.
Budeme potřebovat vaší sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch kann jeden Schmerz bezwingen.
Člověk snese jakoukoliv bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Macht, die selbst Sie nicht bezwingen können.
Existuje jedna síla v tomto vesmíru kterou ani ty nemůžeš zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Retter wird sich erheben und uns bezwingen.
Nebudou žádní zachránci, co povstanou a porazí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen die Schwachen von den Starken bezwingen.
Také jsme dopustili, aby silní přemohli slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte jedes Pferd und jedes Biest bezwingen.
Nebylo koně nebo zvířete které by nezkrotil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Berge bezwingen kann, dann erst recht solche Bauwerke.
Když jsme překonali hory a oceány, překonáme i lidské dílo!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass eine Frau dich bezwingen kann?
Proto nechápu, jak to, že nedokážeš zvládnout ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein Römer lässt sich von einem Wilden bezwingen.
Ale žádný divoch nemá proti Římanovi šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Lord Sidious zu bezwingen, stark genug du bist nicht.
Abys s lordem Sidiousem bojoval, dost silný nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir es herausfinden, könnten die Verzerrungen das Schiff bezwingen.
Ale než je najdeme, ty poruchy nejspíš úplně přetvoří naši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Leichtes, die Leute aus Clifton zu bezwingen.
Chudák Corbbitt, uměl to tak akorát s tou břitvou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 5000 Mann einen Feind bezwingen, der sechsmal überlegen ist?
Chceš se postavit s 5 000 jezdci armádě čítající 30 000 mužů!?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Macht, die weder Mensch noch Gott bezwingen kann.
Moc, kterou nezastaví člověk ani bůh.
   Korpustyp: Untertitel
…wennnichtderVersuch, das Chaos in der Welt zu bezwingen?
…ovládnoutchaotickěsíly, kterě strhují nás švět?
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Gefühle zu bezwingen und zu vergessen.
Překonat jeho pocity a zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Den Pongo auf einem Dampfschiff zu bezwingen ist etwas unwiederholbares.
Proplout Pongo das Mortes lodí je rekord, který už nikdo nepřekoná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dem Bezwingen dieser Engelssache nicht nähergekommen.
Nejsme nijak blíž ke zdolání té andělské záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, sie müssen diese Mauern bezwingen und wir nicht.
Pamatujte, že oni musí na ty hradby vylézt. Ale vy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber uns Schabbacher konnte auch der Schwede nicht bezwingen.
Ale nás z Schabbachu nepokořil ani Švéd.
   Korpustyp: Untertitel
Möget Ihr mit diesem Schwert all unsere Feinde bezwingen.
Tímto mečem nechť porazíš všechny naše nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezwingen sie von innen her. Geh runter.
Ugh, slez z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du die gefährlichsten Mörder des Zhao-Reiches bezwingen?
Jak jsi porazil tak vynikající bojovníky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle nicht, dass die Birmanen dann die Macht der Generäle bezwingen könnten.
Nemám žádné pochybnosti o tom, že lid Barmy by zvítězil nad mocí generálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird den Lichtbringer entwaffnen, der Eine, der droht, die Dunkelheit zu bezwingen.
Tohle odzbrojí nositele světla - toho, který vyhrožoval vymýcením temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue in das Buch der Schatten, um diesen Zeitdämon zu bezwingen, bevor er Andy tötet.
A já se podívám do Knihy stínů, jak zničit toho démona času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir helfen damit wir Madacorp bezwingen und meine Familie retten könnten.
Pomůžu ti, abychom dostali Madacorp a zachránili moji rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der nicht Menschen, sondern das Böse, das sie plagte, bezwingen sollte.
Nikoliv boj s lidmi. Ale se zlem.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir sie bezwingen, sind wir wie Männer, die auf den Zug warten.
Když jezdíme, jsme jen chlapi čekající na vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Generalstochter weiß ja, es ist keine Freude, Schwächlinge zu bezwingen.
Jistě chápeš, že vítězství nad slabším člověka dvakrát netěší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Magie von Ragnar Lothbrok bezwingen, die unsere Macht und unser Überleben bedroht.
