Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bieten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bieten nabízet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
   Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die gegenwärtige Finanzkrise bietet die Chance eines deutlichen Fortschritts im europäischen Integrationsprozess.
Pane předsedající, současná finanční krize nabízí příležitost učinit jasný pokrok v postupu evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney bietet mir 50 Dollar, wenn ich bei meiner Reportage heute ein dummes Wort benutze.
Barney mi nabízí 50 babek za to, že v živým vstupu řeknu jedno stupidní slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Jesenik bietet Besuchern auch in der kalten Jahreszeit sehr viel Abwechslung und ein großes Spektrum an Freizeitaktivitäten.
Jeseník nabízí návštěvníkům i v chladném období, mnoho různých zábav a široké spektrum rekreačních aktivit.
   Korpustyp: Webseite
Obama bietet einen anderen Ansatz in der Außenpolitik.
Obama nabízí odlišný přístup k& zahraniční politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reichsinnenminister Himmler und ich bieten Ihnen dafür eine Alternative.
Říšský minister Himmler a já Vám nabízíme jinou alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
   Korpustyp: Webseite
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Zhang bietet also 200 Millionen Dollar für den Rubin.
Pan Čang nabízí pět miliard korun za rubín.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bieten an nabízejí 66 nabízí 15 nabízíte 13 poskytují 11
die Stirn bieten čelit 1
bieten wir an nabízíme 22
bieten Ihnen an nabízíme Vám 1
bieten Sie an nabízíte 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bieten

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die bieten mir mehr.
Udělají mi lepší nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bieten Sie 1.700.000. - Holla!
- Až do milionu sedmsettisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten 10.000 mehr.
Úplatek je o 10 000 víc.
   Korpustyp: Untertitel
Was bieten sie denn?
Na kolik to ceníš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie bieten.
Doufám, že uděláte nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bieten Sie zwei an.
Rozmyslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Ihnen Unterschlupf.
Můžeš se s námi ukrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kammern bieten Sicherheit.
Tyto místnosti skýtají bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können 5.000 bieten.
- Můžem jít až na pět tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bieten wir an?
- A co vlastně nabízíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel bieten die?
Kolik nabízejí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bieten ja mehr.
My dáme víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bieten langweilt mich.
Tahle hra mě začíná nudit.
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie, Sir?
Další nabídka, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten alle Anspielungen!
Máš tam všechny svoje reference!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten die Formel.
Vy jí dáváte vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie, mein Herr?
Nedáte vyšší nabídku, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Das bieten Sie mir?
- Nezajímá mě čisté konto s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Bieten.
Hodně štěstí s přihazováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können neun bieten.
- Kdo dá devět?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir 175 bieten?
- Takže půjdeme na 175.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten Anreize bieten.
- Jsem si jista, že to můžeme nějak ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Frauenringen an.
Nabízíme ženské zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronischer Vergabeausweis vereinfacht das Bieten
Pas pro veřejné zakázky pro zjednodušení nabídek
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen etwas Besonderes bieten.
Musíte udělat něco vyjímečného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bieten wir eine Alternative.
Alespoň jsme vám nabídli volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Also bieten wir ihnen Cocktailpartys,
Dejte jim spoustu činností:
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird 3.000.000 Euro bieten?
Kdo dá 3000000 eur?
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie bitte für mich?
Půjdete na aukci za mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns ihnen Paroli bieten.
- Pojďme se jim vzepřít.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm, was sie dir bieten.
Chop se své příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wissenschaftler bieten Sie Hoffnung.
Jako vědec nabízíte naději.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ihm was bieten.
Chci, aby se tu cítil dobře.
   Korpustyp: Untertitel
-Das läßt du dir bieten?
Ty si to necháš líbit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten 30 % und Finanzausgleich.
Jsme na 30 procent a ot-podílem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bieten einen jämmerlichen Anblick.
Jsou s vámi jen potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm kein vernünftiges Begräbnis bieten.
Nemohla jsem mu dopřát řádnej pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bieten also Neutralität an.
- Takže nabízíš neutralitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir niemals bieten.
To si samozřejmě nemůžeme dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nichts bieten.
S tím nenaděláš nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bieten ihnen die Stirn.
- A my budeme bojovat také!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten 350 Gewichte Gold.
Nabízím ti za ni tři sta padestát uncí zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie das Haus an?
Máte ho v nabídce?
   Korpustyp: Untertitel
- Dir eine zweite Chance bieten.
- Dám ti druhou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
-Was haben Sie zu bieten?
Jaký je tvůj součet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mehr Geld bieten.
Nabízíme jim stále více peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten Ihnen einen Ausweg.
Nabízejí vám cestu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mauern bieten vier Kammern.
Tyto zdi jsou osazené čtyřmi místnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten einer Kommunistin Schutz?
Takže budeme ukrývat prchající komunistku?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann er dir bieten?
Co je to tu za rozruh.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, keiner will höher bieten.
No, nikdo už zřejmě nepřihodí.
   Korpustyp: Untertitel
Was bieten Sie mir an?
Co přesně mi nabízíte?
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast viel zu bieten.
- Máš toho pro holku hodnì.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten dir $8 Millionen.
Nabízí ti $8 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gottes Vergebung bieten.
A já požádám Boha o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten die Jarvik-Kollektion,
Máme k dispozici kompletní sérii Jarvik.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sowieso nichts bieten.
No, na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Risa hat viel zu bieten.
- Risa toho nabízí velmi mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Garantien bieten Sie?
Jaký nám dáte záruky?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie bieten es ihm an?
-Vy mu ji nabízíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde 50 Pence bieten.
Přihodím na 50 pencí.
   Korpustyp: Untertitel
diskriminierungsfreie und transparente Konditionen bieten.
mít nediskriminační a transparentní podmínky.
   Korpustyp: EU
Sie bieten Schutz und Oxy.
Nabízí ochranu a oxy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten uns Sicherheit, Waffenstillstand.
Nabízejí nám bezpečí a příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Die bieten sicher Piroschki an.
Předpokládám, že všichni slouží Pirozhki.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Ruhm und Reichtum.
My nabídneme štěstí a slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt du dir bieten?
To si necháš líbit?
   Korpustyp: Untertitel
Die bieten uns einen Deal.
Říkám ti, jdi na dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihm Paroli bieten.
Musíš se mu postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du zu bieten?
A co máš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Was bieten sie mir an?
Řekni mi, co nabízejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen bieten sich neue Chancen.
Druhá šance je ti na blízku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten an, sich zurückzuziehen?
Nabízíte mi, že odejdete?
   Korpustyp: Untertitel
Kondome bieten Schutz vor Geschlechtskrankheiten.
Prezervativy chrání před pohlavními nemocemi.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Sie bieten insbesondere folgende Garantien:
Poskytují zejména tyto záruky:
   Korpustyp: EU
Atemschutzfilter bieten keinen wirksamen Schutz.
Masky s filtrem nejsou účinnou ochranou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe was zu bieten.
Umím toho, že by ses posral.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie bieten jetzt 14.
-Ne, ne, teď máš říct čtrnáct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten ihnen Las Vegas.
Tak jim nabídneme Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten ihnen eine Show.
Nabídneme jim pořádnou show.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas Neues bieten.
Musíme do toho jít naplno být jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Es bieten sich gute Möglichkeiten.
V budoucnu nás čeká řada příležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm was bieten.
Udělej jim z dneška skvělou noc.
   Korpustyp: Untertitel
H2O habe ich zu bieten.
H2 0 je můj džob.
   Korpustyp: Untertitel
- Bieten Sie ihm die Stirn!
- Tak se mu postavte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten auch Sport an:
Máme řadu činností pro tělesnou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Chance zum bieten.
Přihoďte hned nebo mlčte navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten ein tolles Musikstudium.
Ta škola má skvělý program pro muzikanty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Leben bieten.
Ale já ti nenabízím život.
   Korpustyp: Untertitel
Captain. Sie bieten viele Überraschungen.
Kapitáne, opravdu jsi plný nových překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten ein ausgezeichnetes Praktikantenprogramm.
Máme zde výborný program pro absolventy.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du zu bieten?
Čo schováváš pod kapotou?
   Korpustyp: Untertitel
Das bieten wir heute an.
Toto je dnešní nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten ein stimulierendes Umfeld.
Poskytujeme jim podnětné prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mentoren bieten eine praktische Ausbildung.
Instruktoři zajišťují praktický výcvik přímo ve službě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungen bieten jedenfalls nichts dergleichen an.
Koneckonců, rozhodně to není to, co vlády nabízejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahlen bieten eine Möglichkeit für Veränderungen.
Volby jsou příležitost ke změně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel Verbesserungspotenzial bieten die folgenden Fragen:
Much improvement potential lies in the following issues:
   Korpustyp: EU DCEP
bieten sich diesem Mitgliedstaat folgende Möglichkeiten:
, tento členský stát může:
   Korpustyp: EU DCEP
Energie: Effizienz und erneuerbare Energiequellen bieten Wachstumschancen
Velký důraz debatující kladli na otázku trvale udržitelné energie.
   Korpustyp: EU DCEP