Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dno Boden 198 Grund 156 Basis 1 Sohle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dnoBoden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jemný křemičitý písek se rozprostře po dně nádoby v tenké vrstvě silné 5 až 10 mm.
Auf dem Boden des Behälters wird eine 5 bis 10 mm dicke Schicht feiner Quarzsand aufgetragen.
   Korpustyp: EU
Jo, Manolo našel tohle CDčko na dně dámský skříňky.
Manolo fand die CD in der Damen-Umkleide auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
dno vaničky má mít rozměry 180 × 40 mm a jsou na něm vyznačeny čtverce,
der Boden des Gefäßes misst 180 × 40 mm und ist in quadratische Felder eingeteilt,
   Korpustyp: EU
Půjdeš dolů, dolů, dolů, až úplně na dno.
Du wirst sowas von Untergehen ins tiefste Loch, ohne Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve musí být pokryto dno vrstvou pilin o tloušťce nejméně 30 centimetrů.
Zunächst ist der Boden mit einer mindestens 30 cm dicken Schicht aus Sägemehl zu bedecken.
   Korpustyp: EU
Bravo tým, našli jsme díru na dně šachty.
Bravoteam. lm Boden des Aufzugs ist ein Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně se obávám, že nakonec budeme mít vysoce kapitalizovaný bankovní systém a reálná ekonomika bude na dně.
Meine Angst ist, dass nach und nach ein hoch kapitalisiertes Bankensystem entsteht, während die Realwirtschaft am Boden liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hm, počkej, až se dostaneš na dno.
- Warten Sie bis Sie am Boden angekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Na dno vnitřní nádoby je vhodným rozvaděčem přiváděn vzduch.
Über eine Luftzufuhr zum Boden des Innengefäßes wird mit Hilfe eines geeigneten Verteilers belüftet.
   Korpustyp: EU
Chuck je na dně.
Chuck liegt am Boden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mořské dno Meeresgrund 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dno

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pánevní dno
Beckenboden
   Korpustyp: Wikipedia
Dno toku
Flussbett
   Korpustyp: Wikipedia
Až na samé dno.
Den ganzen Weg hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jenom dno.
Nein, nur etwas Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná dosáhnu na dno.
- Vielleicht kann ich hier ja stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Narazil jsi na dno?
Ist dein Sturz beendet?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak půjdeme na dno.
Ich darf Gold nicht entäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Padl jsem na dno.
Ich bin an meine Grenzen gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Padla jste na dno.
- Ihr seid gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ti Dno pytle.
mit all seinem Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Dno se rychle zvedá.
Es wird schnell flacher.
   Korpustyp: Untertitel
Studny vedou na dno světa.
Denn Brunnen führen ja zum Mittelpunkt der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je to zasraný dno?
Wo ist der Scheißgrund?
   Korpustyp: Untertitel
Došel jsem na dno, patrone.
Ich kann nicht mehr weiter, Patron.
   Korpustyp: Untertitel
Často myslím na Dno pytle.
Ich denke oft an Beutelsend.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte, zda nemá duté dno.
Achtet auf jeden Fall auf hohle Beine.
   Korpustyp: Untertitel
- Klesli jste na samé dno.
Uns auf dein Niveau ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yvette se dostala na dno.
Kam Yvette ins Schleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Klesnul jsi až na dno.
Du stürzt dich da unüberlegt in was rein.
   Korpustyp: Untertitel
No, došli jsme na dno.
- Du armer Wäschekorb.
   Korpustyp: Untertitel
Ty půjdeš na dno studny.
Du wirst in den Brunnen steigen.
   Korpustyp: Untertitel
c) Účinky na endometrium a pánevní dno
c) Wirkungen auf das Endometrium und den Beckenboden
   Korpustyp: Fachtext
Úplné dno v Aténách a Bruselu
Erledigt in Athen und Brüssel
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dno komůrky MUSÍ být nad šedivým tlačítkem .
Der untere Rand der Kammer MUSS sich dann oberhalb der grauen Knöpfe befinden .
   Korpustyp: Fachtext
"Tak vzhůru dolů "na dno studny
Ich mach' nun aus Schwachen und Kranken
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje zastávka se jmenuje Dno bažiny.
An der 6. Haltestelle musst du aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Od největších výšin až na samé dno.
