Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=chodník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chodník Bürgersteig 104 Gehsteig 14 Trottoir 3 Gehweg
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

chodníkBürgersteig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norman došel až na úroveň čísla 257, pak se otočil a procházkovým krokem se vydal zpátky po chodníku.
Norman ging bis zu einem Haus im Cape-Cod-Stil mit der Hausnummer 257, dann machte er kehrt und schlenderte unauffällig wieder den Bürgersteig zurück.
   Korpustyp: Literatur
Uháněli jsme po chodníku, cítili se velcí, ačkoli mi bylo teprve sedm.
Den Bürgersteig hinunter fahren, sich groß fühlen, obwohl ich gerade sieben war.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal ji za ruku a vedl ji po chodníku ke schodům do budovy.
Er nahm ihre Hand und ging mit ihr den Bürgersteig entlang zur Treppe des Hauses.
   Korpustyp: Literatur
- Jestli lžeš, tak budeš sbírat svoje vnitřnosti z chodníku.
Wenn Sie lügen, können Sie Ihre Gedärme vom Bürgersteig einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vůbec na chodníku nějaká škoda vznikla, je podle pana Borghezia zanedbatelná.
Sofern überhaupt ein Schaden an dem Bürgersteig entstanden sei, sei dieser vernachlässigbar klein.
   Korpustyp: EU DCEP
Židé nesměli chodit po promenádě ani po chodníku, směli chodit jen po silnici.
Juden durften nicht auf der Promenade oder dem Bürgersteig gehen, nur auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Ani neslyšela slabé křupání kamínků pod kroky na chodníku přímo za nimi.
Sie hörte auch nicht die leisen, knirschenden Schritte auf dem Bürgersteig hinter ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Kočáry čekaly u chodníku po dobu celého představení.
Während der ganzen Vorstellung warteten die Kutschen am Bürgersteig.
   Korpustyp: Untertitel
Šel velmi pomalu po chodníku s rukama nataženýma před sebou jako nějaká zombie z filmového hororu.
Er ging ganz langsam den Bürgersteig entlang und hielt die Hände vor sich ausgestreckt wie ein Zombie in einem Gruselschokker.
   Korpustyp: Literatur
Představ si, že se držíme za ruce, jdeme po kluzkém chodníku.
Ich könnte deinen Arm halten, während wir auf einem eisigen Bürgersteig gehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohyblivý chodník Rollsteig 3 Fahrsteig 1
Hollywoodský chodník slávy Hollywood Walk of Fame

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "chodník"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hollywoodský chodník slávy
Hollywood Walk of Fame
   Korpustyp: Wikipedia
…ás vyhodí na chodník.
…chieben sie einen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se na chodník!
Kehren Sie zum Pfad zurück!
   Korpustyp: Untertitel
- Na chodník už neplivem
Ich rotz nicht mehr Beschimpf keine Mütter
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, chodník je prodán.
- In Ordnung, Schlossallee verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Kanadský chodník slávy
Canada’s Walk of Fame
   Korpustyp: Wikipedia
Dej ho na chodník!
- Wirf ihn auf den Kompost!
   Korpustyp: Untertitel
Každý na svůj chodník.
ES GESCHIEHT VOR IHRER HAUSTÜR
   Korpustyp: Untertitel
Rozmlátili mu hlavu o chodník.
Er schlägt mit dem Kopf zu hart auf.
   Korpustyp: Untertitel
A chodník někde šlapat nebudeš?
Du verkaufst nicht deinen Körper?
   Korpustyp: Untertitel
Chodník vás k nim zavede.
Der Pfad wird Sie zu ihnen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, svítí až na chodník.
Ja, ich sah sie von außen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš plivat zuby na chodník.
Ich schlage dir dein Gebiss aus der Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vyhodil pytlík na chodník.
Wer schmeißt diesen Müll hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Žena mě vykopla na chodník.
Meine Frau hat mich rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Který chodník má nejlepší povrch?
Wer ist ein geplatzter Knacker?
   Korpustyp: Untertitel
Já věděl, že šlapeš chodník.
Ich wusste, dass du anschaffst.
   Korpustyp: Untertitel
-Vidím, že mu pořád šlapeš chodník.
Dich gibt es also auch noch hier? Au!
   Korpustyp: Untertitel
Neusvědčím ho ani z plivání na chodník!
Ich kann ihm nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepatříte do průvodu, vraťte se na chodník.
Wenn Sie nicht zur Parade gehören, müssen Sie wieder an den Straßenrand.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si šlapat na divisionskej chodník.
- Geh raus und biete deine Ware auf der Division Street an.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv váš chodník není zrovna pohodlný.
Ich penne lieber unter den Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jste ho položil na chodník.
Sie haben ihn aus dem Käfig geholt?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi zpátky na chodník za holkama.
Stell dich oben mit den Mädchen an.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapat chodník! Ničíme se, abychom přežili.
Auch die Besten kämpfen ums Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zahodíš zbraň a začneš líbat chodník.
Du lässt deine Waffe fallen und küsst den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tvrdě se může projevit jen chodník.
- Nur Asphalt schlägt so schnell zu.
   Korpustyp: Untertitel
Praštil jsem mu hlavou, o chodník.
Ich hab seinen Kopf aufs Pflaster geschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
- Které z nich dopadne na chodník dříve?
- Was knallt zuerst unten auf?
   Korpustyp: Untertitel
Co ho Miles vykopnul na chodník?
Seit Miles ihn gebremst hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste spadl hlavou na chodník.
Bist du gestürzt und hast dich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbil bych ti lebku o chodník.
Ich würde Ihren Schädel auf dem Asphalt zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodník slávy se stal bitevním polem, páni doktoři.
Der Walk of Fame hat sich in ein Schlachtfeld verwandelt, Doktoren.
   Korpustyp: Untertitel
Přibiju mu palici na chodník pod ten nápis "Ellen Aimová".
Ich will seinen Skalp an das Konzertposter von Ellen Aim nageln.
   Korpustyp: Untertitel
Kopne vás do koulí a praští o chodník.
Und wenn Sie am Boden liegen, wird es Ihnen noch einen Tritt verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
K životu potřebuje kysličník uhelnatý a chodník plnej papírů.
Er braucht den Geruch von Kohlenmonoxid und Abfall, um sich wohlzufühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že jen šlape chodník, aby zaplatila večerní školu.
Ich meine, vielleicht strippt sie, damit sie ihr College bezahlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat, až tuhle věc dostanem na chodník.
Ich kann's kaum erwarten, mit diesem Baby über den Asphalt zu donnern.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš tomuhle azupepovi dolar za to, že zamete chodník,
Du gibst dem Azupep einen Dollar, damit er für uns fegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídila jí bydlení a dobré oblečení, a nemusela šlapat chodník.
Keine Miete und gute Kleidung, und sie musste nicht anschaffen gehen oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Někde se rozbilo okno a na chodník padá sklo.
Eine Beschwerde über kaputte Fenster und herabfallendes Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Radši by šlapala chodník, než být s vámi.
Lieber wär sie lesbisch, als mit einem wie Ihnen zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nespadlo na chodník, takže byla rozbitá jen jedna lampa.
Es ist nicht aufs Pflaster gefallen, deswegen ging nur eine Röhre kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
A ať už vás nikdy nechytím jak ničíte chodník.
Ihr Hosenscheißer lasst in Zukunft die Finger von meinen Bürgersteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme o ní záznamy z doby, kdy šlapala chodník.
Wir haben eien Aufzeichnung aus ihrer Zeit als Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi toho hajzlíka neposlal zpátky šlapat chodník?
Warum willst du ihn nicht wieder auf Streife schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Každý den chodí děti do školy přímo podél silnice, protože tu není chodník.
Jeden Tag gehen hier Kinder zur Schule, und zwar am Fahrbandrand, weil es keinen Fußweg gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což znamená, že pokud skočil šipku na chodník, musel to udělat dvakrát.
Was bedeutet, wenn das Opfer einen Schwalbensprung auf den Beton gemacht hat, muss er es zwei Mal gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak ti lidé venku budou dávat květy a svícky na chodník pro tebe.
Oder die Leute da draussen werden Blumen und Kerzen an dein Grab stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na chodník už neplivem, Tvou matku řešit nebudem Přecházíme ulici jen když nás světlo navede
Ich rotz nicht mehr Beschimpf keine Mütter Geh nur bei Grün über 'n Teer
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten chodník je rozhodně skvělý, ale potřebuju vědět, bydlí tam někdo?
Ja, ich bin sicher, dass es von draußen einen tollen Eindruck macht, aber ich möchte wissen, ob das Haus bewohnt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi jí už měl plné zuby, tak ji vykopl na chodník.
Aber ich glaube er hatte die Nase voll und gab ihr den Laufpass.
   Korpustyp: Untertitel
Asfaltový chodník na WC jde mezi smrky, a tady budu já.
Der Weg dazu verläuft an einer Tanne, wo ich auflauern würde.
   Korpustyp: Untertitel
S takovou kariérou může Elsa Mars přidat hvězdu na hollywoodský Chodník slávy.
Ihren vielen Auszeichnungen kann Elsa Mars nun einen Stern hinzufügen, auf dem Hollywood Walk of Fame.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvlekl tě někdo někdy na chodník a zmlátil, až jsi chcal krev?!
Schon mal zusammengeschlagen worden, bist du Blut gepisst hast?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nepřiměje ten obchod, aby stáhnul obvinění z tvého "nákupního řádění", nikoho na chodník nevyhodíme.
Solange er den Laden dazu bringt die Klagen für deinen Einkaufsbummel fallen zu lassen, schmeißen wir Niemanden raus.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně. Kdyby ji fakt miloval, nechal by ji dopadnout na chodník.
Offengestanden, wenn er sie wirklich geliebt hat, hätte er sie fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je nechytnete do zítřejšího rána, budete všichni šlapat chodník, je to jasné?
Wenn sie morgen früh immer noch frei sind, kommt ihr auf Nachtstreife.
   Korpustyp: Untertitel
V aleji hvězd ale nedávájí na chodník desku se jménem za"Nebylo špatně".
Aber für "ganz gut" kriegt man keinen Stern auf dem Walk of Fame.
   Korpustyp: Untertitel
Šlape chodník, prodává drogy a sama je i bere. Je jí 19.
Sie ist eine Hure, sie dealt und ist abhängig, und sie ist 19 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroloval jsem chodník, než jsem začal a trefil X, které jsem namaloval na zem. Na první pokus, mohu-li dodat.
Ich habe den Hof genau beobachtet und das X am Boden beim ersten Versuch getroffen, möchte ich hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Když měl minulý rok levou nohu v sádře, řekl svým 13 followerům, že "špatně došlápl na chodník."
Als sein Bein letztes Jahr im Gips lag, schrieb er seinen 13 Followern, dass er "falsch auf die Bordsteinkante getreten" sei.
   Korpustyp: Untertitel
A za druhé, i kdybys byla chodník šlapající gepard, získal bych si tě, abys mi dala gratis.
Und zum Anderen, selbst wenn Du ein laufender Straßen-Gepard bist, würde ich Dich dazu bringen, es mir gratis zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když seberou holku, která tam pred Červeným andělem šlape chodník, tak ji nejpozději za hodinu musí pustit, protože jim dá potvrzení, že pracuje jako číšnice v tomhle baru.
Wenn die Prostituierten festgenommen werden, müssen sie wieder freigelassen werden. Weil Sie offiziell als Hostessen im "Roten Engel" arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Termínem"host" mám na mysli pijavici, kterou budu tolerovat do máminy smrti aby mě nemohla vinit za to, že tě vykopnu na chodník.
Und mit Gast meine ich Schnorrer, den ich toleriere bis Ma stirbt und sie mich nicht dafür anklagen kann, dass ich dich aus dem Haus schmeiße.
   Korpustyp: Untertitel
Máš obchod a potřebuješ ochranu. Nebo budou ti lidé venku dávat květiny a svíčky na chodník tobě. Kdo to sakra je?
dein Laden wird schutz brauchen mach nicht den gleichen fehler wie Gracie oder die Kerzen da draussen brennen bald auch für dich wer zur Hölle ist da?
   Korpustyp: Untertitel
Dosud ze své neobvyklé rychlosti ani v nejmenším neslevil, nýbrž hnal se vytrvale dál se stále týmž divokým a rozrušeným chvatem, až ho pojednou kočár, který se kolem něho nenadále mihl, a bouřlivý pokřik chodců, kteří viděli jeho nebezpečí, zahnal zpátky na chodník.
Er unterbrach seinen Lauf nicht, sondern stürmte wie von Sinnen unentwegt weiter. Ein Wagen hätte ihn um ein Haar überfahren, wenn nicht die lauten Zurufe des Publikums ihn auf die drohende Gefahr aufmerksam gemacht hätten.
   Korpustyp: Literatur