Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegenteil, die Ukraine kommt einer Staatsnation näher als viele denken.
Ukrajina má ke státnímu národu blíže, než si mnozí lidé myslí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
Don King mluví černě, žije bíle a myslí zeleně.
Wr werden Sie wirklich vermissen und an Sie denken.
Nám budete skutečně scházet a budeme na vás myslet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted denkt immer noch das Will ein Held ist.
Ted si pořád myslí, že je Will hrdina.
Die Menschen müssen sich gleich kleiden, denken und sprechen.
Lidé jsou nuceni se oblékat, myslet a mluvit stejně.
Otcho, was denkst du, sollte so eine böse Organisation machen?
Otcho, co myslíš že by asi tak měla dělat společnost zla?
Natürlich denken alle in erster Linie an das "Nein" beim Referendum in Irland.
Ale samozřejmě každý bude myslet především na "ne" jako výsledek hlasování v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
Die Ära Putin könnte schneller vorbei sein, als wir denken.
Putinova éra může být za námi dřív, než si myslíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gus kann unmöglich denken, dass du das vergessen würdest.
Gus si přece nemůže myslet, že bys to zapomněl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dazu hat sich unser Präsident bereits ausführlich geäußert.
Myslím, že náš předseda k této věci už řekl dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karev, ich denke, die Uhr geht falsch.
Kareve, myslím, že jdou ty hodiny špatně.
Schließlich denke ich, dass jeder einen Beitrag leisten muss.
V neposlední řadě si myslím, že přispět musí každý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lilly, manchmal denke ich, du könntest auch mal eine gebrauchen.
Lilly, někdy si myslím, že bys mohla taky jednu použít.
Ich denke die konzertierte Aktion der Zentralbanken war gut und effektiv.
Myslím si že společná akce centrálních bank byla dobrá a efektivní.
Brian, ich denke du solltest besser gehen.
Briane, myslím, že bys měl jít.
Ich denke nicht, dass jemand etwas dagegen einzuwenden hat.
Nemyslím, že by proti tomu ostatní skupiny něco měly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neil, ich denke wirklich, du solltest lernen.
Neile, myslím, že by sis měl opakovat.
Ich denke, damit bin ich auf alles eingegangen.
Myslím, že nyní jsem odpověděl na všechny připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, ich denke, wir machen Schluss für heute.
Pánové, myslím, že to pro dnešek můžeme ukončit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China öffnete zuerst sein Wirtschaftssystem für die übrige Welt und denkt erst jetzt (etwas zu langsam) über politische Reformen nach.
Čína nejprve světu otevřela svůj hospodářský systém a až teď přemýšlí (poněkud pomalu) o politické reformě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arastoo denkt daran, zurück in den Iran zu gehen.
Arastoo přemýšlí o tom, že se vrátí do Íránu.
Als bäuerliche Vertreterin weiß ich, wie wichtig es ist, im Jahreskreislauf zu denken.
Jako zástupkyně zemědělské komunity vím, jak je důležité přemýšlet s ohledem na roční cyklus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du nie daran, eine Familie zu gründen?
Howarde, a ty ještě nepřemýšlíš o založení rodiny?
Die meisten amerikanischen Politiker denken und reden ausschließlich über die USA.
Většina amerických politiků ráda přemýšlí a mluví pouze o USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss einfach erst denken, dann reden. Eigentlich gar nicht so verkehrt.
Musíš přemýšlet dřív, než začneš mluvit, což není zase tak špatný nápad.
Wer heute Erfolg haben möchte, muss an die Generationen von morgen denken, und nicht umgekehrt.
Pro dnešní úspěch musíme přemýšlet o budoucích generacích a nikoli naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und viel später, dass er denken musste Ja, denken
" A mnohem později, že musí přemýšlet a snít.
Investitionen in die Jugend bedeuten, bereits heute an das Europa von morgen zu denken.
Investovat do mládeže znamená přemýšlet dnes o Evropě zítřka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hör auf zu denken, das tut dir nicht gut.
No, přestaň přemýšlet, protože to pro tebe není zdravé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man denke nur etwa an das immer dichter werdende Netz an EU-Agenturen mit stetig wachsendem Budget und den damit einhergehenden potenziellen Kompetenzüberschneidungen und Doppelgleisigkeiten.
Stačí, když pomyslíme na neustále houstnoucí síť agentur EU a trvale rostoucí unijní rozpočet a s tím spojené možné překrývání a zdvojování činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst zu haben vor dem, was die anderen denken.
Dělat si starosti z toho, co si lidé pomyslí.
ein Fremder hätte geradezu denken können, Gregor habe ihr aufgelauert und habe sie beißen wollen.
někdo cizí by si musel pomyslit, že na ni Řehoř číhal a chtěl ji kousnout.
