Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dodržení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dodržení Einhaltung 607 Beachtung 30 Wahrung 25 Einhalten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dodrženíEinhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská unie bude dodržení těchto dat i nadále pozorně sledovat.
Die Europäische Union wird auf die Einhaltung dieses Zeitplans achten.
   Korpustyp: EU
byl jsem pověřen, abych dohlédl na dodržení odstavce 1472-…zákona o ohrožených druzích, který zaručuje péči o velké pouštní plazy.
Ich bin befugt, die Einhaltung des Paragraphen 1472 B durchzusetzen, des Artenschutzgesetzes, welches das Wohlergehen großer Wüstenreptilien gewährleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Dodržení zásady týkající se pokrytí všech nákladů znamená, že:
Zur Einhaltung des Prinzips der vollen Kostendeckung gehört, dass:
   Korpustyp: EU
Polské orgány se domnívají, že Komise by měla posoudit dodržení podmínek zásady soukromého investora na základě analýzy MEIP 2012.
Polen ist der Überzeugung, dass die Kommission die Einhaltung des MEIP auf der Grundlage der MEIP-Studie 2012 bewerten sollte.
   Korpustyp: EU
Za účelem dodržení tohoto požadavku je třeba stanovit, že zmrazení může být provedeno během uvedeného období.
Zur Einhaltung dieses Erfordernisses ist vorzusehen, dass die Erzeugnisse während des genannten Zeitraums gefroren werden können.
   Korpustyp: EU
Navrhuje proto, že organizace si mohou od regulačních orgánů vyžádat prohlášení o dodržení těchto právních předpisů.
Darum schlägt sie vor, dass Organisationen bei den Regulierungsbehörden eine Erklärung über die Einhaltung anfordern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, v nadpisu 1b jsou za účelem dodržení celkové výše plateb schválené v dohodovacím řízení položky závazků pozměněny takto:
Zweitens werden die Zahlungsermächtigungen in Rubrik 1b zur Einhaltung der Gesamtzahlungshöhe, die bei der Konzertierung beschlossen wurde, folgendermaßen angepasst:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínkou poskytnutí prostředků z fondu bude dodržení smlouvy.
Die Bewilligung der Fondsmittel ist an die Einhaltung des Vertrages geknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržení mezních hodnot uvedených v tabulce 1 v odstavci 2 je nutné potvrdit typovou zkouškou a stanovit schválením typu.
Die Einhaltung der Grenzwerte nach Nummer 2 Tabelle 1 wird durch eine Typprüfung bestätigt und durch eine Typgenehmigung festgestellt.
   Korpustyp: EU
Pokud není uvedeno jinak, hodnotí se dodržení limitů specifikace pomocí hodnot přímo naměřených nebo vypočítaných bez případného přínosu zaokrouhlování.
Soweit nicht anders festgelegt, wird die Einhaltung der Spezifikation aufgrund direkt gemessener oder berechneter Werte ohne jeglichen Rundungsvorteil beurteilt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na dodržení auf der Einhaltung 65

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dodržení

513 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodržení ústavních omezení: ano.
Ja, wir werden verfassungsrechtliche Beschränkungen berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při dodržení dvou podmínek.
- Ich habe eigene Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na dodržení naší dohody.
Zeit, sich an unsere Vereinbarung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ručím vám za dodržení podmínek naší dohody.
Ich garantiere die Bedingungen dieses Deals.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel by měl zajistit dodržení těchto požadavků.
Der Antragsteller sollte gewährleisten, dass diese Anforderungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
dodržení rozměrů stanovených v bodě 7.1 a
Überprüfung der in Absatz 7.1 vorgeschriebenen Abmessungen und
   Korpustyp: EU
Trvám na dodržení článků Stínového prohlášení.
Ich verlange Parley, nach den Regeln der Schattenproklamation.
   Korpustyp: Untertitel
Unikátní je nabídka těžká na dodržení.
Dem bin ich völlig bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přísný systém podávání zpráv zajistí dodržení stanovených plánů.
Dieses enge Berichtssystem soll sicherstellen, dass die Pläne wie vorgesehen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dodržení pracovněprávních předpisů, zejména sociálního zabezpečení, ze strany všech provozovatelů.
Die arbeitsrechtlichen Bestimmungen, insbesondere zur sozialen Sicherheit, müssen von allen Betreibern eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Např. mohli by být vystaveni nárokům vzniklým z dodržení příkazu?)
(Könnte beispielsweise die Tatsache, dass man der Anordnung Folge leistet, zu Ansprüchen führen?)
   Korpustyp: EU DCEP
pro řádný rozvoj politik Společenství při dodržení přísné rozpočtové kázně.
Einnahmen für eine geordnete Finanzierung ihrer Politiken verfügen; dabei ist eine strikte Haushaltsdisziplin zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení dodržení mezních hodnot pro ochranu lidského zdraví
Überwachung der Grenzwerte zum Schutz der menschlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Ústně zprostředkované údaje nejsou dostatečné a jejich dodržení nelze vymáhat.
Mündliche Auskunft ist nicht ausreichend und lässt sich nicht rechtlich durchsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řádné dodržení těchto ustanovení musí rovněž potvrdit externí nezávislý auditor.
Der unabhängige externe Rechnungsprüfer muss auch bescheinigen, dass diese Bestimmungen korrekt beachtet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývozní licenci vydává Komise podnikům po ověření dodržení článku 20.
Solche Lizenzen werden Unternehmen von der Kommission nach Prüfung der Übereinstimmung mit Artikel 20 erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu dodržení zásady subsidiarity Komise znění pečlivě zváží.
Die Kommission wird sich den Wortlaut sehr genau ansehen, um den Grundsatz der Subsidiarität zu respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čest a dodržení slibu je důležitější než cokoliv jiného.
Sie halten Ihre Versprechen, das ist wichtiger als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je jeden, na jehož dodržení ti zvlášť záleží, že?
Es gibt keinen Grund zu warten. Ich werde ihn vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
dodržení časové lhůty pro odpověď stanovené v rámcové dohodě,
Antwortzeit für Trassenantrag im Vergleich zum Rahmenvertrag,
   Korpustyp: EU
Dodržení specifikací v šarži nebo v části šarže
Übereinstimmung der Partie bzw. Teilpartie mit den Höchstgehalten
   Korpustyp: EU
patent, jehož využití je nezbytné k dodržení technických norem
standardessentielles Patent
   Korpustyp: EU IATE
Hovořila o ústavním zákoně a dodržení prvního dodatku.
Sie redete über das Verfassungsrecht und die Bewahrung des ersten Zusatzes.
   Korpustyp: Untertitel
DODRŽENÍ MAXIMÁLNÍCH LIMITŮ V ŠARŽI NEBO V ČÁSTI ŠARŽE
ÜBEREINSTIMMUNG DER PARTIE BZW. TEILPARTIE MIT DEN HÖCHSTGEHALTEN
   Korpustyp: EU
V případě dodržení tohoto bodu se nepoužijí požadavky bodu 7.7.8.1.2.
Wird diese Anforderung eingehalten, so kommen die Vorschriften des Absatzes 7.7.8.1.2 nicht zur Anwendung.
   Korpustyp: EU
při současném dodržení základního práva na ochranu osobních údajů ▌.
und wahrt das Grundrecht auf Schutz der personenbezogenen Daten ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivé průběžné platby provádí Komise s výhradou dodržení těchto povinností:
Die Kommission leistet die Zwischenzahlungen, wenn folgende Anforderungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Proto se jejich pomoc pro účely dodržení stropů podpory nezapočítává.
Sie sind also bei der Berechnung der Beihilfehöchstbeträge nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
O dodržení těchto požadavků by měl usilovat příslušný zadavatel.
Dies sollte der jeweilige öffentliche Auftraggeber gewährleisten.
   Korpustyp: EU
V případě kozí brady je dodržení stávajících maximálních limitů obtížné.
Für Schwarzwurzel können die geltenden Höchstgehalte schwer eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Zřejmě jen dohlížel na dodržení posledního přání našeho otce.
Das muss in Ausführung von Vaters letztem Befehl geschehen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Komise proto kromě dodržení výše uvedených kritérií pokynů z roku 2005 přezkoumá rovněž dodržení těchto kritérií nezbytnosti a proporcionality.
Die Kommission wird daher zusätzlich zu den Voraussetzungen der Leitlinien von 2005 prüfen, ob die Bedingungen der Notwendigkeit und Angemessenheit erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Volba členů předsednictva musí proběhnout při dodržení zásady stanovené v odstavci 1 tohoto článku a při dodržení rovnováhy mezi skupinami vytvořenými podle článku 27.
Die Wahl der Präsidiumsmitglieder unterliegt dem in Absatz 1 dieses Artikels festgelegten Grundsatz. Gleichzeitig ist ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den gemäß Artikel 27 gebildeten Gruppen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Za dodržení určitých podmínek je Komise stále otevřena zkoumání systémů alternativních k současnému systému DPH.
Unter bestimmten Voraussetzungen ist die Kommission immer noch offen für die Prüfung von Alternativen zum derzeitigen Mehrwertsteuersystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při dodržení doporučeného dávkování a rozvrhu podání přípravku , výskyt OHSS není častý .
Wenn die hier empfohlene Dosierung und das Behandlungsschema eingehalten werden , ist das Auftreten eines OHSS jedoch ungewöhnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není použit ihned , je dodržení doby a podmínek skladování na zodpovědnosti uživatele .
Falls die Lösung nicht umgehend verwendet wird , liegen die Aufbewahrungsdauer und -bedingungen bis zur Anwendung in der Verantwortlichkeit des Anwenders .
   Korpustyp: Fachtext
Jen spálení odpadu při dodržení vysokých norem energetické účinnosti bude definováno jako využití.
Lediglich die Verbrennung, die einen hohen Grad an Energieeffizienz aufweist, wird als Verwertung definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při dodržení obecných pravidel musí mít členské státy možnost zachovat si své stávající systémy vybírání poplatků.
Obwohl die Regeln der Gemeinschaft eingehalten werden müssen, muss es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, an ihren gegenwärtigen Systemen zur Erhebung von Gebühren festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pana prezidenta Lecha Kaczyńského nic nezastaví od dodržení jeho slibů a rychlého podpisu nástroje ratifikace.
Nichts hindert also Präsident Lech Kaczyński daran, seine Versprechen einzulösen und umgehend das Ratifizierungsinstrument zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití citlivých osobních údajů jako jsou biometrické data je přijatelné pouze při dodržení přísných bezpečnostních pravidel.
Außerdem ist die Verwendung sensibler persönlicher Daten wie etwa biometrischer Angaben nur in Verbindung mit strengen Datenschutzregeln akzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky se navíc potýkají s velkou administrativní zátěží a vysokými náklady na dodržení daňových předpisů.
Außerdem werden Unternehmen mit hohen administrativen Hürden und steuerlichen Befolgungskosten konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zajištění jednotného uplatňování v celém Společenství a dodržení mezinárodních závazků Společenství by
Um eine kohärente, gemeinschaftsweite Anwendung sicherzustellen und die internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft zu wahren, sollte die
   Korpustyp: EU DCEP
V naléhavých případech smí předseda přijmout předběžná opatření v zájmu dodržení lhůt stanovených příslušným soudem.
Der alternative Entschließungsantrag darf nicht länger sein als der vom Ausschuss vorgelegte Entschließungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Může to vést k podstatnému růstu administrativních nákladů na dodržení právních předpisů Společenství.
Dies wird zu einer beträchtlichen Zunahme des Verwaltungsaufwands bei der Anwendung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré stížnosti budou řešeny pečlivě a s ohledem na dodržení důvěrnosti.
Alle Beschwerden sorgfältig und vertraulich behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
a při dodržení vnitrostátních právních předpisů, které se na zpracování vztahují.
nach Maßgabe des für den Verarbeitungsvorgang geltenden nationalen Rechts.
   Korpustyp: EU DCEP
tohoto režimu při dodržení pravidel pro přípustnost důkazů ve vnitrostátním soudním nebo jiném systému.
den Rechtsvorschriften über die Zulässigkeit von Beweismitteln in den innerstaatlichen und anderen Rechtsordnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje za finanční rok 2003 jsou uvedeny s ohledem na dodržení zásady účetnictví na akruální bázi.
NB – Aufgrund der gerundeten Beträge können sich bei den Summern Divergenzen ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci EU ETS to umožňuje obchodování mezi podniky při dodržení mezních hodnot stanovených EU.
Im Rahmen des EU-ETS wird dies durch den Handel zwischen Anlagen auf der Grundlage einer für die EU festgelegten Höchstgrenze ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Její použití musí podléhat přiměřeným zárukám zajišťujícím dodržení těchto podmínek, jakož i důsledné kontrole.
Für die Inanspruchnahme dieser Möglichkeit müssen angemessene Garantien vorgesehen werden, die sicherstellen, dass diese Bedingungen eingehalten werden, und sie muss genauen Kontrollen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úředníci Komise se soustřeďují zejména na „hospodárnost“, kterou můžeme analyzovat jako „nejvyšší hodnotu při dodržení postupů“.