Musíme překonat kouzlo Ragnara Lothbroka, které ohrožuje naši moc a přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Aus eigener Kraft kann ich es nicht bezwingen. Aber du könntest das Gute in mir stärken.
Sám to nezvládnu, ale ty bys mohla to dobré ve mně posílit.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er. Unser Retter! Der Mann, der den Drachen eigenhändig bezwingen wird.
Tady je, náš zachránce, muž, který toho draka úplně zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begeisterung der Brutalität ermöglicht es ihnen ihre menschlichen Hemmungen zu bezwingen.
Vzrušení z brutality jim umožňuje překonat lidské zábrany.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wenn sein Volk mit uns geht, bezwingen wir sie.
Řekni mu, že pokud se k nám připojí, porazíme je.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Herrligkoffer, glauben Sie wirklich, dass Sie den Nanga Parbat diesmal bezwingen?
Doktore Herrligkoffere věříte opravdu, že tentokrát pokoříte Nanga Parbat?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein Land bezwingen, bevor du mit dem Getändel anfängst.
Nejdřív se musíš postarat o zemi, než začneš s miliskováním a pošetilostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertreter dieser militanten Strategie argumentieren, dass man Israel in zwei Phasen bezwingen muss.
Radikálové argumentují tím, že k porážce Izraele je zapotřebí dvoufázové strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen bezwingen wir sie, nehmen sie komplett aus, wenn du das willst.
Připravit je o každý halíř, pokud budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kräftige junge Beine und ein starkes Kreuz, um die höhle zu bezwingen.
Potřebuju pár silných nohou a silná záda, aby vše unesla.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verbleib ist unbekannt. Ohne seine Truppen können wir sie nicht bezwingen.
To nevíme, ale bez jeho posil jsme na to sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von den Guten, die das Böse bezwingen und so.
Párek dobrých chlápků, co bojuje se zlem a tak.
   Korpustyp: Untertitel
"König Erik ließ die Mönche düstere Künste vollbringen, um die Herzen der Riesen damit zu bezwingen.
"Král Erik pak mnichům zas čarovat kázal, ať zjistí, jak obry do poroby svázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Demnächst hat er eine ganze Armee. - Waffen bezwingen ihn im Wald nicht.
/Jestli ho včas nezadržíme, shromáždí armádu!
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der makroökonomischen Politik, so Lawson, sollte es sein, die Inflation zu bezwingen.
Cílem makroekonomické politiky, napsal Lawson, by mělo podrobit si inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Eure erste Pflicht ist es, Graf Odo, Euch auf das Bezwingen der Nordmänner zu konzentrieren.
Ale vaše první povinnost, hrabě Odo, je soustředit se na porážku Seveřanů.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen Atem oder deine Fürze benutzt, um sie zu bezwingen?
A jak jsi je přemohl svým dechem, nebo sis prdnul?
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie den Teufel an Ihren Tisch, um ihn zu bezwingen?
Ďábla se bojíme míň, když s námi sedí u stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Vermischung von religiösem Eifer mit politischem Radikalismus ist der irakische Aufstand besonders gefährlich und schwierig zu bezwingen.
Vzájemná provázanost náboženské vášnivosti a politického radikalismu činí irácké povstání obzvláště nebezpečným a těžko potlačitelným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Sicht der militärischen Führer ist ihre Diktatur notwendig, um das Land dauerhaft zusammenhalten und die Rebellen bezwingen zu können.
Vojenští vůdci považují svou diktaturu za nezbytnou k uchování trvalé jednoty země a potlačení rebelujících národností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Wildlinge die Mauer bezwingen, überrollen sie alles und jeden, bis eine Armee sie endlich aufhält.
Jestli divocí překonají Zeď, tisíc mil budou válcovat všechno a všechny, než narazí na vojsko, které je zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist die Intervention einer Zentralbank nicht der einzige Weg, um selbst erfüllende Krisen in der Eurozone zu bezwingen.
