Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=brechen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

brechen zlomit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
   Korpustyp: Webseite
Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
Tažný hák a táhlo musejí odolat síle 1000 kN, aniž by se zlomily.
   Korpustyp: EU
Herr, haben Sie daran gedacht, dass das Mädchen den Fluch brechen könnte?
Pane, myslel jste na to, že možná tohle děvče může zlomit kletbu?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte K. also wenigstens die Ausdauer des einen gebrochen?
Že by K. zlomil vytrvalost aspoň jednoho z nich?
   Korpustyp: Literatur
Die Lenksperre eines kleineren Motorrades, bricht sehr leicht.
Zámek řídítek na menších motorkách se dá snadno zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Zeiten des Wandels, in denen die Geschichte gebeugt, wenn nicht gar gebrochen wird.
Jsou doby, kdy se vše mění, kdy se dějiny ohýbají, div že se nezlomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine kennt die Wahrheit und nur eine kann den Fluch brechen.
Pouze jedna osoba zná pravdu a pouze jedna osoba dokáže kletbu zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch nur ein Glied bricht, scheitert die gesamte Interventionskette.
Stačí, aby se zlomil jediný článek, a celý řetězec zásahů se zhroutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen aufpassen, nicht Sybils Herz zu brechen.
Musíte si dát pozor, abyste nezlomil Sybil srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keine andere Art und Weise konnte der alte Zyklus gebrochen werden.
Jiným způsobem se starodávný cyklus nedá zlomit.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brechen

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird nicht brechen.
Ta jen tak nepovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie brechen wir ein?
Takže, jak se tam vloupeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brechen nicht ein.
O nic historického nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann brechen wir auf?
- Takže kdy odlétáme?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hüften brechen auseinander.
Moje kyčle se rozpadají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brechen auf.
- Ať se pohneme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird brechen, okay?
On se zlomí, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen sofort auf.
Odcházíme a to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Also brechen wir ein.
Takže my se tam vloupeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brechen morgen auf.
- Ano, zítra bychom měli jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brechen jetzt ab.
Buď si zatraceně jistej, že jste skončili!
   Korpustyp: Untertitel
- Wiederhole, Sie brechen ab.
- Opakuji, ztrácíte se mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brechen gerade auf.
- Právě se připravujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Himmelszellen brechen jeden.
Nebeské cely je vždy zlomí.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerztabletten brechen meinen Deal?
Braní prášků proti bolesti zničí mou dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schienen brechen durch!
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Mit alten Gewohnheiten brechen.
Myslím, třeba když zlomíte zlozvyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann brechen Sie Breslin.
- Tak se podívejte na Breslina.
   Korpustyp: Untertitel
Energiemuster brechen zusammen, Sir.
Vnitřní energie kolísá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es brechen.
Rád bych ti ji zlomil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Herzen werden brechen.
"Zlomí ti srdce"
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Wir brechen ab.
Okay, stahujeme vás pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Fussknochen brechen.
Ach, mé metatarzální kosti!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brechen ihn wieder!
- Zlomíme mu ji znovu!
   Korpustyp: Untertitel
Brechen die Fahrstuhltür auf.
Jsme u dveří výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen auch auf?
Chraňte ho proti nástrahám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brechen ein.
- Snaží se dostat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen nebenan ein.
Snaží se dostat vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie alles ab.
Všechno odvolat!
   Korpustyp: Untertitel
Brechen wir jetzt auseinander?
Takže teď se naše parta rozpadne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen schnellstmöglich auf.
Vyrazíme co možná nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Brechen Sie ab.
Řekněte jim, aby držet.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie es, Shekhar!
Zlom to. Zlom to, znič to.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie es, Shekhar!
Znič to. Co je to tu za pozdvižení?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brechen hier aus.
- Co? Utečeme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen jetzt auf.
- Právě jsme na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, brechen wir auf.
Tak to bychom měli vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brechen durch.
Půjdeme na ně čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Also brechen wir ein.
Takže jsme se sem vloupali.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie aus, Pikul.
Rozlom mříže své klece, Pikule.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brechen auf.
- Dobře, Artie, my vyjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Netzwerke brechen auseinander.
Některé sítě se mohou potrhat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brechen mit Uptown.
A pak se rozejdi s tou místní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rückenmarkfunktionen brechen zusammen.
Začíná se jí rozpadat mícha.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss Regeln brechen.
Pravidla jsou od toho, aby se porušovala!
   Korpustyp: Untertitel
Die einfachsten zu brechen.
Z těch se dá snadno vykroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir brechen ab.
Dobře, co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt das Brechen.
To je Kritický bod.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern brechen zusammen.
Moji rodiče jsou úplně zhroucení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen bereits Rekorde.
Zrovna jsme přepsali rekordy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele brechen aus?
Kolik jich jde ven?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen sofort auf.
Ale bylo by to efektivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, wir brechen auf.
Mami, už můžeme ven.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald brechen.
Pokračuj a upadnou ti ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln brechen, ja?
- Hodit pravidla za hlavu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brechen bald zusammen.
- Štíty padnou za 18 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Dir die Kniescheibe brechen?
Vloupá se do kampusu?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Biegen und Brechen.
- Ať to stojí, co to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie brechen Dir das Herz."
"Zlomí ti to srdce."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brechen heute Abend auf.
Dnes v noci odjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann seine Lebenszeichen brechen.
Věděla jste, že má schopnost zamaskovat své vlastní známky života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Fluch brechen.
Ty chceš, aby ta kletba byla zlomena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen durch den Rumpf.
Můžeme udeřit přes trup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde O.P.1 brechen.
Jdu na pozici 1.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage, wir brechen auf.
-Říkám, abychom odešli.
   Korpustyp: Untertitel
- Brechen wir die Zelte ab?
Takže se jim postavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso brechen wir hier ein?
Proč se sem vloupáváme?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nie brechen.
Ty mě nikdy nezlomíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar mein Bein brechen.
Možná by mi i zlomil nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Rekord brechen.
Já ten rekord zlomím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen morgen früh auf.
Brzy ráno se budeme přesunovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese auseinander brechen.
- Můžeme je rozlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, brechen Sie nicht ein.
Jacku, neotevírej to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich brechen, Crowley.
Já tě viděl, Crowley.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Flügel hätten brechen können.
Mohla sis poškodit křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen brechen überall durch.
Rusům se daří průlom za průlomem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brechen die Tore auseinander.
Ty vrata už dlouho nevydržej.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, etwas zu brechen, auch.
- Hej, taky si něco zlomte.
   Korpustyp: Untertitel
- Um das Eis zu brechen?
- Aby se led rozpustil?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gewohnheit will ich brechen.
To je zvyk, který se snažím omezovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir brechen nicht ein.
Ne, my se tam nevloupáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie brechen wir den Fluch?
Tak jak tu kletbu zlomíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen heute Nacht auf.
Odjíždíme dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Brechen Sie das, bezahlen Sie's.
Jestli něco rozbijete, tak to zaplatíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir packen und brechen auf.
- Balíme, stěhujeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht zu brechen.
Nemusím se s ní rozcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das ihren Widerstand brechen?
- Zlomí její odpor?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wir brechen ein?
Jako že se tam vloupáme?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dein Wort brechen?
Koukej si ty peníze vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie das Experiment ab!
Zastavte experiment!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, brechen Sie es einfach.
Prostě to takhle ulomte.
   Korpustyp: Untertitel
Die brechen bei uns ein?
Vloupáme se k nim?
   Korpustyp: Untertitel
- Brechen Sie das Experiment ab.
Pane Barclay, chci abyste to ihned ukončil.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell mal das Herz brechen?
Už jí lámeš srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen das Ganze ab.
- Myslím, že to tady skončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Regeln brechen!
Poruším všechna zdejší pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen die Betten auch zusammen?
Co je? Rozpadla se postel?
   Korpustyp: Untertitel
Brechen wir das Brot, Bruder.
Dej si, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen bei Sonnenaufgang auf.
Odjíždíme při východu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie die Aktion ab!
Máme tu příkaz k ukončení.
   Korpustyp: Untertitel