Die Beamten der Kommission konzentrieren sich häufig auf die „Wirtschaftlichkeit", die als „optimaler Einsatz der Ressourcen mit geringstmöglichem Verfahrensaufwand“ definiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí monitorování emisí do vody, aby příslušný orgán mohl ověřit dodržení podmínek povolení a
Die Entscheidung der zuständigen Behörde einschließlich mindestens eines Exemplars der Genehmigung sowie etwaige Aktualisierungen sind der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto vývozní licenci vydá Komise vývozci poté, co bylo ověřeno dodržení článku 20.
Solche Lizenzen werden dem Exporteur von der Kommission nach Prüfung der Übereinstimmung mit Artikel 20 erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenováním výkonného ředitele tohoto úřadu je pověřen Evropský parlament při dodržení zásady transparentnosti a demokratické kontroly.
Es wird Aufgabe des Europäischen Parlaments sein, den Verwaltungsdirektor des Büros zu ernennen, um auf diesem Weg Grundsätze der Transparenz und demokratischen Kontrolle umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem lidu z Jezerního města vás žádám o dodržení vašeho slibu.
lm Namen der Bürger der Seestadt ersuche ich Euch, Euer Wort zu halten:
   Korpustyp: Untertitel
dodržení alespoň podmínek stanovených v článku 3 nebo článku 4 a
mindestens die Anforderungen gemäß Artikel 3 oder 4 eingehalten werden und
   Korpustyp: EU
Kontrolní výtisk T5 musí dokazovat dodržení podmínek stanovených v čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení.
Das Kontrollexemplar T5 muss belegen, dass die Bedingungen des Artikels 1 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU
je u nich zajištěno dodržení požadavku neziskovosti a je vyloučeno dvojí financování nákladů;
Sie gewährleisten, dass die Auflage des Gewinnverbots eingehalten und eine doppelte Förderung vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Je třeba vytvořit jistotu, aby se zajistilo dodržení této povinnosti ohledně výkrmu.
Zu diesem Zweck sollte eine Sicherheit geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Dodržení maximálního obsahu ve vzorkované partii nebo v části vzorkované partie
Übereinstimmung der Partie bzw. Teilpartie mit den Höchstgehalten
   Korpustyp: EU
Členské státy zejména stanoví podmínky pro schválení hospodářských subjektů zajišťující alespoň dodržení těchto kritérií:
Insbesondere legen die Mitgliedstaaten Bedingungen für die Zulassung der Verwender fest, wobei sie gewährleisten, dass mindestens die folgenden Kriterien eingehalten werden:
   Korpustyp: EU
Při dodržení níže uvedených podmínek se statusu zboží Společenství prokazuje předložením dokladu T2L.
Der Nachweis des Gemeinschaftscharakters von Waren wird unter den nachstehenden Voraussetzungen durch die Vorlage eines Versandpapiers T2L erbracht.
   Korpustyp: EU
Tito pak zajistí dodržení doporučení, která vyplynula z auditu, a informují o tom Komisi.
Diese überwachen die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen und unterrichten die Kommission.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno dodržení smlouvy, byla provedena registrace zástav na podílech společnosti HB a BA.
Um die Vertragsbestimmungen zu erfüllen, wurden die Verpfändungen von Geschäftsanteilen an HB und BA registriert.
   Korpustyp: EU
Provede všechna potřebná opatření, aby bylo zajištěno dodržení kritérií a podmínek uvedených v článku 6.
Sie trifft alle erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Kriterien und Bedingungen gemäß Artikel 6 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Vzorky musí být, pokud možno, připraveny co nejdříve po jejich doručení a při dodržení těchto pokynů:
Die Proben sollten, sofern möglich, so schnell wie möglich nach ihrem Eintreffen nach folgenden Anleitungen zubereitet werden:
   Korpustyp: EU
V každém případě však příslušné orgány vystaví osvědčení dokládající dodržení výše uvedených podmínek, které provází zásilky.
Die zuständigen Behörden bescheinigen jedoch in jedem Fall, dass die Ausfuhrbedingungen erfüllt sind. Diese Bescheinigung liegt der Ausfuhrsendung bei.
   Korpustyp: EU
podrobný popis opatření již přijatých a plánovaných k dodržení požadavků tohoto rozhodnutí;
ausführliche Beschreibung der Maßnahmen, die ergriffen sind bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen;
   Korpustyp: EU
lze-li výsledky vyjádřit jako „Ano/Ne“, ukazuje to, že dodržení zásady je možné jasně určit,
Wenn das Ergebnis einer Überprüfung mit „Ja“ oder „Nein“ ausgedrückt werden kann, lässt sich die Konformität mit dem betreffenden Grundsatz eindeutig feststellen.
   Korpustyp: EU
Dodržení maximálních limitů se posuzuje na základě množství zjištěného v laboratorních vzorcích.
Anhand der in den Laborproben festgestellten Gehalte wird ermittelt, ob die Höchstgehalte eingehalten werden oder nicht.
   Korpustyp: EU
případně návod k vhodné přípravě a upozornění na význam dodržení tohoto návodu.
Erforderlichenfalls eine Zubereitungsanleitung mit Verweis auf die Wichtigkeit ihrer Befolgung.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se minimální jednotková hodnota stanoví na úrovni nezbytné pro dodržení uvedené prahové hodnoty.
In diesen Fällen wird der Einheitswert mindestens so hoch festgesetzt, dass dieser Schwellenwert nicht überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Přezkumem bylo zjištěno, že dodržení podmínek pro čtvrté čtvrtletí roku 2011 ze strany Portugalska bylo uspokojivé.
Diese Überprüfung ergab, dass Portugal die Auflagen für das vierte Quartal 2011 zufriedenstellend eingehalten hat.
   Korpustyp: EU
Kontrolní výtisk T5 musí dokazovat dodržení podmínek podle čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení.
Das Kontrollexemplar T5 muss belegen, dass die Bedingungen des Artikels 1 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU
S výhradou dodržení této smlouvy RLS může vypracovat pokyny pro členy konsorcia, jak stanoví článek 12.
Auf der Grundlage dieses Vertrags kann das GRL gemäß Artikel 12 Leitlinien für die Mitglieder des Verbands herausgeben.
   Korpustyp: EU
Podpora je slučitelná se společným trhem s výhradou dodržení závazků uvedených v příloze I.
Vorbehaltlich der in Anhang I aufgeführten Verpflichtungszusagen ist die Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
   Korpustyp: EU
Podpora je slučitelná se společným trhem s výhradou dodržení závazků uvedených v příloze II.
Vorbehaltlich der in Anhang II aufgeführten Verpflichtungszusagen ist die Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
   Korpustyp: EU
Které CER a ERU mohou být ve vašem členském státě použity pro dodržení požadavků?
Welche CER und ERU können in Ihrem Land zur Gewährleistung der Konformität genutzt werden?
   Korpustyp: EU
dodržení požadavků na plochy pro umístění značky schválení typu, které jsou stanoveny níže v bodě 4.2.
Überprüfung der in Absatz 4.2 vorgesehenen Stelle für das Genehmigungszeichen.
   Korpustyp: EU
Aby se zaručilo dodržení tohoto maximálního množství, byl zaveden postup oznamování a sledování.
Damit die Höchstmenge nicht überschritten wird, wurde ein Mitteilungs- und Überwachungsverfahren eingerichtet.
   Korpustyp: EU
„Kontrolou jakosti“ (QC) se rozumí kontrola, jejímž cílem je zajistit dodržení požadavků na jakost.
„Qualitätskontrolle“ (QC) ist eine Kontrolle, mit der gewährleistet wird, dass die Qualitätsanforderungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Pyrotechnické výrobky lze dodávat na trh osobám pouze při dodržení níže uvedených věkových hranic:
Pyrotechnische Gegenstände dürfen nicht für Personen, die nicht das folgende Mindestalter haben, auf dem Markt bereitgestellt werden:
   Korpustyp: EU
Belgie předloží Komisi do 21. září 2013 zprávu o opatřeních přijatých pro dodržení tohoto rozhodnutí.
Belgien legt der Kommission bis zum 21. September 2013 einen Bericht darüber vor, welche Maßnahmen es zur Umsetzung des Beschlusses getroffen hat.
   Korpustyp: EU
Webový portál a portál pro mobilní zařízení umožňující přístup k datům uživatelů při dodržení pravidel EU
Portal für internetgestützte und mobile Geräte mit Zugang zu Nutzerdaten (nach EU-Vorschriften)
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu Maďarsko tvrdí, že parametry opatření ovlivnilo do značné míry dodržení svobody usazování.
