Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=báze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Báze Basis
báze Grundlage 413 Basis 84 Base 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bázeGrundlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některá podnikatelská odvětví jsou v souladu se současným zněním nařízení registrovaná na dobrovolné bázi.
Bestimmte Tätigkeitsbereiche werden auf fakultativer Grundlage im Rahmen der aktuellen Version der Verordnung registriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků
zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder Gießereikerne auf der Grundlage von natürlichen Harzprodukten
   Korpustyp: EU
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů
zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder Gießereikerne auf der Grundlage von natürlichen Harzprodukten
   Korpustyp: EU
Antidetonační přípravky pro motorová paliva (jiné než na bázi sloučenin olova)
Antiklopfmittel für Benzine, zubereitet (ausg. auf der Grundlage von Bleiverbindungen)
   Korpustyp: EU
Mezivládní konference funguje na bázi návrhu evropské ústavy, který předložil evropský Konvent.
Der vom Europäischen Konvent präsentierte Vertragsentwurf bildet die Grundlage für die Arbeit der Regierungskonferenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nátěrové barvy a laky na bázi akrylových nebo vinylových polymerů, ostatní
Andere Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren g
   Korpustyp: EU
Nahradit olovo v pokovené vrstvě vysokonapěťových diod s pouzdrem ze skla na bázi borátu zinečnatého není možné.
Es gibt keine praktikablen Ersatzstoffe für Blei in der Beschichtung von Hochspannungsdioden auf der Grundlage eines Zinkborat-Glasgehäuses.
   Korpustyp: EU
na bázi směsi vápenatých solí dodecylfenolsulfidu, též s oxidem uhličitým,
auf der Grundlage eines Gemischs von verzweigten Dodecylphenolsulfidcalciumsalzen, auch carbonisiert,
   Korpustyp: EU
Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků
Farblacke; Zubereitungen auf der Grundlage von Farblacken
   Korpustyp: EU
Jde ve skutečnosti o legalizaci výroby článků na bázi teluridů kadmia.
Tatsächlich legalisiert sie die Herstellung von Zellen auf der Grundlage von Cadmiumtellurid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nukleová báze Nukleinbasen

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "báze"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ortonormální báze
Orthonormalbasis
   Korpustyp: Wikipedia
Báze znalostí
Wissensdatenbank
   Korpustyp: Wikipedia
Nukleová báze
Nukleinbasen
   Korpustyp: Wikipedia
Měnová báze
Geldbasis
   Korpustyp: Wikipedia
Systém řízení báze dat
Datenbank # Datenbankmanagementsystem
   Korpustyp: Wikipedia
báze pro nejlepší postupy
– Plattformen für vorbildliche Praktiken
   Korpustyp: EU DCEP
hydrochloridum, což odpovídá 56 mg raloxifenu báze.
entsprechend 56 mg Raloxifen.
   Korpustyp: Fachtext
(4 % roztok (bezvodá báze) v 6N HCl)
(4 % Lösung (Trockenmasse) in 6N HCl)
   Korpustyp: EU
Ciprofloxacini lactas v množství ekvivalentním 2 mg báze ciprofloxacinum .
Ciprofloxacinlactat , entsprechend 2 mg Ciprofloxacin .
   Korpustyp: Fachtext
oceňovací bázi (nebo báze) použitou při sestavení účetní závěrky a
die bei der Erstellung des Abschlusses herangezogene(n) Bewertungsgrundlage(n);
   Korpustyp: EU
Jen se ujistěte, že je to čistá báze.
Das ist egal, solange sie rein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Báze pro koeficienty CWT: čisté suroviny (F), produktové vstupy (P)
Bezug der CWT-Faktoren: Nettomenge frische Einsatzstoffe (F), Produktstrom (P)
   Korpustyp: EU
Ciprofloxacini lactas v množství ekvivalentním 2 mg báze ciprofloxacinum Jedna injekční lahvička ( 100 ml ) obsahuje 200 mg báze ciprofloxacinum .
Ciprofloxacinlactat , entsprechend 2 mg Ciprofloxacin . Jede Durchstechflasche mit 100 ml enthält 200 mg Ciprofloxacin .
   Korpustyp: Fachtext
Název nové žvýkačkové báze na označení potravin, které ji obsahují, povolený tímto rozhodnutím je „žvýkačková báze (obsahující estery maleinovaného homopolymeru 2-methylbuta-1,3-dienu s polyethylenglykolmonomethyletherem)“ nebo „žvýkačková báze (obsahující sloučeninu č. CAS: 1246080-53-4)“.
