Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cíl&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cílZiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Populární cíle zážitkových pěších túr nebo cyklistických výletu jsou například ta množství léčivých pramenů v okolí lázeňského Jeseníku.
Beliebte Ziele einer erlebnisreichen Rad- oder Wandertour sind beispielsweise die zahlreichen Heilquellen in der Umgebung des Kurortes Jesenik.
   Korpustyp: Webseite
Medveděvovým hlavním strategickým cílem navíc musí být udržení se v prezidentské funkci i pro druhé volební období.
Medwedews hauptsächliches strategisches Ziel muss nun darin bestehen, sich eine zweite Amtszeit als Präsident zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mashburn chce, abychom si mysleli, že je cíl.
Mashburn ließ uns glauben, dass er das Ziel sei.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním cílem politik EU je usilovat o prevenci a odstranění mučení.
Folter zu verbieten, ist eine der wichtigsten Ziele der EU-Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Pánové, právě jsme oficiálně dorazili do našeho cíle.
Meine Herren, wir haben offiziell unser Ziel erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Flandry stanovily jasné cíle v oblasti jakosti vody, kterých má být dosaženo za příští dvě období akčního programu.
Flandern stellte eindeutige Ziele für die Wasserqualität auf, die im Laufe der folgenden beiden Aktionsprogramme zu erreichen sind.
   Korpustyp: EU
Střílel jeden šíp za druhým, ale každý svůj cíl minul.
Pfeil um Pfeil hat er geschossen. Jeder verfehlte sein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodná politika hospodářské soutěže je správným nástrojem k dosažení tohoto cíle.
Angemessene Wettbewerbspolitik ist das richtige Werkzeug für das Erreichen dieses Ziels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem říkal, přímo na cíl a mimo radar.
Fliegt auf das Ziel zu. Bleibt unbemerkt vom Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkový cíl Gesamtziel 46
sledovat cíl ein Ziel verfolgen 379
stanovit cíl Ziel festlegen 673
životní cíl Lebensziel 11
stanovený cíl Zielsetzung 12
výrobní cíl Produktionsziel 2
válečný cíl Kriegsziel 1
jednotlivý cíl Einzelziel 5
její cíl ihr Ziel 11
jejich cíl ihr Ziel 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cíl

737 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nukleární cíl
The Marksman – Zielgenau
   Korpustyp: Wikipedia
Cíl stoupá.
- Was bedeutet das?
   Korpustyp: Untertitel
všechno ospravedlňuje konečný cíl.
alles war durch den Endzweck gerechtfertigt.
   Korpustyp: Literatur
Pokračuj na hlavní cíl.
Bewegen uns auf das Hauptziel zu.
   Korpustyp: Untertitel
Náš cíl posílá vzkaz.
Da war soeben eine Aussage der Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nikdy neminu cíl.
Ich schieße nie daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je jeho cíl?
Wo will er angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, sleduj svůj cíl.
Bleib an der Zielperson dran!
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň tu máme cíl.
Zumindest gibt es jetzt eine Deadline.
   Korpustyp: Untertitel
Naveďte letouny na cíl!
Reapers klarmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš cíl?
Wonach seid ihr auf der Suche?
   Korpustyp: Untertitel
Vědět, že sleduji cíl.
Ich will spüren, dass ich lebe
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídíš náš poslední cíl?
Den letzten Auftrag ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Nespouštěj cíl z očí.
Behalten Sie den Zielpfosten im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Phasery zaměřeny na cíl.
Schilde hoch auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl je Shima Tetsuo.
Die anderen sind flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Že cíl protředky neospravedlňuje
- Er heiligt niemals die Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, právě obkličujeme cíl.
Sir, ich bin dieser Zielperson auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj pravý cíl?
- Wo ist meine Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj cíl je Perry.
Deine Zielperson ist Perry.
   Korpustyp: Untertitel
Kateb je dobrý cíl.
Der Typ ist ein Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Suchozem je náš cíl.
Dryland ist die Lebensader.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl vám označíme laserem.
Wir setzen Laser ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Cíl je v pohybu.
Zielperson ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- P.T., jaký je cíl?
- Nicht jetzt, Slim. Was soll ich da?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi skutečný cíl....
Scheiße! Ich treffe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě torpéda zasáhla cíl!
Zwei Torpedos haben den Trager getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jaký je cíl?
Und wie lautet der Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Cíl expedice je dosažen.
Das Expeditionsziel ist erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Letím přímo na cíl.
Ich bin auf Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je můj cíl?
Wer ist meine Zielperson?
   Korpustyp: Untertitel
Cíl dva je mrtvý.
Zielperson Zwei ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
CIA je těžký cíl.
Die CIA ist schwer zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je váš cíl?
- Das können wir Ihnen nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to další cíl.
Sie wurde ins Visier genommen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl cíl oběti.
Das war der Fokus des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pohyblivý cíl.
Er bewegt sich hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl je na útěku.
Zielperson ist auf der Flucht!
   Korpustyp: Untertitel
Že najde svůj cíl.
Ja, das tun wir
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatele pro specifický cíl:
Indikatoren für das Einzelziel:
   Korpustyp: EU
- Jaký je náš cíl?
Wie heißt unser Zielhafen?
   Korpustyp: Untertitel
- Stringer je cíl.
- Stringer ist das Hauptziel.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl tvůj cíl?
Das hast du doch gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední cíl právě dorazil.
Das Endziel ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu snadný cíl.
Wir sitzen hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Trénuju hod na cíl.
(Johner) Nur ein paar Zielübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemáš žádný cíl.
Du hast nicht mal ein Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Co primární cíl?
- Das ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj cíl.
Ich bin auf dem Weg dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Náš cíl tam je.
Aber es gibt eine andere Möglichkeit, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Cíl je stále uvnitř.
Zielperson hat sich nicht wegbewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl je zaměřen, kapitáne.
Ich hab sie im Visier, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš cíl.
- Sie hat sie hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Koho má za cíl?
Auf wen hat er es abgezielt?
   Korpustyp: Untertitel
Cíl je teda Dallas.
Die Ware geht nach Dallas?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, cíl v dohledu.
Ich wiederhole, Zielperson in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale minul jsi cíl!
Oh, das ist großartig, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš cíl.
Das ist unsere Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete odečíst cíl?
- Können Sie die Quelle bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Cíl je v pohybu.
Das Zielsubjekt entfernt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden cíl zasažen, pane.
Ein Kreuzer getroffen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden cíl zničen, pane.
Ein feindlicher Kreuzer zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl je před námi!
Genau vor uns befindet sich unser Bestimmungsort!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten cíl?
Wo findet der Angriff statt!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte už náš cíl?
Bravo, haben Sie schon Sichtkontakt?
   Korpustyp: Untertitel
"Cesta je cíl".
Kennst du Yin und Yang?
   Korpustyp: Untertitel
Všem jednotkám, cíl promenáda.
Alle Einheiten in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je váš cíl?
- Was ist Ihr Reiseziel?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je náš cíl.
Das ist unser Zielbereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Teprve hledám svůj cíl.
- Ich suche nach einer Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřuji se na cíl.
Nähere mich der Zielperson.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tvůj cíl?
Kannst du deinen Plan nicht auch so ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
To je náš cíl.
Genau das müssten wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to snadný cíl.
Man sollte sich nicht mit ihm anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš cíl.
Das ist diejenige, die betreut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je cíl cesty?
Wo fährt das Schiff hin?
   Korpustyp: Untertitel
Cíl je v pohybu.
Zielperson ist in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy potřebuješ jen cíl.
Manchmal, wird einfach nur ein Grund benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit phasery na cíl.
- Alle Phaser auf Zielerfassung.
   Korpustyp: Untertitel
A tamhle je cíl?
- Und das dort ist der Ort?
   Korpustyp: Untertitel
To je váš cíl.
Ach, das ist deine wahre Motivation?
   Korpustyp: Untertitel
-No dobře. Váš cíl?
- Wo wollen Sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je náš cíl?
Welchen Grund haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
Morrison je hlavní cíl.
Morrison ist das Hauptziel.
   Korpustyp: Untertitel
- A náš cíl?
- Worauf haben wir's abgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dokud nemáme cíl.
- Erst wenn wir wissen, wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Výrazem „konečný cíl“ se rozumí cíl námořníkovy cesty.
9 Die „Endbestimmung“ ist das endgültige Reiseziel des Seemanns.
   Korpustyp: EU
Uveďte hlavní cíl a případně sekundární cíl (cíle):
Geben Sie das Hauptziel und gegebenenfalls Nebenziel(e) an:
   Korpustyp: EU
Moc není prostředek, ale cíl.
Die Macht ist kein Mittel, sie ist ein Endzweck.
   Korpustyp: Literatur
Jaký jest cíl toho všeho?
Was bedeutet das alles?
   Korpustyp: Literatur
To je náš hlavní cíl.
Das ist unser Hauptziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíl Komise nespadl z nebe.
Das Kommissionsziel ist nicht einfach so aus der Luft gegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) trasa a cíl cesty;
c) Reiseweg und Reiseziel,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh má také za cíl:
Außerdem wird mit dem Vorschlag Folgendes angestrebt:
   Korpustyp: EU DCEP
Ale znovu ti unikl cíl.
Aber wieder einmal hast du das Wesentliche nicht begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka A, vyrazte na cíl.
Team A, stürmt das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl si toho ani nevšine.
Das Opfer wird es niemals herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je Denver váš konečný cíl?
- Ist Denver Ihr Zielort?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to byl cíl výcviku.
- Muss an Ihrem Training liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesore Gellare, podporuji váš cíl.
Professor Gellar, ich unterstütze Ihr Streben.
   Korpustyp: Untertitel