In diesem Zusammenhang macht Ungarn geltend, dass die Gestaltung der Maßnahme maßgeblich durch das Bestreben beeinflusst worden sei, dem Grundsatz der Niederlassungsfreiheit zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
Popis postupu (včetně schématu) k dodržení povinnosti oznamovat Komisi nesrovnalosti v souladu s článkem 28
Nach welchem Verfahren wird der Verpflichtung gemäß Artikel 28 nachgekommen, Unregelmäßigkeiten zu melden (einschließlich Flussdiagramm)?
   Korpustyp: EU
Přezkumem bylo zjištěno, že dodržení podmínek pro první čtvrtletí roku 2012 ze strany Portugalska bylo uspokojivé.
Die Überprüfung ergab, dass Portugal die Auflagen für das erste Quartal 2012 zufriedenstellend eingehalten hat.
   Korpustyp: EU
Očekává se , že dodržení této lhůty může být splněno u všech ukazatelů s výjimkou ukazatele č .
Es wird erwartet , dass dieses Fristerfordernis bei allen Indikatoren mit Ausnahme von Indikator 3 "Zahl der Beschäftigten von Kreditinstituten " erfüllt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Tady nejde o dodržení slibu. Nejde ani o hlas tvého srdce.
Es geht weder darum, dass du dein Versprechen hältst noch darum, dass du auf dein Herz hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Tento projekt byl za spolupráce s klíčovými účastníky dokončen při dodržení původního rozpočtu a časového rámce.
Das Projekt wurde inzwischen unter Mitwirkung aller wichtigen Akteure ohne Überschreitung der Höchstgrenze der dafür vorgesehenen Haushaltsmittel und innerhalb des geplanten Zeitrahmens abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mají při dodržení obecných zásad ochrany bezpečnosti a zdraví pracovníků možnost nepoužít článek 6.
Die Mitgliedstaaten können, sofern sie dabei die allgemeinen Grundsätze des Schutzes von Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer berücksichtigen, auf die Anwendung von Artikel 6 verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
g) záznamy o postupech, které ratingová agentura zvolila v zájmu dodržení ustanovení tohoto nařízení a
g) Angaben zu den Verfahren, die von der Ratingagentur angewandt wurden, um den Bestimmungen dieser Verordnung nachzukommen;
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1999 bylo výslovně dohodnuto dodržení této úvěrové linky jako součásti celkového konceptu.
Die Aufrechterhaltung dieser Kreditlinie als Teil des Gesamtkonzepts wurde im September 1999 ausdrücklich vereinbart.
   Korpustyp: EU
Finanční pomoc z fondu lze poskytnout za podmínky dodržení těchto pravidel:
Die Unterstützung aus dem Fonds ist an folgende Regeln gebunden:
   Korpustyp: EU
Řecko předloží nejpozději do 21. března 2005 zprávu o opatřeních pro dodržení doporučení tohoto rozhodnutí.
Griechenland legt spätestens am 21. März 2005 einen Bericht vor, in dem die Beschlüsse dargelegt werden, mit denen es den Empfehlungen dieser Entscheidung nachkommen will.
   Korpustyp: EU
Meziodvětvová dohoda ze dne 12. června 2001 převzala tento systém při dodržení stejné rovnocennosti.
Durch die Branchenvereinbarung vom 12. Juni 2001 wurde diese Regelung mit der gleichen Entsprechung fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Svá rozhodnutí a doporučení přijímá po dohodě stran při dodržení příslušných vnitřních postupů.
Er verabschiedet seine Beschlüsse und Empfehlungen im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien, nachdem die jeweiligen internen Verfahren abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Vnitrozemský ECDIS musí být navržen při dodržení ergonomických zásad uživatelsky přátelského provozu.
Inland ECDIS muss ergonomischen Prinzipien folgen und für einen benutzerfreundlichen Betrieb gestaltet sein.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se v případě, že je kontrolován technický stav letadla, ověří dodržení norem výrobce letadla.
Bei der technischen Inspektion eines Luftfahrzeugs wird dieses ferner anhand der Normen des Herstellers überprüft.
   Korpustyp: EU
Lékařské vyšetření podle bodů 13 a 14 je prováděno bezplatně a při dodržení lékařského tajemství.
Die in den Nummern 13 und 14 genannte Bewertung des Gesundheitszustands ist kostenfrei und unterliegt der ärztlichen Schweigepflicht.
   Korpustyp: EU