Die Bezeichnung der mit diesem Beschluss zugelassenen neuartigen Kaubase, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben ist, lautet „Kaubase (einschließlich 1,3-Butadien-2-Methylhomopolymer, umgesetzt mit Maleinsäureanhydrid, Ester mit Polyethylenglycolmonomethylether)“ oder „Kaubase (einschließlich CAS-Nr.: 1246080-53-4)“.
   Korpustyp: EU
Název nové žvýkačkové báze povolené tímto rozhodnutím na etiketě potravin, které ji obsahují, je „žvýkačková báze (obsahující kopolymer methylvinyletheru a maleinanhydridu)“ nebo „žvýkačková báze (obsahující sloučeninu č. CAS: 9011-16-9)“.
Die Bezeichnung der mit diesem Beschluss zugelassenen neuartigen Kaubase, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben ist, lautet „Kaubase (einschließlich Methylvinylether/Maleinsäureanhydrid-Copolymer)“ oder „Kaubase (einschließlich CAS-Nr. 9011-16-9)“.
   Korpustyp: EU
Název nové žvýkačkové báze na označení potraviny s jejím obsahem povolený tímto rozhodnutím je „žvýkačková báze (estery maleinovaného homopolymeru 2-methylbuta-1,3-dienu s polyethylenglykolmonomethyletherem)“.
Die Bezeichnung der mit diesem Beschluss zugelassenen neuartigen Kaubase, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben ist, lautet „Kaubase (1,3-Butadien-2-Methylhomopolymer, umgesetzt mit Maleinsäureanhydrid, Ester mit Polyethylenglycolmonomethylether)“.
   Korpustyp: EU
Cílem návrhu bylo zvýšit výkon pro složité aplikace a zlepšit modularitu kódové báze PHP.
Die Ziele waren eine verbesserte Leistung von komplexen Applikationen, und eine verbesserte Modularität des Basiscodes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rozhrňte srst na krku kočky , u báze lebky , tak aby byla vidět kůže .
Teilen Sie das Fell im Nacken der Katze unterhalb des Schädels , bis die Haut zu sehen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna potahovaná tableta obsahuje 60 mg raloxifeni hydrochloridum , což odpovídá 56 mg raloxifenu báze
Jede Filmtablette enthält 60 mg Raloxifenhydrochlorid entsprechend 56 mg Raloxifen
   Korpustyp: Fachtext
Jak se účinky sterilizačních snah ČLB sčítají, zhruba čtvrtina celkové měnové báze Číny je nelikvidní.
Zählt man die Auswirkungen der Sterilisierungsbemühungen der PBC zusammen, ist etwa ein Viertel der gesamten chinesischen Notenbankgeldmenge illiquide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden ml obsahuje rivastigmini hydrogenotartras, což odpovídá 2, 0 mg báze rivastigminu.
1 ml enthält Rivastigminhydrogentartrat entsprechend 2,0 mg Rivastigminbase.
   Korpustyp: Fachtext
Sifrol je léčivý přípravek , který obsahuje účinnou látku s názvem báze pramipexolu .
SIFROL ist ein Arzneimittel , das den arzneilich wirksamen Bestandteil Pramipexol enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že by to mohl být hydrochlorid kokain ve formě báze.
Ich denke, das ist Kokainhydrochlorid in einer Freebase-Form.
   Korpustyp: Untertitel
Při stanovení systematické báze zváží účetní jednotka dopad na srozumitelnost a srovnatelnost své účetní závěrky.
Bei der Festlegung der Darstellungssystematik berücksichtigt das Unternehmen, wie sich diese auf die Verständlichkeit und Vergleichbarkeit ihrer Abschlüsse auswirkt.
   Korpustyp: EU
MEZNÍ HODNOTY CELKOVÉ TĚKAVÉ DUSÍKATÉ BÁZE (ABVT) PRO NĚKTERÉ KATEGORIE PRODUKTŮ RYBOLOVU A POUŽITELNÉ METODY ANALÝZY
GRENZWERTE FÜR FLÜCHTIGE BASENSTICKSTOFFE (TVB-N) FÜR BESTIMMTE KATEGORIEN VON FISCHEREIERZEUGNISSEN UND ANZUWENDENDE ANALYSEMETHODEN
   Korpustyp: EU
Těkavé dusíkaté báze se extrahují ze vzorku roztokem 0,6 mol/l kyseliny chloristé.
Der flüchtige Basenstickstoff wird mit einer Lösung von 0,6 Mol Perchlorsäure aus einer Probe extrahiert.
   Korpustyp: EU
Počáteční regulační báze aktiv by poté byla zmrazena a přenášena z jednoho regulačního období do následujícího.
Die anfängliche regulatorische Kapitalbasis würde weiterhin festgelegt bleiben und von einem zum nächsten Regulierungszeitraum übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Namísto toho banky posílení měnové báze hromadí ve formě nevyužitých nadměrných rezerv.
Stattdessen haben die Banken das zusätzliche Geld in Form von Reserveüberschüssen gebunkert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může obsahovat nasycené a nenasycené uhlovodíky, dusíkaté báze a deriváty thiofenu
Kann gesättigte und ungesättigte Kohlenwasserstoffe, Stickstoffbasen und Thiophenderivate enthalten
   Korpustyp: EU
Uvedené kontroly rovněž zahrnují mezní hodnoty obsahu celkové těkavé dusíkaté báze (ABVT), které nesmí být překročeny.
Im Rahmen dieser Kontrollen wird auch geprüft, ob die Grenzwerte für flüchtige Basenstickstoffe (TVB-N) eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Fungovali na báze náboženské sekty, čísla byli pro ně svaté, božství, jež stvořilo svět.
Sie arbeiteten wie eine religiöse Sekte. Zahlen waren ihnen heilig, wie Götter, die ihre Welt ordneten.
   Korpustyp: Untertitel
V článku 2 prováděcího rozhodnutí 2011/882/EU se stanoví, že název nové žvýkačkové báze na označení potravin, které ji obsahují, povolený uvedeným rozhodnutím je „žvýkačková báze (estery maleinovaného homopolymeru 2-methylbuta-1,3-dienu s polyethylenglykolmonomethyletherem)“.
Artikel 2 des Durchführungsbeschlusses 2011/882/EU sieht vor, dass die Bezeichnung der mit diesem Beschluss zugelassenen neuartigen Kaubase, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels anzugeben ist, „Kaubase (1,3-Butadien-2-Methylhomopolymer, umgesetzt mit Maleinsäureanhydrid, Ester mit Polyethylenglycolmonomethylether)“ lautet.
   Korpustyp: EU
Zpráva z vlastního podnětu, o níž se bude zítra hlasovat, vyzývá Komisi k reformě právní báze pro tyto evropské strany.
Mit dem morgen zur Abstimmung stehenden Initiativbericht wird die Kommission aufgefordert, die Rechtsgrundlage für diese europäischen Parteien zu reformieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to úporná bakteriální infekce ucha, mastoidu (bradavkový výběžek spánkové kosti) a báze lební způsobená bakterií Pseudomonas aeruginosa.
Es handelt sich häufig um eine hartnäckige bakterielle Infektion des Ohres, des Mastoids und der Schädelbasis, verursacht durch Pseudomonas aeruginosa.
   Korpustyp: Fachtext
Jedna tableta obsahuje 60 mg raloxifeni hydrochloridum , což odpovídá 56 mg raloxifenu báze . -Pomocnými látkami tablet přípravku OPTRUMA jsou :
Jede Tablette enthält 60 mg Raloxifenhydrochlorid entsprechend 56 mg Raloxifen . -Die sonstigen Bestandteile von OPTRUMA-Tabletten sind :
   Korpustyp: Fachtext
Jedna tableta obsahuje 60 mg raloxifeni hydrochloridum , což odpovídá 56 mg raloxifenu báze . -Pomocnými látkami tablet přípravku EVISTA jsou :
Jede Tablette enthält 60 mg Raloxifenhydrochlorid entsprechend 56 mg Raloxifen . -Die sonstigen Bestandteile von EVISTA-Tabletten sind :
   Korpustyp: Fachtext
Důvod je prostý: zatímco měnová báze bobtná, rychlost oběhu peněz se zhroutila a banky hromadí likviditu ve formě nadměrných rezerv.
Der Grund ist einfach: während die Geldbasis zunimmt, kollabiert die Geschwindigkeit des Geldes, die Banken binden die Liquidität in Form von exzessiven Reserven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěrový kanál zamrzl a zadrhl se oběh, přičemž banky hromadí nárůsty měnové báze ve formě přebytečných rezerv.
Tatsächlich sind die Kreditkanäle blockiert, und der Geldumlauf ist zusammengebrochen, weil die Banken den zusätzlichen Geldbestand in Form exzessiver Reserven horten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doxyprex je vyráběn jako žluté granule obsahující 100 mg doxycyklinové báze ve formě hyklátu v gramu produktu .
Doxyprex liegt in Form von gelben Körnchen vor , die 100 mg Doxycyclin als Hyclat pro Gramm des Produkts enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
100 µg báze halofuginonu / kg ž. hm. / jednou denně po dobu 7 po sobě následujících dnů, tj.
100 µg Halofuginon/kg KGW einmal täglich an 7 aufeinander folgenden Tagen, d.h..
   Korpustyp: Fachtext
100 g báze halofuginonu / kg ž . hm . / jednou denně po dobu 7 po sobě následujících dnů , tj .
100 µg Halofuginon/ kg KGW einmal täglich an 7 aufeinander folgenden Tagen , d. h ..
   Korpustyp: Fachtext
V uvedené zprávě dospěl k závěru, že nová žvýkačková báze může být bezpečně používána jako složka potravin.
Darin kam sie zu dem Schluss, dass die neuartige Kaubase als Lebensmittelzutat sicher verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
IGAPE dne 1. února 2001 rovněž souhlasil se subvencováním 25 bodů báze úrokové sazby stejně jako poplatku za schválení půjčky.
Am 1. Februar 2001 hatte IGAPE zugestimmt, 25 Basispunkte des Zinssatzes sowie die Bereitstellungsprovision für den Kredit zu bezuschussen.
   Korpustyp: EU
Opomenutí posílení báze základního kapitálu by nepřicházelo v úvahu, protože by tím byla trvale omezena konkurenceschopnost společnosti BayernLB.
Ein Unterlassen der Stärkung der Eigenkapitalbasis komme nicht in Frage, weil damit die Konkurrenzfähigkeit der BayernLB dauerhaft beeinträchtigt wäre.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 2074/2005, pokud jde o mezní hodnoty obsahu celkové těkavé dusíkaté báze (ABVT)
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 hinsichtlich der Grenzwerte für flüchtige Basenstickstoffe (TVB-N)
   Korpustyp: EU
Nová žvýkačková báze je v souladu s kritérii stanovenými v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 258/97.
Die neuartige Kaubase erfüllt die in Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 festgelegten Kriterien.
   Korpustyp: EU
To předpokládá, že ESRB bude potřebovat vyvinout vhodné informační báze, analytické modely, a odbornost, aby zajistil maximální kvalitu.
Dies heißt, dass der ESRB für eine geeignete Informationsbasis, für Analysemodelle und Sachkompetenz sorgen muss, um ein Höchstmaß an Qualität zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Federální rezervní systém USA zvýšil ve 2008 svou zásobu měnové báze o 97 %, Evropská centrální banka o 37 %.
Die Fed erhöhte ihren Bestand an Zentralbankgeld im Jahr 2008 um 97 Prozent und die EZB um 37 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden systém IONSYS obsahuje 10, 8 mg fentanyli hydrochloridum ( ekvivalentní 9, 7 mg báze ) a uvolní 40 mikrogramů fentanylu na jednu dávku , maximálně 3, 2 mg ( 80 dávek ) .
Jedes IONSYS-System enthält 10, 8 mg Fentanylhydrochlorid entsprechend 9, 7 mg Fentanyl und setzt pro Dosis 40 Mikrogramm Fentanyl frei , bis zu einem Maximum von 3, 2 mg ( 80 Dosen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrastní látky na báze gadobutrolu jsou často podávány pro zvýšení kontrastu před vyšetřením jater pomocí dynamické MRI , přičemž mohou zlepšovat jak detekci , tak i klasifikaci ložiskových jaterních lézí .
Gd-basierte Kontrastmittel werden häufig vor der kontrastverstärkten dynamischen Leber-MRT verabreicht und können sowohl die Detektion als auch die Klassifikation fokaler Leberläsionen verbessern .
   Korpustyp: Fachtext
Takže byť se celková čínská nabídka peněz jeví jako nadměrná a poměr M2 vůči HDP aktuálně dosahuje asi 190 %, reálná měnová báze je mnohem menší, než se zdá.
Obwohl Chinas Geldmenge beim jetzigen Verhältnis der M2 zum BIP von ca. 190 % insgesamt exzessiv erscheint, ist die reale Notenbankgeldmenge tatsächlich wesentlich geringer, als es den Anschein hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okolní svět si uvědomuje, že kontrovat zhroucení úvěrů je zapotřebí rozšířením měnové báze, kdežto Německo se staví proti každé politice, jejíž plody by mohly obsahovat semena příští inflace.
Während der Rest der Welt erkennt, dass die Möglichkeit, dem Zusammenbruch des Kreditsystems entgegenzuwirken, in einer Ausweitung der Zentralbankgeldmenge besteht, widersetzt sich Deutschland gegen jede Politik, welche die Samen einer späteren Inflation in sich tragen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje používání rozpočtových pobídek investování do rizikového kapitálu, využívání prostředků z Evropského investičního fondu a strukturálních fondů, které by mohly přispět k budování domácí báze investorů rizikového kapitálu;
fordert nachdrücklich den Rückgriff auf steuerliche Anreize, durch die Investitionen in Risikokapital gefördert werden, und einen Rückgriff auf die im Rahmen des Europäischen Investitionsfonds und der Strukturfonds verfügbaren Mittel, was zur Schaffung einer einheimischen Investorenbasis bei Risikokapital beitragen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna injekční lahvička přípravku ViraferonPeg s práškem pro přípravu injekčního roztoku obsahuje 50 mikrogramů peginterferonu alfa- 2b podle měření proteinové báze.
Jede Durchstechflasche ViraferonPeg, Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung enthält 50 Mikrogramm Peginterferon alfa-2b, auf Proteinbasis berechnet.
   Korpustyp: Fachtext
Jedna injekční lahvička přípravku PegIntron s práškem pro přípravu injekčního roztoku obsahuje 50 mikrogramů peginterferonu alfa- 2b podle měření proteinové báze.
Jede Durchstechflasche PegIntron, Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung enthält 50 Mikrogramm Peginterferon alfa-2b, auf Proteinbasis berechnet.
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu jednoho obvyklého vegetačního období po otestování podle bodů 1 a 2 se doporučuje otestovat dceřiné hlízy nebo, u druhů nevytvářejících hlízy, báze stonků.
Bei der Testung von Tochterknollen oder von Stengelbasen bei nichtknollenbildenden Arten wird empfohlen, einen normalen Wachstumszyklus an die Tests gemäß den Nummern 1 und 2 anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Dne 10. října 2007 požádala společnost Revolymer Ltd. příslušné orgány Nizozemska o uvedení na trh nové žvýkačkové báze jako nové složky potravin.
Am 10. Oktober 2007 stellte das Unternehmen Revolymer Ltd. bei den zuständigen Behörden der Niederlande einen Antrag auf Genehmigung des Inverkehrbringens einer neuartigen Kaubase als neuartige Lebensmittelzutat.
   Korpustyp: EU
Nová žvýkačková báze uvedená v příloze může být uvedena na trh v Unii jako nová složka potravin pro použití ve žvýkačkách v množství maximálně do 8 %.
Die neuartige Kaubase gemäß der Spezifikation im Anhang kann in der Union als neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Kaugummi mit einem Anteil von höchstens 8 % in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Vyhlídky ohledně životaschopnosti závisí především na budoucích ziscích a na posílení báze základního kapitálu, zejména na schopnosti vytvářet nové obchody a na úplném provedení plánu restrukturalizace.
Die Aussichten hinsichtlich Lebensfähigkeit hängen in erheblichem Maße von den künftigen Gewinnen und der Stärkung der Kernkapitalbasis ab, insbesondere von der Fähigkeit zur Erzeugung von Neugeschäft und der vollständigen Umsetzung des Umstrukturierungsplans.
   Korpustyp: EU
Vždyť výrobní základně starých průmyslových mocností západní Evropy a Severní Ameriky brala během posledních 30 let práci výrobní báze rozvíjejících se zemí v Asii.
Immerhin wurden die Produktionsstätten Westeuropas und Nordamerikas bereits in den letzten dreißig Jahren durch asiatische ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke svému monopolu na vytváření měnové báze je Eurosystém v pozici , která mu umožňuje výrazně ovlivňovat podmínky na trhu peněz a úrokové sazby na tomto trhu .
Aufgrund seines Monopols auf die Schaffung von Basisgeld ist das Eurosystem in der Lage , die Bedingungen am Geldmarkt und die Geldmarktsätze maßgeblich zu beeinflussen .
   Korpustyp: Allgemein
Tato volnost výběru má vliv na druh aktiv , která konkrétní národní centrální banka získává oproti emisi měnové báze , a tudíž i na úroveň samotného měnového příjmu .
Diese Wahlfreiheit hat Einfluss darauf , welche Art von Vermögenswert eine NZB im Gegenzug zur Ausgabe von Basisgeld erwirbt und demzufolge auch auf das Niveau ihrer tatsächlichen monetären Einkünfte .
   Korpustyp: Allgemein
kterým se povoluje uvedení na trh nové žvýkačkové báze jako nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
zur Genehmigung des Inverkehrbringens einer neuartigen Kaubase als neuartige Lebensmittelzutat im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU
Vlastnosti zkoušené látky by měly být pečlivě zváženy, jestliže je ve zkoušce na genové mutace v buňkách savců zkoušen analog báze nebo sloučenina podobná selekčnímu činidlu.
Die Eigenschaften der Prüfsubstanz sind sorgfältig zu beachten, wenn bei einem Genmutationstest an Säugetierzellen ein mit dem selektierenden Agens verwandtes Basenanalogon bzw. eine damit verwandte Verbindung geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Naopak - v letech 1995-1999 bylo průměrné krytí mexického státního dluhu ve vztahu k americkým státním obligacím o 47 bodů báze nižší než u argentinského dluhu.
