Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dně Grund 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dněGrund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto moře je velmi mělké: Na dně se ještě stále nacházejí vojenská plavidla z druhé světové války.
Die Ostsee ist sehr flach. Auf ihrem Grund befinden sich noch immer Schiffe aus dem 2. Weltkrieg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístroj přežil vstup do atmosféry relativně v pořádku, A potom strávil další dva tisíce let na dně oceánu.
Diese Drohne überlebte den Wiedereintritt relativ unbeschadet, und verbrachte die letzten 2000 Jahre auf dem Grund des Meeres,
   Korpustyp: Untertitel
V usazeninách na dně jezer a v umělých zdrojích se rovněž hromadí jedovaté látky.
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bannion na dně řeky spolu s Larrym a bude po problémech.
Bannion auf dem Grund des Flusses mit Larry und es gibt kein Problem mehr.
   Korpustyp: Untertitel
počet hodin rybolovu, kdy drapák byl na dně
Anzahl der Stunden, in denen die Dredge auf dem Grund war und Fischfang betrieben wurde
   Korpustyp: EU
Lodě se svými poklady skončily na dně oceánu. Pohřbeny, navždy ztraceny.
Die Flotte samt Schätzen sank auf den Grund und war für immer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Výstavba na dně Baltského moře není dvojstrannou záležitostí Německa a Ruska, neboť v případě ekologické katastrofy by byly jejím následkům vystaveny všechny země u Baltského moře.
Der Bau auf dem Grund der Ostsee ist keine bilaterale Angelegenheit zwischen Deutschland und Russland, da im Falle einer Umweltkatastrophe alle Ostseeanrainerstaaten in Mitleidenschaft gezogen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď jsem víc sám, než jsem byl na dně té díry v Iráku.
Ich bin jetzt einsamer, als ich im Irak am Grund des Lochs war.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky: Makrořasy – parametr přílivových řas nebo řas pod úrovní odlivu na skalnatém dně
Ergebnisse: Makroalgen – Parameter intertidale oder subtidale Makroalgen, felsiger Grund
   Korpustyp: EU
Pokud se nám nepodaří ta děla zničit, bude na dně Egejského moře o šest lodí víc.
Sind die Kanonen bis dahin nicht unschädlich werden weitere 6 Schiffe auf den Grund der Ägäis sinken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dně

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsem na dně.
Ich hab viel geweint.
   Korpustyp: Untertitel
To budeme na dně.
Dann fehlt uns aber was.
   Korpustyp: Untertitel
Brüno byl na dně.
Bruno war am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem na dně.
- Solange du kein Geld brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Kunda je na dně.
Die Fotze gab klein bei.
   Korpustyp: Untertitel
Firma je na dně.
Die Praxis ist pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem skoro na dně.
Ich bin praktisch bankrott.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kompletně na dně.
Ich habe komplett versagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jseš na dně, Eddie.
Du bist ausrangiert, Hawk!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo na dně řeky.
Oder wurde im Fluss versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně na dně.
Sie ist furchtbar aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem na dně.
Ich bin auch pleite.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na dně!
- Ich habe nur noch ein Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplně na dně.
Ich bin total erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomika je na dně.
Das Land ist pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně byla na dně.
Sie war offensichtlich niedergeschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplně na dně.
Ich kann bald nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na dně.
Ich bin ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Je na dně.
Er hat allen Mut verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Na dně - otroci Říma!
Die Sklaven von Rom!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky byl na dně.
"Er war ständig pleite."
   Korpustyp: Untertitel
Vidět mě na dně?
Möchtest du sehen, wie ich einbreche?
   Korpustyp: Untertitel
Sluneční politika na dně.
Die Versenkung der Sonnenschein-Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem skoro na dně.
Ich bin ziemlich deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplně na dně.
Ich bin so deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na dně.
Ich bin völlig erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem úplně na dně.
Ich bin total pleite!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem na dně.
- Alles geht den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie, jsem na dně.
Eddie, ich bin obsolet.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně na dně.
Dieser Versager zieht einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla jsem na dně.
- Ich war verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, byla na dně.
Du weißt das Sie verletzt war.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprosto na dně.
Ich habe absolut kein Geld mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi skoro na dně.
- Du bist fast pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Oblázky na dně propasti.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem úplně na dně.
Ich bin zu deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Uvnitř velryby na mořském dně!
lm Bauch von dem Wal. Auf dem Meeresboden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je na dně.
Der Mann ist pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ano, jsou na dně.
Aber ja, sie sind pleite.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj syn je na dně.
Dein Sohn ist allein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem úplně na dně.
Ich will reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatoichi neleží na dně řeky.
Zatoichi treibt nicht im Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kariéra je na dně.
Meine Karriere ist Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že je na dně.
Du weißt, er hat kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Je na dně. Ať nevystupuje.
Beth, du kannst ihn nicht auf die Bühne lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Agnes je zas na dně.
Agnes ist wieder frei.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jsem na dně.
lm Moment ist alles was ich bin, Pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem celkem na dně.
Jetzt stecke ich in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
S palivem je na dně.
Er hat wirklich wenig sprit übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Planeta Země byla na dně.
Und Mutter Erde ging es nicht gut,
   Korpustyp: Untertitel
Leží na dně East River.
Er hat Colleen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle muž je na dně.
Okay, dieser Mann hat eine Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Sjedem to ladně na dně?
Ihr habt ein Boot?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nejspíš je na dně.
- Nein. Er hat sicher viel um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Zhi Howesová byla na dně.
Zhi Howes war pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Na dně flašky mě nenajdeš.
Und ich war nicht in der Flasche?
   Korpustyp: Untertitel
Řecko však zůstává na dně.
Griechenland jedoch bleibt ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomika je totálně na dně.
Die wirtschaftliche Lage ist hoffnungslos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skončil bych na dně řeky.
Dann bin ich ein totes Opossum.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše firma je na dně.
Ihre Firma ist pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, jsem uplně na dně.
Boss, dann werden wir alle auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se líbí na dně.
Ich liebe das einfache Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla na dně hodně dlouho.
Seit Wochen schon ist sie schräg drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na dně. Vidíš sám
Das war alles, was ich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké být na dně.
Es ist schwer, wenn man so abstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Já že jsem na dně?
- Ja. Ich bin pleite?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal's, že jseš na dně?!
Ich dachte, du seist pleite!
   Korpustyp: Untertitel
- Odpočívá na samém dně labyrintu.
Es liegt in den Tiefen eines gefährlichen Labyrinths.
   Korpustyp: Untertitel
Naše sudy jsou na dně.
Unsere Fässer sind verfault.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě nechat na dně.
Ich will dich nicht auf dem Trockenen sitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je totiž na dně, víą?
Er hat sich noch nicht geoutet, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
- Že skončím na dně lahve.
- Ich werde hackedicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
A pak kupón na dně.
Und darunter ein Coupon.
   Korpustyp: Untertitel
Je teď docela na dně.
Er ist ziemlich durcheinander im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl na dně.
Als es mir richtig dreckig ging.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho na dně.
Ich kann es absolut nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ztracenej. Úplně na dně.
Ficker und Fotzen wären alle voller Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
A jseš úplně na dně.
Und du bist total daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, je na dně?
Und, ist ihre Kraft gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, já jsem na dně!
Ich bin ruiniert, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zkončíte na dně oceánu.
Haltet in den Wind und haltet euer Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všichni jsou na dně.
Aber keiner hat Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi úplně na dně, Quarku.
Die anderen sind in der Überzahl, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jim opravdu to dně dát?
Hast du wirklich die Absicht, ihnen das Kind zu geben?
   Korpustyp: Literatur
Nebezpečí munice na dně Baltského moře
Die Zulassung wird nach den Komitologie-Regeln durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebezpečí munice na dně Baltského moře
Dies führe zu einer nicht transparenten Preisgestaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ptáte se mě, proč nejsem na dně?
Sie fragen, warum ich nicht durchdrehe?
   Korpustyp: Untertitel
Obsazený, spálený a pohřebný na dně oceánu.
Geentert, verbrannt und auf See bestattet.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem byl na dně.
Ich bin ziemlich abgestürzt zu der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Utopím svůj smutek na dně pivní lahve.
Ich spüle meine Sorgen weg, mit Anchor Steam Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás vidět ležet na dně rakve!
Euch will ich mit gefalteten Händen im Sarg liegen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nutně slyšet, že jsem na dně?
Ich gestehe ein, dass ich geschlagen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Latinská komunita je skoro na dně.
Die Latino-Gemeinde wird nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Když je na dně, chce to zadarmo.
Wenn er pleite ist, kriegt er's gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty kapičky po celým dně dřezu.
Ja, die kleinen Wassertropfen, die da überall in meiner Spüle sind.
   Korpustyp: Untertitel
Po rozvodu byl tady docela na dně.
Er war nach seiner Scheidung ziemlich niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkal jsem, až budeš na dně.
Solange, bis du am schwächsten und am meisten verletzlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte Bless, ty jsi vážně na dně.
Miss Charlotte Bless, Sie bedeuten viel Stress.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tak na dně moře, blázen.
- Auf dem Meeresboden, der Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Vy podporujete muže, který je na dně.
Wer gestützt wird, kann nicht mehr auf den Beinen stehen.
   Korpustyp: Untertitel