Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=denken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
denken myslet 20.660 myslit 18.565 přemýšlet 1.008 pomyslit 271 přesvědčit 260 domnívat 95 doufat 76 věřit 50 napadnout 49 uvažovat 49 smýšlet 48 pomyslet 48 představit 46 domyslet 9 zamýšlet 7 mínit 1
[NOMEN]
Denken myšlení 363 uvažování 54
[Weiteres]
Denken Myslíte
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

denken myslet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Gegenteil, die Ukraine kommt einer Staatsnation näher als viele denken.
Ukrajina má ke státnímu národu blíže, než si mnozí lidé myslí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
Don King mluví černě, žije bíle a myslí zeleně.
   Korpustyp: Untertitel
Wr werden Sie wirklich vermissen und an Sie denken.
Nám budete skutečně scházet a budeme na vás myslet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted denkt immer noch das Will ein Held ist.
Ted si pořád myslí, že je Will hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen müssen sich gleich kleiden, denken und sprechen.
Lidé jsou nuceni se oblékat, myslet a mluvit stejně.
   Korpustyp: Fachtext
Otcho, was denkst du, sollte so eine böse Organisation machen?
Otcho, co myslíš že by asi tak měla dělat společnost zla?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich denken alle in erster Linie an das "Nein" beim Referendum in Irland.
Ale samozřejmě každý bude myslet především na "ne" jako výsledek hlasování v Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ära Putin könnte schneller vorbei sein, als wir denken.
Putinova éra může být za námi dřív, než si myslíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gus kann unmöglich denken, dass du das vergessen würdest.
Gus si přece nemůže myslet, že bys to zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


denken Sie myslete 30
denken an myslet na 1.737
denken nach přemýšlíme 8 přemýšlíte 6 přemýšlí 2
sie denken myslíte 18
abstraktes Denken abstraktní myšlení 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denken

783 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Denken Sie?
Mluvili jste s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie?
Moc jste se díval na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Denken umfaßte Winstons Denken.
Jeho vědomí bylo součástí O´Brienova.
   Korpustyp: Literatur
Aus ihrem bewußten Denken.
Ze své vědomé mysli.
   Korpustyp: Literatur
Denken Sie an Guantánamo.
Jen si vzpomeňte na Guantánamo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Was ist zu denken?
Co si má rozmýšlet?
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie darüber nach.
- A přemýšlejte o tom, co jsem řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie dran:
- Je to trochu šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie darüber nach.
Prostě o tom přemýšlejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss daran denken.
Stále o tom přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie ans Testament.
Jednou se tak stane.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, Deral.
Přemýšlej o tom, Derale.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie denken es.
Ale mylsel jste to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denken Sie, Northman?
Co říkáte, Northmane?
   Korpustyp: Untertitel
Daran denken Sie nicht.
Na to jste nikdy nepomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie darüber nach.
- Přemýšlejte o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie doch nach.
Jen si to představte.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nur, Julian.
Jen si to představ, Juliane.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht reden, nicht denken.
Nemluvte, nemyslete.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie nach.
- Tak víc přemýšlej.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie bitte nach!
Teď chci, abyste přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie darüber nach.
Musíte si promyslet, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
- Das denken wir alle.
- To bychom si přáli všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken die Geschworenen?
Jak jsme na to s porotou?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie darüber nach.
Přemýšlejte, je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken darüber nach.
Přemýšlel jsi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was denken Sie?
- A co si myslíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
STIII daran zu denken?
Pořád na to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich bluffe?
Myslíš, že blafuji?
   Korpustyp: Untertitel
Auf lange Sicht denken.
Vzít to z dlouhodobého hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie darüber nach.
-Neposlouchej ji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber denken Sie dran:
Ale pamatuj:
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich denken Sie das.
Tušil jsem, že to řeknete!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte man denken.
Vypadá to tak, že?
   Korpustyp: Untertitel
Woran denken Sie, Frank?
- Proč si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denken Sie?
- Jak to vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal dran denken.
Ani na to nemyslete.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mir denken.
Příliš drahé pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie darüber nach.
Tak o tom zatím přemýšlejte.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie darüber nach.
Zamysli se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Also denken Sie nach.
Teď si pročistěte hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- - Was denken Sie?
- Tak jo, Kostičko.
   Korpustyp: Untertitel
- Daran musste ich denken.
-Prostě jsem na to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird Carli denken?
Co si Carli pomyslí?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du daran denken?
Budeš si to pomatovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen daran denken.
Potřebujete si to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, Nick?
Co myslíš, Nicku?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Sie denken.
To byste se divila.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mir denken.
- Ou, to jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man denken.
To si jen myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie darüber?
- Co si o tom myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was denken Sie?
No, jak se vám to líbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie an Folgendes.
-Udělej mně i sobě laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest daran denken.
Dobře si to zapamatuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich muss denken.
- A já potřebuju přemejšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Endstation, denken die.
Až úplně do konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum denken Sie das?
- Jak jste na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie nach.
- Pamatujete na Dolores Hazeovou.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie beim Denken?
Zadrháváte, když přemýšlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an mich!
Vzpomeň si na má slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht denken.
Nemyslí mi to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Denken sie genau nach.
Prosím, zkuste si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Gab mir zu denken.
Už je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Computer denken nicht.
No, počítače nepřemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an 2000.
Bylo to v roce 2000.
   Korpustyp: Untertitel
- Große Geister denken ähnlich.
- Géniové uvažují stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie?
Co si o tom myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter steckt rationales Denken.
To je velmi racionální.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denken?
- Snad máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht zuviel.
Skvělá rada ve vypjaté situaci:
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute denken so.
To cítí spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denken Sie?
- Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie drüber nach.
- Sedněte si a přemýšlejte o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht denken!
V tvé přítomnosti to nevyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht daran!
Ať vás to ani nenapadne, mistře!
   Korpustyp: Untertitel
Wer, denken Sie, gewinnt?
Kdo z nich, si myslíš, že vyhraje?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie darüber nach.
Vlastně kontrolujete většinu místních soutěží krásy.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie nach, Laxman!
Dívám se jen na Radha.
   Korpustyp: Untertitel
Das denken nur einige.
-Oh, ty máš úžasnou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denken Sie?
- Co na to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
An mich zu denken.
Že jste na mě myslela.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denken deine Freundinnen?
- Co říkají holky?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an Claire.
To není tvoje místo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann ich denken.
Mě se tady líp přemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden daran denken.
Budeme si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken an Sie.
Zůstanete v našich vzpomínkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Und kognitives Denken.
- A rozumová dedukce.
   Korpustyp: Untertitel
An meinen Kopf denken.
Přemýšlím s chladnou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denken Sie?
Co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie immer daran.
Tak si to pamatujte.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht dran.
Už na to nemysli.
   Korpustyp: Untertitel
Denken, sie wären Götter.
Považují se za bohy.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft mir beim Denken.
Líp se mi po ní přemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Geht denken und laufen?
Ty dělej, já poběžím.
   Korpustyp: Untertitel
Manche denken nicht so.
Plno lidí si to nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie darüber nach.
- Nechte si to projít hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was denken Sie?
- Tak co si o tom myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute denken daran.
A proto to není jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie auch so?
Vy na to máte stejný názor?
   Korpustyp: Untertitel
- Woran denken Sie?
- Co máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel