Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darlegen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

darlegen uvést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland hat nicht dargelegt, dass die auf der Grundlage des Beschlusses 2011/278/EU berechnete Zuteilung an die betreffenden Anlagen mit Blick auf das angestrebte Ziel der vollständigen Harmonisierung der Zuteilungen offensichtlich unangemessen war.
Německo neuvedlo, že by příděly vypočítané na základě rozhodnutí 2011/278/EU pro dotčená zařízení byly zjevně nepřiměřené vzhledem k cílům dosažení plné harmonizace přidělování povolenek.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden haben aber keineswegs akute soziale Gründe dargelegt, die die Gewährung des fraglichen Maßnahme rechtfertigen könnten.
Italské orgány vůbec neuvedly takové závažné sociální problémy, které by poskytnutí dotyčného opatření opodstatňovaly.
   Korpustyp: EU
Die vorgesehene Verwendung in Futtermitteln oder Wasser wird dargelegt.
Uvede se navrhované použití v krmivu nebo ve vodě.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der staatlichen Beihilfemaßnahme sind in der nachstehenden Tabelle dargelegt.
Podrobný rozpis prostředků státní podpory je uveden v tabulce níže.
   Korpustyp: EU
Daher gab der Ausschuss eine Reihe von Empfehlungen , die im Folgenden dargelegt sind .
Proto výbor vypracoval celou řadu doporučení , která jsou uvedena níže .
   Korpustyp: Fachtext
Wie oben dargelegt ist Sjóvá sowohl auf dem isländischen Nichtlebens- als auch dem Lebensversicherungsmarkt tätig.
Jak bylo uvedeno výše, společnost Sjóvá působí na islandském trhu neživotního i životního pojištění.
   Korpustyp: EU
Die Gründe für eine Vergabe ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden in der Vergabeentscheidung dargelegt.
Důvody pro udělení grantu bez výzvy k předkládání návrhů musí být uvedeny v rozhodnutí o udělení.
   Korpustyp: EU
Davon abgesehen habe ich in meiner Erklärung zur Abstimmung dargelegt, dass ich mit "Ja" gestimmt habe.
Ve svém vysvětlení hlasování jsem uvedl, že jsem byl pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien hat ferner dargelegt, dass beabsichtigt war, dass der A139 die bestehende Flotte von Bell 212, 205 und 412 ersetzen sollte.
Itálie dále uvedla, že A139 měl nahradit stávající park vrtulníků Bell 212, 205 a 412.
   Korpustyp: EU
In den Ergebnissen vom Juni dieses Jahres haben wir klar dargelegt, dass diese Themen weiterhin zu den obersten Prioritäten in der Beziehung zu Kuba gehören.
V závěrech z června tohoto roku jsme jasně uvedli, že tyto otázky zůstanou jednou z klíčových priorit EU ve vztazích s Kubou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darlegen

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls JA, bitte darlegen
Pokud ANO, uveďte podrobné údaje.
   Korpustyp: EU
Ich werde meine Gründe darlegen.
Uvedu pro to své důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls ja, bitte Einzelheiten darlegen.
Pokud ano, uveďte bližší informace.
   Korpustyp: EU
Lass mich es einfach darlegen.
Udělám to jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, bitte Einzelheiten darlegen:
Pokud ano, uveďte podrobnosti:
   Korpustyp: EU
Falls ja, bitte Einzelheiten darlegen:
Jestliže ano, uveďte podrobnosti:
   Korpustyp: EU
Lass mich meine Position darlegen.
Nech mě říct můj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Ansichten dazu darlegen.
Rád bych k tomu řekl svůj názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder anständige Anwalt kann das darlegen.
Tohle snadno obhájí každý slušný advokát.
   Korpustyp: Untertitel
Dürften wir Euer Ehren die Fakten darlegen?
Smíme přistoupit a osvětlit ctěnému soudu fakta?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen:
Pokud ano, uveďte podrobné údaje o partnerství:
   Korpustyp: EU
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen:
Jestliže ano, uveďte podrobné údaje o partnerství:
   Korpustyp: EU
Ich werde dem Zentrum eure Ansichten darlegen.
Vyřídím váš názor Centrále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen die Optionen darlegen.
Chtěla bych vám povědět o vašich možnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich es Ihnen so darlegen.
Řeknu Vám to jasněji, všichni si myslí že je to tu pohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Berichte gleich darlegen.
Za chvíli sepíše zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen kurz darlegen, wo wir im Moment stehen.
Dovolte mi, abych vám nastínil momentální stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit unsere Position noch einmal darlegen.
Ráda bych této příležitosti využila a zdůraznila náš postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war es, was ich kurz darlegen wollte.
To je vše, co jsem chtěl ve svém krátkém vystoupení říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte offenbar meinen Standpunkt bei den Leuten nicht darlegen.
Evidentně jsem jim to nevysvětlil správně.
   Korpustyp: Untertitel
darlegen, wie die Mittel aus steuerähnlichen Abgaben verwendet werden, und
uvede, jak budou finanční prostředky získané z parafiskálních poplatků použity, a
   Korpustyp: EU
Unterlagen, die die Gründe für den Antrag darlegen;
podpůrné dokumenty s vysvětlením důvodu žádosti;
   Korpustyp: EU
Keiner von beiden konnte bisher darlegen, wie dies geschehen soll.
Ani jeden z nich však nebyl schopen říct, jak by se toho mělo dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen der Gründe, die Penny dir nun darlegen wird.
Z důvodů, které ti teď řekne Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, ich soll meinen Standpunkt darlegen.
Chtěl jsi po mě znát důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich, äh, Ihnen das so darlegen.
Dovolte, abych vám to objasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Brandt, ich kann Ihnen den Tatverhalt darlegen.
Paní Brandtová, mohu vám říci fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Danke dir für das Darlegen von dir selbst.
Díky, že jsi mi to vše vysvětlila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie richtig darlegen, muss die Union für den Mittelmeerraum außerdem ergänzt werden.
Dále, jak správně podotýkáte, Unie pro Středomoří potřebuje další doplnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte mein Verhalten bei der Stimmabgabe darlegen.
(ES) Paní předsedající, rád bych sdělil důvody svého hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Gesamtbewertung besteht aus zwei Teilen und ich möchte die Bewertung hier kurz darlegen.
Naše společné celkové hodnocení má dvě roviny, které stručně nastíním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich also die drei Etappen dieser neuen Dimension des Gemeinschaftsrechts kurz darlegen.
Proto stručně načrtnu tři stadia tohoto nového rozměru evropského práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde Ihnen jetzt kurz den Standpunkt der Kommission zu den Änderungsanträgen darlegen.
Pane předsedající, rád bych nyní stručně nastínil postoj Komise k pozměňovacím návrhům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun möchte ich kurz darlegen, was bei den drei Texten im Einzelnen erreicht wurde.
Nyní mi dovolte stručně shrnout výsledky, kterých bylo dosaženo při projednávání každého ze tří návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann der Rat den neuesten Stand der Verhandlungen in Kopenhagen darlegen, deren Abschluss bevorsteht?
Může Rada poskytnout nejnovější informace o stavu jednání, jež budou brzy zakončena v Kodani?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde meine Schlussfolgerungen in einem Bericht darlegen, den die Kommission Ende des Jahres beschließen wird.
Moje závěry budou obsaženy ve zprávě, kterou by Komise rovněž měla přijmout koncem letošního roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die grundsätzliche Frage und in erster Linie die Haltung Europas gegenüber der Globalisierung darlegen.
Musím zdůraznit podstatu této problematiky a především postoj Evropy vůči globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich die konkreten Zahlen dieser Debatte klar darlegen.
člen Komise. - Paní předsedající, nejprve bych chtěl velmi jasně prezentovat čísla, o nichž mluvíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde bei meiner nächsten Rede meinen Standpunkt noch überzeugender und klarer darlegen.
Pane předsedající, až budu mít opět slovo, vysvětlím svůj postoj přesvědčivěji a jasněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten einschließlich Malta mussten ihre Strategien zur Schaffung von Arbeitsplätzen darlegen.
Všechny členské státy, včetně Malty, musely nastavit své strategie tak, aby umožňovaly nárůst pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier in groben Zügen die Hauptpunkte dieser Diskussion und die ersten Schlussfolgerungen darlegen.
Chtěl bych se zde stručně zmínit o hlavních bodech tohoto rozhovoru a o prvních závěrech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten als Erste Ihre Meinungen und Entscheidungen darlegen und dann die Mitgliedstaaten darauf reagieren lassen.
Měla byste prezentovat svá stanoviska, svá rozhodnutí a poté nechat reagovat členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ihre wesentlichen Kommunikationsziele erläutern und die einzelnen dafür vorgesehenen Schritte darlegen.
The Commission needs to clarify its key communication targets and to detail the steps needed to achieve them.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission konnte bisher nicht darlegen, wie dies im Einzelnen geschehen soll.
Dosud však neupřesnila, jakým způsobem to bude provedeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss ferner ihre Strategie gegenüber den Vereinten Nationen und ihren Agenturen darlegen.
Dále je třeba, aby Komise objasnila svou strategii vůči OSN a jejím agenturám.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der nationalen Berichte über die Strategie Europa 2020 werden sie ihre Initiativen darlegen.
Své iniciativy shrnou v rámci národních zpráv o strategii Evropa 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden auch ihre Prioritäten zur Einwanderungs- und Asylpolitik darlegen.
Poslanci také nastíní své priority v oblasti migrace a azylové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte einige Bemerkungen aus der Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung darlegen.
Chci vás seznámit s některými myšlenkami ze stanoviska Výboru pro regionální rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
(CS) Já jsem hlasoval proti a dovolte mi, abych své důvody sdělil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen darlegen, dass nicht nur Gift den Tod verursacht haben kann.
Musíme dokázat, že Santiago mohl zemřít na něcojiného.
   Korpustyp: Untertitel
Die NZBen reichen Erläuterungen ein, in denen sie die Gründe für erhebliche Korrekturen darlegen.
Národní centrální banky předkládají vysvětlivky, ve kterých uvedou důvody významných revizí.
   Korpustyp: EU
Um eine Neuwahl zu erreichen, müssen wir zuerst den Betrug auf Isobels Seite darlegen.
Chce-li získat hlasy, nejprve musíme poukázat na podvody ze strany Isobel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen nicht die komplette Geschichte der Ereignisse darlegen können.
Netvrdíme, že vám říkáme dokonalý příběh těchto aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Plan soll dieser Verpflichtung nachkommen und die verschiedenen für 2008 geplanten Tätigkeiten darlegen.
Účelem tohoto dokumentu je splnit tyto úkoly a představit jednotlivé činnosti naplánované na rok 2008.
   Korpustyp: EU
seinen Beitrag zu den in Artikel 2 aufgeführten Aufgaben und Tätigkeiten des ERIC EATRIS darlegen.
vysvětlí svůj příspěvek k úkolům a činnostem konsorcia EATRIS ERIC stanoveným v článku 2.
   Korpustyp: EU
Zweitens konnte Sunny Energy nicht überzeugend darlegen, worin sich die verschiedenen Finanz- und Verwaltungsunterlagen unterscheiden.
Za druhé, společnost Sunny Energy neposkytla žádné přesvědčivé vysvětlení pro rozdíl mezi různými finančními a administrativními dokumenty.
   Korpustyp: EU
Die NZBen reichen Erläuterungen ein, in denen sie die Gründe für erhebliche Revisionen darlegen.
Národní centrální banky předkládají vysvětlivky, ve kterých uvedou důvody významných revizí.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren muss er darlegen, wie die Beihilferegelung sowohl einheimischen als auch eingeführten Erzeugnissen zugute kommt.
Kromě toho prokáže, jak bude tento režim prospívat jak domácím, tak dováženým produktům.
   Korpustyp: EU
Bitte nachstehend Zeitplan für die Entwicklung und die Umsetzung des Großprojekts darlegen.
Uveďte níže harmonogram vypracování velkého projektu a jeho provádění.
   Korpustyp: EU
seinen Beitrag zur Erfüllung der in Artikel 2 genannten Ziele des CLARIN ERIC darlegen.
popíše přínos k cílům konsorcia CLARIN ERIC uvedeným v článku 2.
   Korpustyp: EU
Der Beteiligte muss die Gründe für die Ablehnung darlegen und etwaige Beweismittel bezeichnen.
Účastník řízení uvede důvody své námitky a povahu jakýchkoli navrhovaných důkazů na její podporu.
   Korpustyp: EU
Ebenso hilfreich wäre es, wenn der Iran seine strategische Vision für die Region darlegen würde.
Užitečné by také bylo, kdyby Írán předložil svou strategickou vizi pro region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber wird das Europäische Parlament nun bis zum Herbst seine Position darlegen.
Přesto existuje ještě řada národních omezení a výjimek.
   Korpustyp: EU DCEP
Patrick Louis (IND/DEM, Frankreich) meinte, "der Seeverkehr braucht souveräne Staaten, die ihre Position klar darlegen!".
Patrick Louis (IND/DEM, Francie) se přiklonil k názoru, že „námořní doprava potřebuje svrchované státy, které jasně ukážou, kde stojí“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die NZBen reichen Erläuterungen bei der EZB ein, die die Gründe für erhebliche Korrekturen darlegen.
Národní centrální banky předkládají ECB vysvětlivky, v nichž uvedou důvody pro významné opravy.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen muss die Methoden darlegen, nach denen es diese Bewertung vornimmt.