Und dann denke ich, ich kann wirklich etwas erreichen.
A pak si pomyslím, že bych mohl něco dokázat.
Was mag das für eine große Verbindung mit dem Schloß sein, wirst du dir vielleicht denken.
Jaképak velké spojení se zámkem to může být, pomyslíš si možná.
Manchmal macht es mir Angst, daran zu denken.
Někdy se toho děsím, když na to pomyslím.
Zum Beispiel: Am 1. Januar 2010 denke ich mir, dass das Spiel für die Griechen wohl bald aus sein wird.
Příklad: prvního ledna 2010 si pomyslím, že Řekové půjdou brzy ke dnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was würden deine Leute denken, wenn sie das sehen?
Ale co si tvoji chlapi pomyslí, když tohle uvidí?
Es ist aber so, dass die Menschen, die Bürger quer durch Europa, nicht nur immer in Jubelstimmung sind, wenn sie daran denken.
Lidé, občané, napříč Evropou však nemají vždy náladu oslavovat, když na to pomyslí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu denken, William Penn war ein Pazifist.
Když pomyslím, že William Penn byl pacifista.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stig Inges Macke mag ja lustig sein, aber denk an die Zuschauer.
Ty šaškoviny Stiga Inge jsou zvláštní, ale musíme přesvědčit naše diváky.
Ich denke allerdings, dass diese Aktionen in erster Instanz von jedem Mitgliedstaat umgesetzt werden sollten.
Jsem však přesvědčen, že tyto kroky by měl v první řadě provádět každý členský stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Europäische Union einen wesentlichen Beitrag zum Versöhnungsprozess im ehemaligen Jugoslawien geleistet hat.
Jsem přesvědčena, že Evropská unie v bývalé Jugoslávii úspěšně a zásadním způsobem přispěla k procesu usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Weyoun und Sloan arbeiten Hand in Hand.
Weyoun mě chtěl přesvědčit, že patřím k nim. Myslím si, že on a Sloan pracují spolu.
Ich denke, er wird keinen Fuß mehr in eine Wüste setzen, aber er kommt durch.
Pochybuji že ho přesvědčím, aby někdy vstoupil na poušť, ale bude v pořádku.
Wenn Sie denken, dass ich wegen Ihnen drei Tage Bautätigkeit ertrage, irren Sie.
Určitě tě nepřesvědčíme, aby ses s námi vrátil na stanici? Kreolská restaurace by byla na promenádě hitem.
Weil Sie nämlich denken, Sie zu verlieren, wäre für jede Frau ein furchtbarer Schlag.
Jste totiž přesvědčen, že když vás nějaká ztratí, hodně dlouho se s tím nevyrovná.
Zunächst müssen wir uns der Auswirkungen des Abkommens sicher sein und dazu sollten wir auch mit jenen Industrien zusammenarbeiten, die Bedenken zum Abkommen angemeldet haben, und nicht nur mit jenen, die denken, dass sie bei diesem Abkommen gewinnen werden.
Za prvé, musíme si být jisti účinky dohody, a proto bychom měli pracovat také s těmi odvětvími, jež dala na vědomí pochybnosti o dohodě, a nejen s těmi, která jsou přesvědčena, že z dohody budou profitovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie denken, dass der Kommunismus siegen muss, wenn die Sowjetunion einigermaßen intakt bleibt.
Jsou přesvědčeni, že komunismus musí nakonec zvítězit, pokud nebude Sovětský svaz příliš poškozený.
Viele denken, dass es falsch ist unsere Freiheit aufzugeben aber du hast gesehen was mit den Leuten passiert sie sich wehren.
Mnoho z nás je přesvědčeno, že je špatné vzdát se svobody jen proto, abychom uspokojili Rahla, ale sám jsi viděl co se stane lidem, kteří promluví nahlas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also ich denke, diese Frage ist relativ klar zu beantworten.
Proto se domnívám, že odpověď na tuto otázku je jasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vormarsch der Verhaltensökonomie befindet sich nicht grundsätzlich im Konflikt mit der mathematischen Ökonomie, wie einige zu denken scheinen, obwohl er sehr wohl in Konflikt mit einigen aktuell modischen Modellen der mathematischen Ökonomie steht.
Rozvoj behaviorální ekonomie není v zásadním rozporu s matematickou ekonomií, jak se někteří lidé zřejmě domnívají, ačkoliv může být docela dobře v rozporu s některými aktuálně módními matematickými ekonomickými modely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir möchten nur nicht, dass Sie denken, die Übernahme wäre vorbei.
Nechceme, aby ses domníval, že výměna už skončila.
Sie denken all Ihre Probleme seien gelöst, aber ich bin hier, um Ihnen zu sagen, das nichts gelöst ist.