Und große Höhen und den ganzen Weg hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
- To by tvá dívka padla na dno.
Du kannst deine Kleine doch nicht fallen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chceš dopadnout až na dno?
Willst du wirklich so abtreten, Vince?
   Korpustyp: Untertitel
Na dno řídící mísnosti a pak ven.
In die KontrollraumBilge und dann raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam hloubka. Nedosáhnu na dno.
Das Wasser ist zu tief, ich konnte da noch nie stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lodí si tam rozbije dno.
Die meisten Boote würden auflaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu se dostali až na dno.
Sie haben beide den Abgrund erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu rovný dno s chaluhami.
Hier im Wattenmeer wächst viel Seetang.
   Korpustyp: Untertitel
V táboře jste si sáhli na dno.
lm Ausbildungslager stießen wir an unsere Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože. Trefila jsem dno skály.
Mein Gott, ich bin so tief gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem se nedostal až na dno.
Ich bin nie so ganz dahintergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ho padnout na dno.
Indem ich ihm einen kalten Entzug ermöglichte.
   Korpustyp: Untertitel
Máma si kvůli tobě šáhla na dno.
Mum hat sich für dich verausgabt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát tě ještě musí dostat na dno?
Wie oft willst du dich von dem noch verarschen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nás nemohl posadit na dno lépe.
Niemand hätte uns besser runterbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnu toho tlustého kocoura až na dno.
Ich kann diesen Bonzen fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufá, že si roztrhneme dno o korál.
- Wir sollen aufgeschlitzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi byla přeřazena na dno pyramidy.
Du wirst degradiert in die unterste Reihe der Pyramide.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, že narazil na dno?
Was meinst du genau mit "übergeschnappt"?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo totiž poslal vysílačku na dno propasti.
Weil irgendwer den Transmitter in den Abgrund geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni narazíme na dno dříve či později.
Früher oder später endet jeder Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se znovu posílit pánevní dno.
Und ich versuche, meinen Beckenboden wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kamarádka si zpevňuje pánevní dno.
Meine Freundin baut ihren Beckenboden wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Klesla si v životě na úplné dno.
Das Leben ließ dich fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dno argentinské recese bylo na dohled.
Die Rezession in Argentinien wurde schärfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budete se dívat jedině na Mořské dno.
Es explodiert!
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte, pokud najdete dno jezera. Vrátíme se.
Gebt über Funk bescheid, wenn ihr den Seeboden gefunden habt, dann kehren wir um.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak, padla jsem na dno.
Es ist wahr. Ich bin gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim jsem taky narazil na dno.
Das Problem war schon immer ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu mělčina, dosáhneš na dno!
Pass auf, ich mach's dir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Televize Fox klesla na nové dno.
Fox hat einen neuen Tiefstand erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhni na dno své duše, vypusť strašáka.
Erschreck aus dem Bauch heraus.
   Korpustyp: Untertitel
c) Ú inky na endometrium a pánevní dno
c) Wirkungen auf das Endometrium und den Beckenboden
   Korpustyp: Fachtext
Přišel jste pro mě na mé dno, doktore.
Sie haben zu mir gehalten, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že se ráda podíváte skleničce na dno.
Ich habe gehört, dass Sie einiges vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Každej má učitele, kterýmu by přál pád na dno rokle.
Viele Lehrer wu"rden wir gern in die Schlucht fallen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až dopadnu na úplné dno, nic jiného mi nezbude.
Wenn ich am Ende bin, bleibt mir nur noch das.
   Korpustyp: Untertitel
Než se dostaneš na dno, Lincoln bude mrtvý.
Das war so geplant, dass wenn du am Ende angekommen bist, Lincoln tot sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pak prokopnete dno a doplavete na pevninu, co?
Dann machen wir ein Loch und schwimmen an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Přivaž tu ropuchu ke kotvě a na dno s ní.
Fesselt den Kerl an den Anker und versenkt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Váš tábor je mnohem lepší než dno studně.
Euer Lager ist um einiges hübscher als der Brunnenboden.
   Korpustyp: Untertitel
Při nejbližším přiblížení bude dno jen necelý metr od lodi.
Bei Hochwasser werden wir zwei, drei Fuß Spielraum haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dolů po dalších schodech vlevo, až na dno.