Intervence centrální banky jistě není jediným způsobem, jak utišit sebenaplňující se krize v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als neu gewählte Vorsitzende der Kadima-Partei konnte Livni ihren Rivalen, Shaul Mofaz, nur mit Mühe und Not bezwingen.
V nedávných volbách předsedy strany Vpřed (Kadima) Livniová jen o vlas porazila svého soupeře Šaula Mofaze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nämlich das Verständnis der muslimischen Massen, das benötigt wird, um jene zu bezwingen, die den Islam in deren Namen entwürdigen.
o empatii muslimských mas, jíž je zapotřebí k porážce těch, kdo jejich jménem znehodnocují islám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Azog, der Schänder, bekam an jenem Tag zu spüren, dass das Geschlecht Durins nicht so leicht zu bezwingen ist.
Azog Znesvětitel toho dne zjistil, že se Durinův rod nedá zlomit tak snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns dieser erste Schritt gelingt, können sie damit rechnen, dass wir auf dem Weg sind, um das nächste Hindernis zu bezwingen.
Je na vás, zda se nám tento první krok podaří, a my abychom pak mohli pokračovat dál, směrem k vrcholu Everestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" " Hat denn Ihre Frau gar keine Schuld dabei ", fragte K., er mußte sich bei dieser Frage bezwingen, so sehr fühlte auch er jetzt die Eifersucht.
Což tím vaše paní není také sama trochu vinna? ptal se K., musil se při této otázce ovládnout, tak velmi pochoval teď i on žárlivost.
   Korpustyp: Literatur
Diese Aufstände haben wieder einmal die potenzielle Fähigkeit der Arbeiterklasse und der Armen unter Beweis gestellt, sich zu erheben und ihre Unterdrücker zu bezwingen.
Povstání opět prokázala potenciální sílu dělnické třídy a chudých postavit se na odpor a bojovat proti svým utiskovatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen düsteren Zeiten müssen wir in der Hoffnung des Sonnenstrahls des Dichters weitermachen, der die Finsternis bezwingen wird, die Finsternis dieser Zeit und zu allen Zeiten.
Držme se v těchto ponurých časech naděje, již básník spatřuje v paprsku světla, který zažene temnotu, temnotu oné doby, a to navždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich der Natur widerstehe und ohne Rast und Wasser den Weg über Berge und Bäche vollbringe, schien mir dies den Tod zu bezwingen.
Když odolám nástrahám přírody a bez odpočinku a bez vody překonám cestu přes hory a potoky, porazím smrt.
   Korpustyp: Untertitel
SPRING BREAK SCHLAMPE sie stand dafür Hitler zu besiegen, den Faschismus und die Rassenpolitik, und ebenfalls dafür, Jim Crow und den rassistischen Süden zu bezwingen.
"Prázdninová mrcha" K porážce Hitlera, rasismu a jeho rasistické politiky, ale také k porážce Jima Crowa, rasistického jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst diese Männer nicht anführen, solange du nicht bereit bist, zu tun, was nötig ist, um das Böse zu bezwingen.
Nepopravíš ty lidi dokaď nebudeš ochotný udělat všechno, co konečně, by bojovalo se zlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden fanatischen Terror nicht bezwingen, ja nicht einmal einschränken können, wenn wir den Krieg nicht dorthin tragen, wo dieser Terrorismus seine Wurzeln hat.
Nezvítězíme nad fanatickým terorem, ba ani nezabráníme jeho šíření, nebudeme-li moci přenést válku na ta území, z nichž byla zažehnuta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mein einziger Gott ist Allah, und bei ihm schwöre ich, daß ich mein möglichstes tun und mein Bestes geben werde, um auch diesmal die Wüste wieder zu bezwingen.
Můj jediný Bůh však je Alláh a já při jeho jménu přísahám, že učiním vše, co bude v mých silách, abych zas jednou zdolal poušť.
   Korpustyp: Literatur
Er hoffte, Frankreich könnte die Nationale Befreiungsfront (FLN) militärisch bezwingen und er war frustriert angesichts der extrem chaotischen politischen Situation im Land und der Schwierigkeit, die Siedler davon zu überzeugen, dass der Status Quo unhaltbar war.
Doufal, že by Francie mohla ovládnout Frontu národního osvobození (FLN) vojensky, a frustrovala jej nesmírně zapeklitá politická situace v terénu a to, jak obtížné bylo přesvědčit osadníky, že zachovávat status quo je neudržitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und deshalb werden wir beide unsere erstaunlichen Zwillingsüberredungskünste wirken lassen, um Dad davon zu überzeugen, dass Jo stark genug ist, um Kai zu bezwingen und Luke und ich uns nicht zu verschmelzen brauchen.
Jo, proto se budem snažit spojit naše super schopnosti přesvědčování, přesvědčili tátu, že je Jo dost silná, aby přemohla Kaie, a my s Lukem nemuseli splývat.
   Korpustyp: Untertitel
So weit gegangen. Bis ans Ende der Welt gegangen, um den zu bezwingen, den sie "den Allmächtigen" nennen, um dann ohne Evolet zurückzukehren. Das hatte Alte Mutter nicht vorhergesagt.
Cestoval tak daleko, šel až na konec světa, přemohl toho, kterému říkají všemocný, abych se vrátit bez Evolet, takhle to Stará matka nepředpověděla.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Inder am Cricket-Feld besser abschneiden können, als weiße und schwarze Sportler, stellt sich die Frage, warum sie es nicht schaffen, sie in einem Olympiastadion zu bezwingen.
A pokud mohou být Indové lepší než bílí i černí sportovci na kriketovém hřišti, proč je nemohou porážet na olympijském stadionu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Gegner zu bezwingen, war es erforderlich, eine erfolgreiche Koalition innerhalb der Partei zu bilden, die kommunistische Ideologie zu diskreditieren und öffentliche Unterstützung zu mobilisieren, was Deng auch tat.
K jejich porážce bylo zapotřebí vytvořit vítěznou koalici uvnitř strany, zdiskreditovat komunistickou ideologii a získat si podporu veřejnosti; toto vše Teng učinil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahl der Toten und Verwundeten bei den Vietnamesen übertraf die der Amerikaner im Verhältnis von vielleicht 20:1; trotzdem konnten die USA den ihnen gegenüberstehenden nationalistischen Feind nicht bezwingen.
Počet mrtvých a zraněných na vietnamské straně byl snad dvacetkrát vyšší než na straně americké, avšak Spojené státy si přesto svého nacionalistického protivníka nedokázaly podrobit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann immer sich mir große Hindernisse in meinem Leben in den Weg gestellt haben, konnte ich mich für gewöhnlich auf die Kraft der Liebe einer wunderschönen Frau verlassen, um mir zu helfen, sie zu bezwingen.
Kdykoli jsem v životě narazil na překážku, obvykle jsem se obrátil na sílu lásky krásné ženy, která mi ji pomohla překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Politik von Zuckerbrot und Peitsche hat man den tschetschenischen Nationalismus nicht bezwingen können und Präsident Wladimir Putins ähnlich plumpe Versuche, das so genannte „nahe Ausland“ - wie die Ukraine während der Revolution in Orange – unter Kontrolle zu bringen, waren auch nicht von Erfolg gekrönt.
Nasazení dlouhého biče a mála cukru nikterak nepotlačilo čečenský nacionalismus a podobně tvrdé pokusy prezidenta Vladimira Putina ovládnout takzvané „blízké zahraničí“ Ruska – třeba na Ukrajině během oranžové revoluce – se neosvědčily o nic víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Anstrengungen verdoppeln, um diese Bedrohung zu bezwingen, nicht nur um unseren Schiffsverkehr zu beschützen, sondern um eine klare Botschaft unserer Entschlossenheit an die Agenten von Al-Qaida zu senden, die gerade einen sicheren Zufluchtsort in Somalia gefunden haben.
Musíme zdvojnásobit úsilí, abychom tuto hrozbu porazili, nejen kvůli ochraně našich lodí, ale také abychom vyslali jasný vzkaz agentům al-Kajdy, kteří nyní v Somálsku požívají bezpečného útočiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte