Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chodidlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chodidlo Fuß 108 Sohle 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chodidloFuß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K sestavě skořepiny sedací části se připevní sestavy chodidel a spodních částí dolních končetin buď jednotlivě, nebo s použitím tyče T a sestavy spodních částí dolních končetin.
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
   Korpustyp: EU
Test spočívá v ověření, zda materiály svršku zajišťují dostatečné držení chodidla k tomu, aby uživatel mohl uvedenou obuv používat k chůzi.
Dabei soll überprüft werden, ob das Material des Oberteils dem Fuß genügend Halt bietet, um dem Benutzer das Laufen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Vy jste v chodidle ztratil cit? Máte ho necitlivé?
Oh, hast du das Gefühl im Fuß verloren?
   Korpustyp: Untertitel
No, jednou na Halloween jsem ojel holku s polovičním chodidlem, takže byla taky docela hrubá.
Nun ja, ich habe zu Halloween mal eine Tussi mit einen halben Fuß geknallt, das war auch ziemlich eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tvoje chodidlo šlo na procházku do mého rozkroku.
Ja, dein Fuß machte einen Ausflug in meinen Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí být přítomna žádná přední část vozidla, která by omezením dopředného pohybu figuríny, kromě chodidel, snižovala zatížení působící na zádržný systém během zkoušky.
Es darf kein vorderes Fahrzeugteil vorhanden sein, das die Vorwärtsbewegung der Prüfpuppe mit Ausnahme des Fußes begrenzen und auf diese Weise die Belastung des Rückhaltesystems während der Prüfung verringern würde.
   Korpustyp: EU
Je třeba si uvědomit, že holeň podle této definice zahrnuje např. i hmotnost chodidla;
Bei diesem „Schienbein“-Element ist auch die Masse usw. des Fußes zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Stále si myslím, že je spíš šílené uřezat si chodidlo motorovou pilou.
Ich denke immer noch, das das abschneiden ihres Fußes mit einer Kettensäge verrückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Paty obou chodidel figuríny cestujícího se položí na podlahu co nejvíce dopředu.
Die Fersen beider Füße der beifahrerseitigen Prüfpuppe müssen möglichst weit vorn angeordnet sein und auf der Bodenplatte ruhen.
   Korpustyp: EU
Krusty nosil velké ohebné boty, ale ve skutečnosti má malá chodidla, jako většina lidí!
Krusty hatte große Schuhe an, aber er hat kleine Füße, wie alle guten Leute.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "chodidlo"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Našlapuje na celý chodidlo.
Der Mörder läuft jedenfalls auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi svoje zatracené chodidlo.
Zeig mir deine verdammten Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak mě teď svrbí chodidlo?
Verdammt, weißt du, wie das juckt?
   Korpustyp: Untertitel
CHLAPEC UVĚZNĚNÝ V LEDNIČCE SNĚDL VLASTNÍ CHODIDLO
IM KÜHLSCHRANK GEFANGENER JUNGE ISST EIGENEN FUSS
   Korpustyp: Untertitel
(Rozměry jsou v milimetrech) Chodidlo Bod H Stehno
(Abmessungen in mm) Fersen-punkt
   Korpustyp: EU
Noha, chodidlo – např. ze slona, nosorožce, hrocha, lva, krokodýla, apod.
Kleine Fertigwaren aus Leder — z. B. Gürtel, Armbänder, Fahrradsattel, Scheckbuch- oder Kreditkartenetuis, Ohrringe, Handtaschen, Schlüsselringe, Notizbücher, Geldbeutel, Schuhe, Tabaksbeutel, Brieftaschen, Uhrenarmbänder
   Korpustyp: EU
Viděli jsme toto chodidlo obrovské sochy, to bylo z loďi v jiné části ostrova."
Wir sahen diesen Statuenfuß, das war am Strand auf einem Teil der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Stále si myslím, že je spíš šílené uřezat si chodidlo motorovou pilou.
Ich denke immer noch, das das abschneiden ihres Fußes mit einer Kettensäge verrückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem poznat, že její chodidlo v mém rozkroku bylo voláním o pomoc.
Ich hätte ihr Zehenspiel als Hilfeschrei sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně zdvihněte každé chodidlo z podlahy jen do takové výšky, kdy již nedojde k žádnému dalšímu pohybu chodidla.
Verändern die Füße ihre Stellung, so dürfen sie für den Moment in dieser Stellung verbleiben.
   Korpustyp: EU