Domnívali jste se, že jste vaše problémy zažehnali, ale já jsem tady, abych vám oznámil, že se nic nevyřešilo.
Meiner Ansicht nach ist es sowohl naiv als auch unrealistisch zu denken, dass wir all die Ressourcen einfach unberührt lassen können.
Dle mého názoru je naivní a nerealistické se domnívat, že můžeme všechny tyto přírodní zdroje prostě nechat nedotčené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung Bush scheint zu denken, dass die heutigen militärischen Bedrohungen gravierender sind.
Bushova vláda se zřejmě domnívá, že dnešní vojenské hrozby jsou vážnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir denken, was wir tun, dass Lester, am Tag des Mordes, von Hess gemobbt wurde, und dann Malvo in der Klinik getroffen hat.
Pokud se domníváme, a to my se domníváme, že Sam Hess Lestera v den vraždy obtěžoval a ten pak potkal Malva v nemocnici.
Schwangerschaft und Stillzeit Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie denken dass Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
Těhotenství a kojení Musíte sdělit svému lékaři, pokud se domníváte, že jste (nebo můžete být) těhotná.
Doch trotz der düsteren Parallele scheint Japans Regierung nicht zu denken, dass sie das Problem ernst nehmen müsste.
Vzdor neradostné analogii se však japonská vláda podle všeho nedomnívá, že by problém bylo zapotřebí brát vážně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanz- und Wirtschaftsminister und Wirtschaftsverantwortliche denken hoffentlich auch in größeren Zeiträumen.
Dále ministři financí a hospodářství a ti, kdo jsou odpovědní za ekonomiku, doufejme uvažují z hlediska delšího časového horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird das Publikum auch so denken, was?
Doufejme, že se to bude líbit i divákům.
Und ich denke und hoffe auch, dass diese Aussprache dazu beiträgt.
Doufám a věřím, že i tato diskuse přitom sehraje určitou pozitivní úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, du wärst eine viel bessere Wahl.
Doufám, že jsi mu tohle vymluvil. Vymluvil.
Ich denke, keiner von uns möchte das noch einmal erleben.
Doufám, že nikdo z nás je nechce zažít znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die ganze Sache abläuft wie ich denke, können wir sie alle einsacken.
Hele, jestli tohle dopadne tak, jak doufám, můžeme je všechny dostat.
Mit möglicher Besteuerung des Flugbenzins und anderem mehr denken wir, unsere Ziele zu erreichen.
Doufáme, že cílů dosáhneme například zdaněním leteckých pohonných hmot apod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken Sie daran, nicht mit diesen Leuten in Kontakt zu kommen.
Doufám, že vám nemusím připomínat, abyste se těm lidem vyhýbala.
Ich denke, dass die Russen diese Wahrheit letztendlich entdecken werden, und Europa wird Russland berücksichtigen und ein guter Vermittler werden.
Doufám, že Rusové nakonec tuto pravdu pochopí, a Evropa bude brát Rusko v úvahu a stane se dobrým prostředníkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, du kommst mit uns, Charlotte.
Doufám, drahá Charloto, že pojedeš s námi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trink's. Denk, daß es Kaffee ist, dann wird's Kaffee sein.
Napij se. Věř, že je to káva a bude to káva.
Ich denke nur, dass Schreiben nicht unterrichtet werden kann.
Já jen, že nevěřím, že psaní se dá naučit.
Ich denke, du weißt selbst, wie ernst die Sache ist.
Já věřím, že o tom víš, ale je to vážné.
Gab ich Ihnen Anlass, etwas anderes zu denken?
Dal jsem vám snad důvod, abyste tomu nevěřil?
Denn genauso wie Astor, war ich dumm genug zu denken, dass alles für immer gut sein würde.
Protože stejně jako Astor jsem byl tak hloupý a věřil jsem, že bude všechno dobré.
Ich war wohl nur so naiv, zu denken, er hätte sich geändert.
Obávám se, že jsem byla naivní a věřila jsem, že se změnil.
Deswegen haben sie uns ausgetrickst zu denken, dass ein Jahr vergangen ist.
Proto nás ošálili, abychom věřili, že uběhl rok.
Henry, Lesher muss weiterhin denken, dass Sie kooperieren.
Henry, Lesher musí pořád věřit, že s ním spolupracuješ.
Wie Sie meinen. Sie werden anders denken, wenn Sie es erlebt haben.
Věřte čemu chcete, než se sám přesvědčíte.
Dann haben wir da Klingonen, die denken, es sei noch Krieg.
Budeme mít loď plnou Klingonů, kteří věří, že válka stále pokračuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will auf nirgendwas hinaus, ich denk' nur das wär' ne gute Idee für ein T-Shirt.
Jenom mě napadlo, že je to dobrý nápad na tričko.
Jonathan, denk gar nicht dran.
Jonathan, to ať ti ani nenapadne.
Ich denke, wir können Georgie vielleicht gebrauchen.
- Napadlo mě využít Georgieho.
Warum denke ich an Terrence?
Ich kann "Fliege" nicht vergessen. Jetzt denke ich an Jennifer Lopez.
Z nějakého důvodu nemůžu dostat "mouchu" z hlavy, a teď mě napadla Lopez, Jennifer Lopez.
- Willst du wissen, was ich denke?
Víte, co mě napadlo? - Co?
- Ich sehe das und denke nur, "Mat Pilates".
Vidím to a hned mě napadne - pilates.
Aber dann fiel mir auf, wie furchtbar es ist, dass ich so denke.
A potom mi došlo, že je hrozné, jak mě něco takového mohlo vůbec napadnout.
Warum denke ich erst jetzt daran?
Proč mě to nenapadlo dřív?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Uvažuj bystře jako pirát.
- Denk nicht mal im Traum daran.
- Ani nad tím neuvažuj. - Nikdy neuvažuju.
Ich denk nie an die Wahrscheinlichkeit.
Já o pravděpodobnosti vůbec neuvažuju.
Dann denk an deinen eigenen Ruf.
Tak začněte uvažovat o své pověsti.
Denk in Generationen, nicht in Jahren, okay?
Uvažuj v generacích, ne v letech.
- Weißt du, was ich denke?
- Víš, já o tom uvažoval.
Miss Armistead hat Sie in dieser Nacht nicht gut gesehen, aber ihre Beschreibung war gut genug, damit ich an Sie denke.
Slečna Armisteadová vás moc dobře neviděla, ale její popis mi stačil, abych o vás začal uvažovat.
Ich schwör euch, wenn ich an das geld denke, kommen mir die Tränen.
Přísáhám Bohu, že když uvažuju o těch penězích, začíná se mi chtít brečet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich persönlich kann als Politiker nicht verstehen, wie man so denken kann.
Osobně nemohu pochopit, jak by někdo mohl jako politik smýšlet tímto způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, warum er so denken sollte.
-Nevím, proč by tak o mně měl smýšlet.
Der zukünftige Erfolg der Europäischen Union hängt daher von unserem Wissen darüber ab, wie Russland über Macht denkt.
Budoucí úspěch Evropské unie proto závisí na tom, zda poznáme způsob, jak Rusko smýšlí o moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle denken so. Es sagt nur keiner.
Všichni tak smýšlejí, jen se tím nechlubí.
Ich denke, dies spricht für sich selbst, was die Tatsache angeht, wie Europa über diese Monumente denkt.
Domnívám se, že to hovoří samo za sebe, pokud jde o to, jak Evropa o těchto památkách smýšlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wurde mir klar, dass wir beide so denken.
Ale uvědomila jsem si, že smýšlíme oba stejně.
Noch vor kurzem sagte Obama, dass es am wichtigsten sei, das Richtige zu tun, was natürlich sinnvoll ist, ganz gleich, was wir über den Klimawandel denken mögen.
Obama nedávno řekl, že nejdůležitější je dělat správné věci, což je samozřejmě užitečné, ať smýšlíme o změně klimatu jakkoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind unter Ihren Gästen mehr Leute, die so denken?
Máte víc hostů, kteří takto smýšlí?
Franziskus kann Aufmerksamkeit erregen, indem er über soziale Gerechtigkeit außerhalb der Kirche räsoniert, aber es ist für jeden Papst schwierig, die Gewohnheiten und theologischen Ansichten von Katholiken zu beeinflussen, die denken und tun, was ihnen gefällt.
František může mimo církev přilákat pozornost názorem na sociální spravedlnost, ale pro každého papeže je těžké ovlivnit zvyky a teologické názory samotných katolíků, kteří smýšlejí a jednají podle vlastního uvážení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Schwein schwor sich, niemals mehr schlecht über eine Kreatur zu denken.
Prasátko si slíbilo, že už nikdy o nikom nebude špatně smýšlet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Johansson) Ich sagte zu ihr: "Denk an unsere Kinder.
Řekl jsem ji: "Pomysli o tom děcku, a o nás".
- Denk an die, die von dir abhängig sind.
Pomysli na ty, kteří na tebe spoléhají.
- Denke nicht mal daran, Franklin.
Na to ani nepomysli, Frankline.
Denk nicht einmal darüber nach!
Nein, denk nicht mal dran.
Pomyslel jsi na naše dítě?
Denk an all das Schöne, das noch in dir und um dich ist, und sei glücklich.
Pomyslete na tu všechnu krásu kolem vás. A buďte šťastní.
Schau mal nach unten und denk an Gott!
Podívej se dolů, pomysli na našeho Pána!
Aber ich muss dir sagen, dass nicht ein Tag vergeht, an dem ich nicht an dich denke.
Ale musím ti napsat, že neprojde den, kdy bych na tebe nepomyslel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich daran denke, wie er mit eigenem Wagen und heruntergeklapptem Verdeck gen Süden fährt, muss ich immer lachen.
Když si ho představím, jak míří na jih ve svém vlastním autě, se staženou střechou vždycky se musím usmát.
Wie Sie sich denken können, herrschten hier Verwirrung und Angst.
Jak si dovedete představit, vládl tu velký zmatek a strach.
Oder Sie denken an all die Marketer, deren Marken populär sind:
Nebo si představte všechny firmy, jejichž značky jsou populární:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Menschen haben Sonnenkollektoren und Windkraftanlagen vor Augen, wenn sie an erneuerbare Energiequellen denken.
Většina lidí si při uvažování o obnovitelných zdrojích energie představí solární panely a větrné turbíny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und zwar schneller als du denkst.
Rychleji, než si umíš představit.
Rogers ist stärker darin verstrickt, als David denkt.
Roger je do toho zamíchaný víc, než si David dokáže představit.
Denn, wenn ich an ein Morgen ohne dich denke, fange ich an zu zittern.
Protože pokud si představím zítřek bez tebe, začnu se třást.
Soll ich denken, dass mich etwas hierhin geführt hat?
Mám si představit, že mě tam někdo chce zavřít?
No, jen si to představte.
Da hängt mehr an der Prinz Abboud Story als du denkst.
V příběhu prince Abbouda je toho víc, než si dokážeš představit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn nicht, dann musst du einfach an den Kuss auf deiner Stirn denken.
Když ne, tak si musíš tu pusu na čelo domyslet.
Ich fürchte mich zu Ende zu denken wie das alles endet.
Bojím se domyslet, jak to dopadne.
Ich könnte doch auch denken, dass du nicht willst, weil du ein Verhältnis hast.
Ale můžu si lehce domyslet, že důvod je ten, protože ty máš milence.
Da wir die Tafel verloren haben, denkt Kevin, dass wir ihn nicht brauchen.
Když jsme ztratili desku, Kevin si domyslel, že už ho nepotřebujem.
Okay, ich hätte mir denken können, dass es etwas mit Tante Marie zu tun hat.
Dobře, myslím, že jsem si mohla domyslet, že to bude mít něco společného s tetou Marií.
Aber ich denke, ich habe eine Ahnung.
Dokážu si domyslet co to je.
- Den Rest kann man sich denken.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwangerschaft Wenn Sie schwanger sind oder daran denken , schwanger zu werden , darf Panretin NICHT angewendet werden .
Těhotenství NEPOUŽÍVEJTE Panretin gel v těhotenství nebo pokud zamýšlíte otěhotnět .
Es wäre wohl besser einfach abzuwarten, denken Sie nicht?
Pravděpodobně bude lepší potichu čekat a uvidíme, co zamýšlejí, víte?
Ich bitte jedoch um eine weitere Präzisierung: Gibt es in den bisherigen bilateralen Abkommen mit China eine Klausel, die speziell christliche Kirchen schützen soll, bzw. denkt der Rat daran, eine solche Klausel einzubauen?
Chtěl bych vás však požádat o další ještě podrobnější informace. Existuje v současné bilaterální smlouvě s Čínou doložka, která má poskytnout křesťanským církvím zvláštní ochranu, či zamýšlí Rada takovou doložku zavést?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun Sir, solche Sachen dauern immer etwas länger als man denkt.
No, pane, tyhle věci zaberou vždy o něco více času než jste původně zamýšlel.
Und dann denke ich: "Könnte ich auch einen Mord begehen?"
A zamýšlel jsem se, jestli bych dokázal zabít.
Wie unangreifbar wissenschaftlich! Aber was denkt May wirklich?
To vše zní velice vědecky, ale co zamýšlí May doopravdy?
Hör zu, ich weiß, dass du nicht daran denkst, dieses Treffen einzurichten.
Podívej, vím že zrovna nezamýšlíš domluvit tuhle schůzku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sag mir, was du denkst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galileo Galilei hat die Wissenschaft vorangebracht, aber indirekt auch die Philosophie und andere Bereiche des Denkens.
Galileo dosáhl vědeckého pokroku, avšak nepřímo také přinesl pokrok ve filozofii a v jiných oblastech myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted, hast du schon mal von der Macht des positiven Denkens gehört?
Tede, slyšel jsi už někdy o síle pozitivního myšlení?
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sich die Beweise ändern, muss sich das Denken ändern.
Když se změní důkazy, musí se změnit i tvé myšlení.