Nächste Treppe links, direkt hinunter in den Bauch des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá klesnout na dno, aby zachránil tuhle společnost.
Er ist dabei sich zu erniedrigen um die Firma zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdové dno, dokonce i pro tebe, Franku.
Das ist selbst für dich ein neuer Tiefstpunkt, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude trvat dlouho a stáhne tě sebou na dno.
Sie entziehen dem Wasser Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc jsme toho vyhodili na mořské dno?
Wie stark ist unser Ozean damit übersäht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělal jsem příliš dosedání na dno v simulátoru.
- Das hab ich im Simulator nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
"šance dostat se na samé dno mé operace, " "opravdový zážitek".
Eine Chance, von Anfang an bei meiner Operation dabei zu sein, eine echte Lernerfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Podíval se na dno láhve, nedalo se s ním mluvit.
Er war angetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tohle dno jako moje žena svoji kuchyni.
Ich kenne das Gewässer hier wie meine Frau ihre Küche kennt.
   Korpustyp: Untertitel
v případě kaprů bylo dno tvořeno přírodní zeminou.
für Karpfen natürlichen Erdboden.
   Korpustyp: EU
V medicíně je naším závazkem prozkoumat až samé dno věcí.
Wir Mediziner müssen immer alles sehr sorgfältig abtasten.
   Korpustyp: Untertitel
Scéna 48, "Ředitel se dostává ne dno", záběr 1!
Szene 48, "Runter mit dem Manager", Take 1!
   Korpustyp: Untertitel
Černej otrokář je ještě větší dno než černej komorník.
Ein schwarzer Sklavenhändler ist noch unter einem ersten Hausnigger.
   Korpustyp: Untertitel
Statečný detektiv se dostal na dno, protože odporoval radnici.
Mutiger Detective der durch das Bekämpfen des Stadtrates runtergestuft wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk klesne na dno, a pak se vzchopí.
Man muss sich zusammenraffen und dann muss man durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Převaluje se na bok a ukazuje nám dno.
Sie dreht sich herum und zeigt uns ihr Bäuchlein.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhla na dno, 18 dolarů a stále klesá.
Er erreicht ein nicht dagewesenes Tief von 18 Dollar und fällt weiterhin.
   Korpustyp: Untertitel
Vypili všechno šampaňské, všechno, odshora až po dno.
Und sie tranken den ganzen Champagner aus. Bis die ganze Wanne leer war.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, před pár měsíci si kvůli hazardu šáhnul na dno.
Er hatte vor ein paar Monaten alles verzockt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi narazil na dno tak jsi zemřel.
Ist er beendet, dann bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám vás, abyste sáhli na dno své duše.
Ich möchte Sie ermahnen. Prüfen Sie sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal mi, že tam jste se dostal na dno.
Attraktive Frau, Ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Excitovaný stav degeneruje stimulovanou emisí na dno potenciálové jámy.
Der stimulierte Zustand verfällt durch vibrierendes Entspannen zum ersten stimulierten Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Dno údolí se propadlo do kaverny v zemi.
In eine darunterliegende Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že náš vztah teď dopadl na samý dno?
Ist dir bewusst, dass nun offiziell das Fundament unserer Beziehung - Okay, okay, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsem si šáhla na dno.
Ich dachte, ich wäre schon tief gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Klesl jsem až na dno, ale stvořil jsem nový život.
Ich habe Schmutz genommen und neues Leben erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím to, protože jsem málem spadla na dno.
Ich weiß das, weil ich selbst fast durch das Raster fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět samé dno, mě donutilo toužit zase po světle.
Aber jetzt, wo ich das Ende des Tunnels sehe, will ich rausgehen und von Neuem das Licht genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Lano vrtulníku se přetrhlo a modul klesá na dno oceánu.
Das Helikopterkabel ist gebrochen und die "Liberty Bell" -Kapsel sinkt in den Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Od jejího propuštění od dvora velmi tvrdě dopadla na dno.
Seit ihrer Entlassung vom Hof ist sie hart gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš pachatel si vybírá ženy, které klesly až na dno.
Unsere unsub können worden reißt Frauen wer fiel durch die Ritzen.
   Korpustyp: Untertitel