Pojišťovna nebo zajišťovna prokáže metody použité v tomto posouzení.
   Korpustyp: EU
Der Bericht muss die Maßnahmen und Ergebnisse der Prüfung der Übereinstimmung im Betrieb darlegen.
Ve zprávě se uvedou činnosti při zkoušení motorů v provozu a dosažené výsledky.
   Korpustyp: EU
Die Fakten klar darlegen, Gerüchte vertreiben und Ihre Meinungen zu hören.
Abychom vám vylíčili fakta, rozptýlili klepy a abychom si poslechli váš názor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung im letzten Jahr, Sie mussten Ihren Fall darlegen, damit Sie beim Department bleiben konnten.
To řízení z minulého roku, musel jste zařídit, abyste zůstal u oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns an die Tatsachen halten, und wenn wir von Verfolgung sprechen, sollten wir darlegen, wer wen verfolgt.
Měli bychom se držet faktů. Když mluvíme o pronásledování, měli bychom pamatovat, kdo koho pronásleduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommissar Rehn wird später im Namen der Kommission unseren genauen Standpunkt in diesen äußerst wichtigen Fragen darlegen.
Později dnes odpoledne vás komisař Rehn jménem Komise podrobně seznámí s našimi stanovisky k těmto velmi důležitým otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen genau überlegen, wie wir in Zukunft verfahren wollen, damit das Parlament der Kommission seinen Standpunkt früher darlegen kann.
Budeme si muset řádně promyslet, jak to uděláme v budoucnosti, aby Parlament mohl posílat Komisi svou vlastní zprávu dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ihren Standpunkt hinsichtlich dieses Aspekts im Zusammenhang mit diesem Projekt und anderen ähnlichen Projekten darlegen?
Mohla by Komise v hlavních bodech naznačit svůj postoj ohledně tohoto výše zmíněného aspektu a také pokud jde o podobné projekty v rámci EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nächste Woche wird die Kommission die wichtigsten Elemente der Strategie, die sie den europäischen Institutionen formal vorschlagen wird, darlegen.
Příští týden Komise vydá hlavní součásti strategie, která bude formálně předložena institucím Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz noch einmal den Gedankengang darlegen, der die Kommission im letzten Jahr zur Veröffentlichung des Grünbuchs bewegte.
Rád bych nyní v krátkosti znovu uvedl důvody, které Komisi vedly k uveřejnění zelené knihy v loňském roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nicht im Einzelnen auf die verschiedenen Punkte eingehen, sondern Ihnen meine Ansichten zu den drei wichtigsten darlegen.
Nepůjdu do detailů u jednotlivých otázek, ale vyslovím svůj názor na tři nejdůležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich gut, wenn uns hier die Kommission nochmals darlegen könnte, dass das auch wirklich sichergestellt ist.
Bylo by skutečně skvělé, kdyby nám Komise mohla znovu dokázat, že je to skutečně zajištěno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es eine große Ehre für mich, vor dieser Versammlung einige Gedanken zu europäischen Fragen darlegen zu können.
Proto si velmi vážím toho, že dnes mohou tomuto shromáždění přiblížit některé úvahy o evropských otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hamas wird überzeugend darlegen müssen, dass die an die Zerstörung des Gazastreifens grenzenden Angriffe ihren Preis wert waren.
Hamás bude muset přesvědčivě doložit, že dopuštění bezmála úplného zničení Gazy je cena, již bylo třeba zaplatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte mich nun der Rahmenrichtlinie für Bodenschutz zuwenden und die aktuellen Überlegungen der Kommission bezüglich der aufgeworfenen Probleme darlegen.
Zmíním se teď o rámcové směrnici o půdě a nastíním současné uvažování Komise ohledně těchto záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission – auch im Kontext der prälegislativen Debatte über die Kohäsionspolitik nach 2013 – ihren Standpunkt zu folgenden Punkten darlegen:
V rámci debaty před zahájením legislativního procesu v souvislosti s politikou soudržnosti po roce 2013 by chtěl výbor vědět, jaký je v této fázi postoj Komise k:
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend werden die Abgeordneten in einer Debatte ihre Position und Anfragen zur künftigen Arbeit der Union darlegen.
Po vystoupení bude následovat diskuse, ve které poslanci EP nastíní své pozice a požadavky na budoucí činnost Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die zwei grundlegenden Fragen darlegen, die wir meiner Meinung nach hinsichtlich der GAP-Reform beantworten müssen.