Maßnahmen, die bewirken, dass die Lehrpläne und internen Verfahren unternehmerisches und innovationsorientiertes Denken fördern.
zajištění toho, aby studijní plány a vnitřní postupy podporovaly podnikatelského ducha a inovační způsob myšlení.
Darum ist positives Denken nicht wirklich positiv zu denken.
Takže pozitivní myšlení neznamená vždy pozitivní myšlení.
Schule und Universität müssen kritisches Denken fördern.
Ve školách musí být podporováno kritické myšlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neurohplastizität beweist das unsere Gehirne die Möglichkeit haben Synapsen aufzubauen und zu erneuern. und das durch positives Denken.
Neuroplasticita dokazuje, že náš mozek má schopnost se přestavovat a obnovovat díky pozitivnímu myšlení.
Du wirst fürs Denken bezahlt. Und nicht für die Schwielen auf deinem Arsch.
"Hochu, jsi placenej za myšlení a ne za mozoly na zadku."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fundamentalismus automatisch mit Terrorismus gleichzusetzen, ist leichtfertiges, oberflächliches Denken.
Kladení znaménka rovnosti mezi fundamentalismus a terorismus je příkladem povrchního uvažování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglaublich ist dabei die Bedachtsamkeit, mit der Bhutan diesen Veränderungsprozess angeht, und die Art und Weise, wie das buddhistische Denken diese Bedachtsamkeit lenkt.
Neuvěřitelná je promyšlenost bhútánského přístupu k tomuto procesu změny a to, jak se tato promyšlenost řídí buddhistickým uvažováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich vermengt Krugman zwei klar verschiedene Ideen, als wären beide Komponenten „progressiven“ Denkens.
Krugman přitom slučuje dvě rozdílné myšlenky, jako by obě byly složkami „progresivního“ uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Franzosen halten sich gerne die rationale Strenge ihres Denkens zu Gute, doch wenn es sich um Haushaltsansätze handelt, ist nicht Descartes sondern Undurchsichtigkeit gefragt.
Francouzi se rádi chlubí racionálním a střízlivým uvažováním, ale pokud jde o rozpočty, pak Descartese nahradilo zmatení pojmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir aßen Dim Sum und redeten über räumliches Denken.
Pouto vzniklo přes jídlo dim sum a prostorové uvažování.
Elemente des korporatistischen Denkens sind sicher auch heute noch vorhanden.
Jistěže, součásti korporativistického uvažování dodnes přetrvávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem gibt es sicherlich Raum für heterodoxeres Denken.
Zjevně ovšem existuje prostor pro průchod rozmanitějšího uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Grad gemeinsamen und zielgerichteten Denkens kann nur zu größeren Entlohnungen führen.
Toto společné a zacílené uvažování může přinést větší výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es darf keinen Rückfall in überwunden geglaubtes Denken, in Protektionismus, Abschottungspolitik oder einen Subventionswettlauf geben.
Nesmíme znovu upadnout do zastaralého uvažování, do protekcionismu, do politiky škatulkování nebo honby za dotacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teil meines Denkens betrifft den persönlichen Stil, doch auch etwas Tieferes: die Beziehung zwischen Berufspolitikern und Wählern.
Část mého uvažování se týká osobního stylu, ale jde i o něco hlubšího: o vztah mezi profesionálními politiky a voliči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich nun aber auch Ihre Fragen nicht beantworte, so kann ich Ihnen doch raten, denken Sie weniger an uns und an das, was mit Ihnen geschehen wird, denken Sie lieber mehr an sich.
) Ale i když teď neodpovídám na vaše otázky, mohu vám přece jen poradit, myslete méně na nás a na to, co se s vámi stane, myslete raději víc na sebe.
Stimmt, aber es ist mir egal, was Sie denken.
To nejsem a nevadí mi to. Myslete si co chcete.
Aber denken Sie dran, dass es Ihrer Tochter gut geht.
Ale hlavně myslete na to, že vaše dcera bude v pořádku.
Denken Sie positiv, Sie leben ja noch."
Myslete pozitivně. Aspoň jste naživu."
Denken Sie daran, was Ihnen das Schreiben gibt.
Myslete na psaní. Na to, co vám dalo.
Schließen Sie die Augen und denken Sie an was Schönes.
Zavřete oči a myslete na něco hezkého.
Ausgezeichnete Doktor Pinchelow, denken Sie an einige schöne Erinnerungen an seine Kindheit.
Prosím, doktore Pinchelowe. Myslete na něco příjemného z dětství.
Denken Sie daran, was Sie ihm sagen möchten.
Myslete na to, co mu chcete říct.
Denken Sie daran und versuchen Sie keinen Ärger zu bekommen, Mr. Tao.