Im Gegenteil, zwischen 1995 und 1999 wuchsen die Staatsschulden Mexikos durchschnittlich um 47 Basispunkte weniger als die Argentiniens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato mdlá polévka byla zřejmě hojně okořeněna malými organickými molekulami, jako jsou aminokyseliny, cukry, dusíkaté báze a další typické složky biologických prvků.
Diese unappetitliche Brühe dürfte mit einer Vielzahl kleiner organischer Moleküle wie Aminosäuren, Zuckern, Stickstoffbasen und anderen typischen Komponenten biologischer Bestandteile gewürzt gewesen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Olej z kyselého praní bazicky praného karbolového oleje pro odstranění malých množství bazických složek (dehtové báze). Je složen převážně z indenu, indanu a alkylbenzenů.]
[Öl, das bei der Säurewäsche von alkalisch gewaschenem Carbolöl zum Entfernen der geringen Mengen basischer Verbindungen (Teerbasen) anfällt; besteht in erster Linie aus Inden, Indan und Alkylbenzolen]
   Korpustyp: EU
[Destilační zbytek zůstávající po destilaci neutralizovaných kyselinou extrahovaných dehtových frakcí obsahujících báze, získaných destilací černouhelných dehtů. Obsahuje zejména anilin, kollidiny, chinolin a jeho homology a toluidiny.]
[Destillationsrückstand, erhalten nach der Destillation von neutralisiertem saurem Extrakt der basenhaltigen Teerfraktionen aus der Destillation von Kohlenteer; enthält hauptsächlich Anilin, Kollidine, Chinolin und Chinolinderivate und Toluidine]
   Korpustyp: EU
Jeden systém dodá v jedné dávce během 10 minutového dávkování 40 mikrogramů fentanylu , maximálně 3, 2 mg ( 80 dávek ) Jeden systém obsahuje 10, 8 mg fentanyl-hydrochloridu ( ekvivalentní 9, 7 mg báze ) .
Jedes System gibt 40 Mikrogramm Fentanyl pro 10-Minuten-Dosis ab , maximal 3, 2 mg ( 80 Dosen ) . Jedes System enthält 10, 8 mg Fentanylhydrochlorid entsprechend 9, 7 mg Fentanyl .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud byl Renagel předepsán jako alternativní vazač fosfátů , měl by být podáván v ekvivalentních dávkách podle váhy v mg ve srovnání s dříve užívaným vazačem fosfátů na báze vápníku .
Wenn Renagel als alternativer Phosphatbinder verschrieben wird , sollte Renagel in äquivalenten Dosen auf Milligramm-Gewichtsbasis , vergleichbar mit dem Phosphatbinder auf Kalziumbasis , den der Patient bisher bekommen hat , verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže účetní jednotka používá v účetní závěrce více oceňovacích bází, například určité třídy aktiv jsou přeceněny, postačí poskytnout informaci o kategoriích aktiv a závazků, na které se aplikují jednotlivé oceňovací báze.
Wendet ein Unternehmen im Abschluss mehr als eine Bewertungsgrundlage an, wenn beispielsweise bestimmte Gruppen von Vermögenswerten neu bewertet werden, ist es ausreichend, einen Hinweis auf die Gruppen von Vermögenswerten und Schulden zu geben, auf die die jeweilige Bewertungsgrundlage angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 1022/2008 ze dne 17. října 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 2074/2005, pokud jde o mezní hodnoty obsahu celkové těkavé dusíkaté báze (ABVT) [8], by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EG) Nr. 1022/2008 der Kommission vom 17. Oktober 2008 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 hinsichtlich der Grenzwerte für flüchtige Basenstickstoffe (TVB-N) [8] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Kontroly stanovené v nařízení (ES) č. 853/2004, jejichž účelem je zabránit uvádění na trh produktů rybolovu nevhodných k lidské spotřebě, mohou zahrnovat i určitá chemická vyšetření včetně kontrol obsahu celkové těkavé dusíkaté báze (ABVT).
Die Kontrollen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004, mit denen verhindert werden soll, dass nicht zum menschlichen Verzehr geeignete Fischereierzeugnisse in den Verkehr gebracht werden, können bestimmte chemische Kontrollen, einschließlich Kontrollen auf flüchtige Basenstickstoffe (TVB-N), umfassen.
   Korpustyp: EU
Komise upozorňuje, že z jedné nezávislé studie z roku 2007 (studie Deutsche Bank) ve skutečnosti vyplývá, že uzavírání provozů skupiny Smurfit Kappa, ve kterých se vyráběl surový papír na vlnitou lepenku, mělo za cíl zlepšení kvality její majetkové báze.
Die Kommission merkt an, dass eine unabhängige Studie aus dem Jahr 2007 (Deutsche-Bank-Studie) tatsächlich ergeben hat, dass die Schließungen von Wellpappenrohpapierwerken von Smurfit Kappa zum Ziel hatten, die Qualität seiner Vermögensbasis zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Jestliže účetní jednotka používá v účetní závěrce více oceňovacích bází, například určité třídy aktiv jsou přeceněny, postačí poskytnout informaci o těchto kategoriích aktiv a závazků, na které se aplikují jednotlivé oceňovací báze.
Wendet ein Unternehmen im Abschluss mehr als eine Bewertungsgrundlage an, wenn beispielsweise bestimmte Gruppen von Vermögenswerten neu bewertet werden, ist es ausreichend, einen Hinweis auf die Gruppen von Vermögenswerten und Schulden zu geben, auf die die jeweilige Bewertungsgrundlage angewandt wird.
   Korpustyp: EU
kterým se povoluje uvedení na trh nové žvýkačkové báze jako nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 a zrušuje prováděcí rozhodnutí Komise 2011/882/EU
zur Genehmigung des Inverkehrbringens einer neuartigen Kaubase als neuartige Lebensmittelzutat im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Aufhebung des Durchführungsbeschlusses 2011/882/EU der Kommission
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné umožnit používání registračního čísla CAS v názvu nové žvýkačkové báze na označení potravin, které ji obsahují, povolené prováděcím rozhodnutím 2011/882/EU jako alternativy plného chemického názvu.
Es ist daher angemessen, zur Bezeichnung der mit dem Durchführungsbeschluss 2011/882/EU zugelassenen neuartigen Kaubase die Verwendung der CAS-Nummer auf der Kennzeichnung des Lebensmittels, das diesen Stoff enthält, als Alternative zum chemischen Namen zu erlauben.
   Korpustyp: EU
Při použití výjimky v odstavci 48 bude jakékoli riziko z rozdílné báze vyplývající z odlišných parametrů tržního rizika, které nejsou identické, zohledněno při stanovení reálné hodnoty finančních aktiv a finančních závazků ve skupině.
Bei Inanspruchnahme der Ausnahme aus Paragraph 48 wird jedes Basisrisiko, das daraus entsteht, dass Parameter für Marktrisiken nicht identisch sind, bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der finanziellen Vermögenswerte und finanziellen Verbindlichkeiten innerhalb der Gruppe berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pokud k ústupu dochází skrze zvýšení úrokových sazeb u přebytečných rezerv (s cílem potlačit vliv převisu měnové báze na růst úvěrů), mohou vznikat významné ztráty v bilancích centrálních bank.
Und erfolgt der Ausstieg über eine Anhebung der Zinsen auf überschüssige Reserven (um die Auswirkungen eines Überhangs der Geldbasis auf das Kreditwachstum auszugleichen), könnten sich hieraus erhebliche Verluste für die Bilanzen der Notenbanken ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
28 Jestliže se používá akruální báze účetnictví, uznává účetní jednotka položky jako aktiva, závazky, vlastní kapitál, výnosy a náklady (prvky účetní závěrky), pokud splňují definice a kritéria vykázání daných prvků v Koncepčním rámci.
28 Wird der Abschluss nach dem Konzept der Periodenabgrenzung erstellt, werden Posten als Vermögenswerte, Schulden, Eigenkapital, Erträge und Aufwendungen (die Bestandteile des Abschlusses) dann erfasst, wenn sie die im Rahmenkonzept für die betreffenden Elemente enthaltenen Definitionen und Erfassungskriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU
Dne 10. října 2013 přijala EFSA vědecké stanovisko týkající se bezpečnosti kopolymeru methylvinyletheru a maleinanhydridu (složky žvýkačkové báze) jako nové složky potravin [2], v němž dospěla k závěru, že je tato látka při navrhovaných způsobech a množstvích použití bezpečná.
In ihrer wissenschaftlichen Stellungnahme vom 10. Oktober 2013 zur Sicherheit von Methylvinylether/Maleinsäureanhydrid-Copolymer (Zutat von Kaubase) als neuartige Lebensmittelzutat [2] kam die EFSA zu dem Schluss, dass dieses bei der beantragten Verwendung und in den beantragten Verwendungsmengen sicher ist.
   Korpustyp: EU
Vstupní báze spoléhá na nestálý způsob zahajování těchto přechodných období: pro EU-10 začíná s datem jejich přistoupení (1. dubna 2004) a datem, kdy vstoupil v platnost protokol, pro EU-2 (po švýcarském referendu plánovaném na květen roku 2009).
Die Ursache hierfür liegt in der uneinheitlichen Festlegung des Anfangs dieser Übergangszeiträume: für die EU 10 wird das Datum ihres Beitritts (der 1. April 2004), für die EU 2 das Datum des Inkrafttretens des Protokolls (beziehungsweise nach dem für Mai 2009 vorgesehenen Schweizer Referendum) herangezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrové kvóty zavedené zkraje letošního roku přivodily čínským komerčním bankám 2-3% dodatečných rezerv. Jak se účinky sterilizačních snah ČLB sčítají, zhruba čtvrtina celkové měnové báze Číny je nelikvidní.
Die in diesem Jahr eingeführten Kreditquoten haben den chinesischen Geschäftsbanken 2-3% zusätzliche Reserven beschert. Zählt man die Auswirkungen der Sterilisierungsbemühungen der PBC zusammen, ist etwa ein Viertel der gesamten chinesischen Notenbankgeldmenge illiquide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Pyridinové báze s rozmezím teploty varu přibližně 125 °C až 160 °C (257 °F až 320 °F), získané destilací neutralizovaného kyselého extraktu dehtové frakce s obsahem bází z destilace černouhelných dehtů. Je složena převážně z lutidinů a pikolinů.]
[Pyridinbasen mit einem Siedebereich von etwa 125 °C bis 160 °C (257 °F bis 320 °F), erhalten durch Destillation von neutralisiertem saurem Extrakt der basenhaltigen Teerfraktion aus der Destillation von Teer aus bituminöser Kohle; bestehen hauptsächlich aus Lutidinen und Picolinen]
   Korpustyp: EU
[Destilační frakce s rozmezím teploty varu přibližně 181 °C až 186 °C (356 °F až 367 °F) ze surových bází získaná z neutralizovaných dehtových frakcí obsahujících báze extrahovaných kyselinou, které se získaly destilací černouhelného dehtu. Obsahuje především anilin a kollidiny.]
[Destillationsfraktion mit einem Siedebereich von etwa 181 °C bis 186 °C (356 °F bis 367 °F); erhalten durch Destillation von neutralisiertem saurem Extrakt der basenhaltigen Teerfraktionen aus der Destillation von Teer aus bituminöser Kohle; enthält hauptsächlich Anilin und Kollidine]
   Korpustyp: EU
Jedno předplněné pero ViraferonPeg 50 mikrogramů obsahuje dostatečné množství peginterferonu alfa - 2b, měřeno podle proteinové báze, v prášku pro přípravu injekčního roztoku a odpovídající množství rozpouštědla, aby po rozpuštění podle návodu poskytlo 50 mikrogramů peginterferonu alfa- 2b v 0, 5 ml roztoku.
Jeder vorgefüllte Injektor von ViraferonPeg 50 Mikrogramm enthält eine ausreichende Menge an Peginterferon alfa-2b, auf Proteinbasis berechnet, als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung sowie die entsprechende Menge an Lösungsmittel, um 50 Mikrogramm Peginterferon alfa-2b in 0,5 ml zu liefern, wenn die Auflösung wie vorgeschrieben erfolgt.
   Korpustyp: Fachtext
Jedno předplněné pero PegIntron 50 mikrogramů obsahuje dostatečné množství peginterferonu alfa- 2b, měřeno podle proteinové báze, v prášku pro přípravu injekčního roztoku a odpovídající množství rozpouštědla, aby po rozpuštění podle návodu poskytlo 50 mikrogramů peginterferonu alfa- 2b v 0, 5 ml roztoku.
Jeder vorgefüllte Injektor von PegIntron 50 Mikrogramm enthält eine ausreichende Menge an Peginterferon alfa-2b, auf Proteinbasis berechnet, als Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung sowie die entsprechende Menge an Lösungsmittel, um 50 Mikrogramm Peginterferon alfa-2b in 0,5 ml zu liefern, wenn die Auflösung wie vorgeschrieben erfolgt.
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledání podobného vzorku srovnatelných transakcí by bylo nemožné vzhledem ke složitosti a specifičnosti transakcí, jež jsou předmětem tohoto posouzení, a vzhledem ke skutečnosti, že ceny pozemního odbavení a marketingových služeb jsou veřejnými údaji pouze ve vzácných případech a jen obtížně by se získávaly pro účely sestavení referenční báze.
Das Durchsuchen einer solchen Stichprobe nach vergleichbaren Geschäften wäre ein Ding der Unmöglichkeit, da die hier gewürdigten Geschäfte extrem komplex und speziell sind, zumal die Preise für Bodenabfertigungsdienste und Marketingdienstleistungen selten veröffentlicht werden und schwer zugänglich wären, um eine Vergleichsgrundlage bilden zu können.
   Korpustyp: EU