Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=což&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
což was 13.569
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cožwas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nákladní auta mají platit více, což znamená, že vlastníci dopravních firem mají platit více.
Lkw sollen mehr bezahlen, was bedeutet, dass die Eigentümer der Transportunternehmen mehr bezahlen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sisko by raději zemřel, což by mi nevadilo.
Sisko würde eher sterben, was mir durchaus passt.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael pro Evropu představuje také rostoucí trh cestovního ruchu, což vede ke zvýšené poptávce po leteckých službách.
Zudem ist das Land ein wachsender Fremdenverkehrsmarkt für Europa, was zu einer verstärkten Nachfrage nach Flugverkehrsdiensten führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hughes mě chrání, což by mělo Jenningse vytočit ještě víc.
Hughes schützt mich, was Jennings sogar noch mehr frustrieren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Libye vyslovila souhlas se zahájením pravidelného dialogu o lidských právech a základních svobodách, což bylo naším velmi důležitým cílem.
Libyen hat sich bereit erklärt, einen regelmäßigen Dialog über Menschenrechte und Grundfreiheiten aufzunehmen, was eines unserer Hauptziele war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časový údaj je 4:06, což je čas vraždy.
Zeitstempel 4:06 Uhr, was mit dem Todeszeitpunkt übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Děti hry napodobují, což může vést až k tragickým koncům.
Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi vedoucí video klubu, což je úžasné.
Vorsitzender des Videoclubs, was echt super ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hlad vyvolává náchylnost k nemocem, což vyžaduje vyšší výdaje na zdravotní péči.
Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matka Baze nás pozvala, což je mnohem víc než můžu říct o tobě.
Bazes Mutter hat uns eingeladen, was ich von dir nicht gerade sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


což je was ist 276
což je v was ist in 39
což se mu was sich ihm 3
což je pro was ist für 26
což vedlo k was führte zu 69
což svědčí o was zeugt von 1
což je asi was ist etwa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit což

1976 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Romeo, což?
- Ist es Romeo?
   Korpustyp: Untertitel
Což my ji nemáme?
- haben wir denn keinen?
   Korpustyp: Literatur
Což jsem to neříkal?
" Sagte ich es nicht?
   Korpustyp: Literatur
Což chceš proces prohrát?
Willst du denn den Prozeß verlieren?
   Korpustyp: Literatur
Což jsem nebyl zavolán?
" " Wurde ich nicht gerufen?
   Korpustyp: Literatur
Moc toho nenamluví což?
Er sagt nicht viel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Což vůbec nešel spát?
Kam er heute Nacht nicht zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- Což je naprosto absurdní.
Mr. Ruiz wegen Mordes anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Což si se pomátla?
Hast du den Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
- Což ti srdce nenapoví?
Doch ihre Herzen erreichst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky. Pojďme dál, což?
Gut, dann gehen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Což dokazuje mou pointu.
Ich hatte also Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Což je docela očividné.
Ich meine, ich sicherlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Což je dost iritující.
Ist schon fast irritierend.
   Korpustyp: Untertitel
Což nemáte ráda kostely?
Mögen Sie keine Kirchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nu což. Máte práci.
Egal, Sie haben etwas zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Což není nic jiného!
Mein Hintern ist wund.
   Korpustyp: Untertitel
Za což zítra zemřeme.
♪ Denn morgen sind wir tot ♪
   Korpustyp: Untertitel
Což ti úplně hráblo?!
Hast du deinen Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
- Což takhle mrtvý prezident?
- Einen toten Präsidenten?
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že zvrací.
Sie musste sich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Což byste udělat měl.
Obendrein solltet ihr es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Což nebude tak snadné.
Gar nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Což já ti nestačím?
- Bin ich nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Za což budu exkomunikován.
Wofür ich exkommuniziert werde.
   Korpustyp: Untertitel
Za což jsem vděčná.
Dafür bin ich dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Což mě nechceš vidět?
Willst du mich nicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Což rozhodně udělám.
- Ich werde mich voll für Sie einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Což tenhleten rozhodně nemá.
Dieser Kerl, er äfft doch nur nach.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý cylindr, což?
Weißer Hut, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Což, očividně, nejsi.
Müsst ihr vor mir darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Což nezpraží ho žádný?
Er macht sich wichtig. - Antwortet niemand?
   Korpustyp: Untertitel
Což nebyl ochoten udělat.
Dazu war er nicht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Což je k vzteku.
Recht viel für einen Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Což nemáte trochu cti?
Habt Ihr denn gar kein Ehrgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
- Což neexistuje žádné soukromí?
- Gibt es denn keine Privatsphäre?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste maličko rozverní, což?
- Sie sind wohl etwas ausgelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeara znáš, což?
Sie kennen Shakespeare, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Což Lukeovi vůbec nevadilo.
Den er übrigens toll fand.
   Korpustyp: Untertitel
Což není nic neobvyklého.
- Ist nicht außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, což činím.
Hatte ich auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená jedinečný prodej?
Wieso "einmaliger Verkauf"?
   Korpustyp: Untertitel
Což je ještě chytřejší.
Dann wäre er umso schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Což já neumím.
- Wovon ich nichts besitze.
   Korpustyp: Untertitel
Což abyste se umyli?
Es bleibt euch Zeit zum Waschen!
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, žádné zbraně.
Schusswaffen sind für Sie tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená falešné úsměvy.
Achten Sie auf falsches Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Což nepřipadá v úvahu.
Niemand sonst könnte uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Což, samozřejmě, neudělal.
Jedoch hat er es natürlich nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Což takhle něco investovat?
Investiere doch etwas von deinem Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Což taky jsem. Vtip.
Mehr bin ich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená ne mě?
Womit nicht ich gemeint bin.
   Korpustyp: Untertitel
Což vy rozhodně nemáte.
- Ihr habt keine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Což samozřejmě ani já.
Ich selbstverständlich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Což je tuším potřetí.
Zum dritten Mal, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Což on odmítl.
- Worauf er sich nicht eingelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Oběd je dřív, což?
Heute wird früh gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Což už teď vím.
Aber jetzt weiß ich es.
   Korpustyp: Untertitel
- což samozřejmě nezaplatíte.
Zahlen Sie aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Což se vám daří.
Ich bin mit Ihnen zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Což stojí za prd.
Es ist ist einfach komplett zum kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Což je správná odpověď!
- Diese Antwort ist richtig!
   Korpustyp: Untertitel
Což všechno nevypadá černě!
Sieht nicht alles schwarz aus?!
   Korpustyp: Untertitel
- Což mě nevidíš?
- Kannst du mich nicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to špatné, což?
Gar nicht so schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- No, zkusíme to, což?
- Versuchen wir's.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně strašné, což?
Ganz schön angsteinflössend, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vedete si dobře, což?
Ihnen geht es aber trotzdem gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Což znamená riziko.
- Er begibt sich dabei in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Což nikdo nemůže popřít Což nikdo nemůže popřít
Wir gratulieren sehr Wir gratulieren sehr
   Korpustyp: Untertitel
- Což vyzvedne tvé tváře. - Což vyzvedne tvé tváře.
- Es hebt deine Backen." - "Es hebt deine Backen."
   Korpustyp: Untertitel
což odpovídá 500 mg doripenemum.
entsprechend 500 mg Doripenem.
   Korpustyp: Fachtext
Což jeho letoun nikdy neodpočívá?
Ruht sein Aeronef niemals aus?
   Korpustyp: Literatur
Což to stojí za podívanou?
" " Ist es denn sehenswert?
   Korpustyp: Literatur
Což jsem vám snad neporozuměl?
" Ja, habe vielleicht ich Sie mißverstanden?
   Korpustyp: Literatur
Což vám to František neřekl?
Hat es Ihnen denn Franz nicht gesagt?
   Korpustyp: Literatur
Což je to tak důležité?
Ist es so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Což takhle to jen zavřít.
Lasst uns einfach wieder zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Což nebude-li nápoj působit?
Wenn dieser Trank nun gar nichts wirkte?
   Korpustyp: Untertitel
Což teprve přeběhnutí admirála Jaroka?
Nun soll es sogar Admiral Jarok sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Což nerozumíte anglicky? Ven, kurva!
Versteht ihr kein verdammtes Englisch?
   Korpustyp: Untertitel
Což mimochodem vypadá moc pěkně.
Er steht dir übrigens sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Což vede k jedinému závěru.
- Dringende Meldung für den Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Což bych si ani nepřál.
- Nichts läge mir ferner.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tu děsivý, což?
- Unheimlich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Představa, jak pronásledujete Hexera, což?
Sie jagen den Hexer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Lýdie, což nevěříš v Boha?
Lydia, glaubst du nicht an Gott?
   Korpustyp: Untertitel
- za což ti děkuju, Cisco.
- Danke, Cisco.
   Korpustyp: Untertitel
Což bych samozřejmě nikdy neudělala.
Natürlich nie tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Což je den tak mlád?
- Erst so weit?
   Korpustyp: Untertitel
- Což bylo později shledáno protiústavním.
- Sie wurde später vertassungswidrig erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená ty nebo Taub.
- Heißt, du oder Taub.
   Korpustyp: Untertitel
Což se zpravidla týká hospodyň.
Wirtschafterinnen sind in dieser Hinsicht besonders anfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Což nás přivádí ke Špejli.
Kommen wir zu Twinkie.
   Korpustyp: Untertitel
Za což jsme vám vděční.
Wofür wir sehr dankbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Maturák je tak blbej, což?
- Proms sind so dumm, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Což zahrnuje poslouchat mý rozkazy.
Du hast mir zu gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Což je podnětem, abych odešla.
- Ich verzieh mich dann.
   Korpustyp: Untertitel
Což by si asi nechtěl.
Glaubst du mir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Což ty tak očividně bereš.
Aber so fassen Sie es wohl auf.
   Korpustyp: Untertitel