Chtěl bych vznést dvě otázky, jež považuji za zcela podstatné a které musíme v souvislosti s reformou SZP zodpovědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Organisationen sollten ihre Kernindikatoren in der Umweltprüfung darlegen und dann in der Umwelterklärung über sie Bericht erstatten.
Organizace by měly vytyčit své hlavní indikátory při přezkoumání stavu životního prostředí a pak je vykázat ve svém prohlášení o stavu životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof würde einen Verrat an den Bürgern begehen, wenn er seine Feststellungen nicht akkurat darlegen würde.
Účetní dvůr by svým závazkům vůči občanům nedostál, pokud by nepodával přesné zprávy o tom, co zjistil.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Van Rompuy möchte zu Beginn seiner Amtsperiode diesem Parlament seine Standpunkte zu anderen Fragen, institutionellen Fragen, darlegen.
Předseda Evropské rady pan Van Rompuy by rád tomuto Parlamentu představil svůj pohled na další otázky, institucionální otázky, na počátku svého funkčního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hätte die Literatur-Nobelpreisträgerin keine treffenderen Worte finden und die Frage besser darlegen können.
Myslím, že se to už nedalo říci výstižněji a lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden wir in einem Handbuch über den Haftbefehl die Maßnahmen darlegen, die in dieser Phase zu ergreifen sind.
Proto v příručce o zatýkacím rozkazu stanovíme postup, který na této úrovni zvolit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten in befriedigendem Umfang, obwohl durchaus Raum für einige kleine Verbesserungen besteht, die ich im Folgenden darlegen möchte.
Myslím, že uspokojivě, ačkoli prostor pro malá zlepšení, která navrhuji, zde stále je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde in wenigen Zeilen darlegen, wie gut Maldoror war, in seinen ersten Lebensjahren, damals, als er glücklich lebte.
Začneme slovy, že Maldoror byl fajn. Během prvních let žil šťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägt das Schlichtungsgespräch fehl, haben wir die beste Chance, Conrad zu schlagen, indem wir seine Seitensprünge vor Gericht darlegen.
Jestli mediace selže, naší nejlepší šancí k poražení Conrada bude odhalit jeho nevěru u otevřeného soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die NZBen reichen bei der EZB Erläuterungen ein, in denen sie die Gründe für erhebliche Revisionen darlegen.
Národní centrální banky ECB předkládají vysvětlivky, ve kterých uvedou důvody významných revizí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Begünstigten konnten die Logik des inneren Aufbaus ihrer jeweiligen Steuersysteme insgesamt nicht überzeugend darlegen.
Členské státy a příjemci ve skutečnosti neobjasnili obecnou logiku příslušných daňových systémů.
   Korpustyp: EU
sie müssen darlegen, wie sie ihre beruflichen Kompetenzen bezüglich der von ihnen abgedeckten Prüfungsgegenstände auf aktuellem Stand halten;
musí předvést, jak budou udržovat svou odbornou způsobilost v předmětech, které zkoušejí, na aktuální úrovni;
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und muss die Gründe für das Interesse des Antragstellers am Verfahrensausgang darlegen.
Žádosti se podávají písemnou formou a obsahují vysvětlení žadatelova zájmu na výsledku řízení.
   Korpustyp: EU
Die NZBen reichen Erläuterungen ein, in denen sie die Gründe für erhebliche Korrekturen und für außerordentliche Korrekturen darlegen.
Národní centrální banky předkládají vysvětlivky, ve kterých uvedou důvody významných a výjimečných revizí.
   Korpustyp: EU
Präsident Caldeira wird im Laufe des Tages Kontakt zu mir aufnehmen und den Standpunkt des Rechnungshofes zu unserer Aussprache darlegen.
Předseda Caldeira mě bude v průběhu dne kontaktovat a vysvětlí postoj Účetního dvora k našim diskusím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bush-Administration verweigert jedoch die Offenlegung von Informationen, die darlegen würden, in welcher Weise Konzerninteressen ihre Energiepolitik beeinflussen.
Bushova administrativa ale přitom odmítá zveřejnit informace, jež by vhrly světlo na roli firemních zájmů při vytyčování energetické politiky země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann es dir auch ausführlich darlegen. Aber ich wäre dir dankbar, wenn wir damit keine Zeit verlieren.
Jestli chceš, přednesu ti zprávu o svých dedukcích, ale ráda bych, kdybys mě toho ušetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter wird in seinem Bericht zu der Mitteilung seine Ideen zu diesem gemeinsamen EU-Neuansiedlungsprogramm darlegen.
Zpravodaj se ke společnému programu EU pro znovuusídlování vyjádří ve zprávě o sdělení.
   Korpustyp: EU DCEP