Myslete na to a snažte se vyvarovat problémů, pane Tao.
Denken Sie daran, wie glücklich Sie sein werden.
Myslete na to, jak budete šťastný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wr werden Sie wirklich vermissen und an Sie denken.
Nám budete skutečně scházet a budeme na vás myslet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater denkt nur an sich selbst und sonst niemand.
Otec myslí pouze na sebe a na nikoho jiného.
Natürlich denken alle in erster Linie an das "Nein" beim Referendum in Irland.
Ale samozřejmě každý bude myslet především na "ne" jako výsledek hlasování v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm, du musst an deine zwei Kinder denken.
No tak, musíš myslet na svoje dve deti.
sie denke nur an die Wirtin und an die Wahrheit mancher ihrer Worte.
myslí prý jen na hostinskou, a jak měla v některých věcech pravdu.
Man wird an wichtigere Dinge denken als an Sie.
Lidé budou myslet na důležitější věci než jste vy.
Denken wir an Metzgereien, Bäckereien, Gemüseläden oder vielleicht sogar Drogerien.
Mysleme na řezníky, pekaře, zelináře nebo snad i na lékárníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man denkt entweder an das eine oder das andere.
Člověk myslí buď na jedno, nebo na druhé.
Ich werde an alle Inhaftierten denken, die in den chinesischen Gefängnissen sitzen.
Já osobně budu myslet na všechny vězně, kteří hnijí v čínských věznicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denk an die Farm, vielleicht fahren wir bald hin.
Mysli na farmu. Možná bychom tam mohli brzo jet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute Morgen denken wir über die Herausforderungen nach, mit denen die Kultur in der globalisierten Welt des 21. Jahrhunderts konfrontiert wird.
Dnes dopoledne přemýšlíme o výzvách, kterým čelí kultura v globalizovaném světě 21. století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver, vielleicht denken wir zu viel darüber nach.
- Olivere, možná o tom moc přemýšlíme.
Wir sprechen nicht nur über Geld. Wir denken auch darüber nach, ob wir wirklich Maßnahmen einsetzen, die zu einem Wirtschaftswachstum führen.
Nehovoříme jen o penězích, přemýšlíme také o tom, zda skutečně zavádíme opatření, jež vedou k hospodářskému růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Frau und ich denken über Kinder nach.
Se ženou přemýšlíme, jestli si nepořídíme děti.
Ich und Lacey denken darüber nach, heute Abend eine Spritztour zu machen.
S Lacey přemýšlíme, že si zajedeme na výlet.
Wir denken schon eine ganze Weile darüber nach, wollten es aber geheim halten, bis wir sicher waren, dass ich in Rente gehe.
Už nějakou dobu nad tím přemýšlíme, chtěl jsem to ale držet v tajnosti, dokud si nebudeme jisti, že půjdu do důchodu.
Wir wissen nicht, wie sie zusammenhängen, aber wir nehmen sie wahr, bemerken die Reihenfolge und denken dann darüber nach.
Nevíme, jak jsou ty události propojené, ale zaznamenáváme je, všímáme si pořadí a pak o nich přemýšlíme.
Wir denken über eine Expansion nach.
Poslouchej, přemýšlíme o rozšíření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ich sehe, denken Sie über eine Brustvergrößerung nach.
vidím, že přemýšlíte nad zvětšením prsou.
Sie denken darüber nach, dass er nicht zurückkommen könnte.
Přemýšlíte nad tím, co když se nevrátí.
Sie denken wohl viel über die Vergangenheit nach.
Hodně přemýšlíte o minulosti, viďte?
Sie denken gerade darüber nach, ob Sie mit Ihrem Satelliten-Transmitter zu einem bestimmten Mann durchdringen können.
Teď přemýšlíte, jestli se přes ten satelitní telefon, co máte v pytli, můžete s někým spojit.
Sie denken noch immer über den Fall nach.
Stále přemýšlíte o tom případu.
Sie denken ständig über die Menschheit nach.
Vy totiž o lidství hodně přemýšlíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ärzte denken darüber nach, die Geräte abzuschalten.
Doktoři přemýšlí, že odpojí přístroje udržující ho při životě.
Sie denken darüber nach wieder hierher zuziehen.
Přemýšlí o tom, že se přestěhují zpátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie denken, dass Sie das EU-Reich mit dieser schlecht durchdachten Politik erweitern.
Myslíte si, že touto špatně koncipovanou politikou rozšíříte impérium EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie denken, ich sollte ein Hobby haben?
Myslíte si, že bych měla mít koníčka.
Sie denken vielleicht, das versteht sich von selbst, aber es ist besser, dass es gesagt wird.
Možná si myslíte, že je to samozřejmé, ale je lepší, že se to takto ozřejmilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie denken, ich würde für Sie arbeiten?
Myslíte si, že pro vás budu pracovat?
Sie denken, die Ruinen töteten ihn irgendwie?
Myslíte, že ho ty zříceniny nějak zabily?
Sie denken bestimmt, ich bin verrückt.
Určitě si myslíte, že jsem blázen.
Sie denken, Sie sind in der Position, um zu verhandeln?
Myslíte si, že jste v pozici, kdy můžete vyjednávat?
Sie denken, unsere Ehren-Schülerin will die Wall Street in die Luft sprengen?
Myslíte, že naše vzorná studentka chce odpálit Wall Street?
Sie denken, ich sei schuldig.
Myslíte si, že jsem vinná.
Sie denken wirklich, Maschinen-Schnellschreiben sei ein Sport?
Vážně si myslíte, že rychlopsaní na stroji je sport?
abstraktes Denken
abstraktní myšlení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unterstreicht die Notwendigkeit innovationsorientierter Bildung; betont, dass nichtschematisches wie auch abstraktes Denken sowie technische Bildung gefördert werden sollten, um dem zukünftigen Bedarf gerecht zu werden;
zdůrazňuje potřebnost vzdělávání se zaměřením na inovace; poukazuje na to, že by mělo být podporováno neschematické a abstraktní myšlení, stejně jako technické vzdělání, které naplní budoucí potřeby;
Die Gabe der Fantasie hat mir mehr bedeutet als jedes Talent für abstraktes positives Denken.
"Dar fantazie pro mne znamenal víc, než veškeré nadání pro pozitivní a abstraktní myšlení."
15. unterstreicht die Notwendigkeit innovationsorientierter Bildung; betont, dass nichtschematisches wie auch abstraktes Denken sowie technische Bildung gefördert werden sollten, um dem zukünftigen Bedarf gerecht zu werden;
15. zdůrazňuje potřebnost vzdělávání se zaměřením na inovace; poukazuje na to, že by mělo být podporováno neschematické a abstraktní myšlení, stejně jako technické vzdělávání, které naplní budoucí potřeby;
Mein Mann ist der mutigste, den ich kenne. Aber abstraktes Denken ist nicht sein Fall.
Můj muž je nejstatečnější chlap, co znám, ale abstraktní myšlení mu nejde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit denken
783 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moc jste se díval na televizi.
Sein Denken umfaßte Winstons Denken.
Jeho vědomí bylo součástí O´Brienova.
Aus ihrem bewußten Denken.
Denken Sie an Guantánamo.
Jen si vzpomeňte na Guantánamo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Denken Sie darüber nach.
- A přemýšlejte o tom, co jsem řekla.
Prostě o tom přemýšlejte.
Denken Sie ans Testament.
- Was denken Sie, Northman?
Na to jste nikdy nepomyslel.
- Denken Sie darüber nach.
Jen si to představ, Juliane.
Nicht reden, nicht denken.
Teď chci, abyste přemýšlel.
Musíte si promyslet, co to znamená.
- To bychom si přáli všichni.
Was denken die Geschworenen?
Jak jsme na to s porotou?
Přemýšlejte, je to na vás.
Vzít to z dlouhodobého hlediska.
Natürlich denken Sie das.
Tušil jsem, že to řeknete!
Tak o tom zatím přemýšlejte.
- Daran musste ich denken.
-Prostě jsem na to myslel.
Potřebujete si to promyslet.
- Denken Sie an Folgendes.
-Udělej mně i sobě laskavost.
Du solltest daran denken.
- A já potřebuju přemejšlet.
- Pamatujete na Dolores Hazeovou.
Zadrháváte, když přemýšlíte?
Prosím, zkuste si vzpomenout.
Nun, Computer denken nicht.
- Große Geister denken ähnlich.
- Géniové uvažují stejně.
Dahinter steckt rationales Denken.
Skvělá rada ve vypjaté situaci:
- Denken Sie drüber nach.
- Sedněte si a přemýšlejte o tom.
V tvé přítomnosti to nevyřeším.
Ať vás to ani nenapadne, mistře!
Wer, denken Sie, gewinnt?
Kdo z nich, si myslíš, že vyhraje?
Vlastně kontrolujete většinu místních soutěží krásy.
- Denken Sie nach, Laxman!
-Oh, ty máš úžasnou pleť.
- Was denken deine Freundinnen?
- Wir werden daran denken.
Zůstanete v našich vzpomínkách.
Přemýšlím s chladnou hlavou.
Denken, sie wären Götter.
Líp se mi po ní přemýšlí.
- Denken Sie darüber nach.
- Nechte si to projít hlavou.
- Tak co si o tom myslíš?
- Die Leute denken daran.
A proto to není jednoduché.
Vy na to máte stejný názor?