Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dohoda&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dohodaAbkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
   Korpustyp: EU DCEP
Jacobe, myslíš, že by Sam souhlasil s malou dohodou?
Jacob, glaubst du, Sam wäre einverstanden mit einem Abkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust může uzavírat dohody nebo pracovní ujednání se subjekty uvedenými v odstavci 1.
Eurojust kann mit den in Absatz 1 genannten Stellen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen schließen.
   Korpustyp: EU
O takové dohodě bych si musel promluvit s Variniem.
Ich würde Varinius zu so einem Abkommen hinzuziehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje musí být předávány na základě jiných stávajících nebo budoucích konkrétních dohod.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NDR podepsala mezinárodní dohodu proti terorismu.
Die DDR hat internationale Abkommen gegen den Terrorismus unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Takže jste s panem Laheym měli dohodu?
Also trafen Sie und Mr. Lahey ein Abkommen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


licenční dohoda Lizenzabkommen 1
písemná dohoda schriftliche Vereinbarung 10
mezivládní dohoda Regierungsvereinbarung 15
multilaterální dohoda multilaterales Abkommen 2
globální dohoda Globalabkommen 17
asociační dohoda Assoziierungsabkommen 52
Brettonwoodská dohoda Abkommen von Bretton Woods
dohoda ABM ABM-Vertrag 2
dohoda ADN ADN-Übereinkommen 1
dohoda ATP ATP-Abkommen
dohoda SALT SALT-Abkommen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dohoda

1028 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dohoda je dohoda.
- Abgemacht ist abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dohoda je dohoda.
Ja, abgemacht ist abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Balkánská dohoda
Balkanentente
   Korpustyp: Wikipedia
Špicberská dohoda
Spitzbergenvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Velkopáteční dohoda
Karfreitagsabkommen
   Korpustyp: Wikipedia
Bilaterální dohoda
Bilateralität
   Korpustyp: Wikipedia
Meg, zlato, dohoda je dohoda.
Meg, Täubchen, wir sind quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda je dohoda, takže naval moje tělo.
Abgemacht ist abgemacht, also gib mir meinen Körper zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá minská dohoda
Minsk II
   Korpustyp: Wikipedia
Nová dohoda START
Strategic Arms Reduction Treaty # New START
   Korpustyp: Wikipedia
Dohoda již v říjnu?
Dies entspricht einer Steigerung um gut ein Drittel.
   Korpustyp: EU DCEP
- Takhle nezněla naše dohoda.
- Das ist nicht, was wir vereinbart haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak naše dohoda nezněla.
So war das nicht abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zněla dohoda.
- Ja, so ist es vereinbart worden.
   Korpustyp: Untertitel
To je fér dohoda.
So weit, so fair.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, taková byla dohoda.
Nein, wie vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Hádova dohoda je zrušena.
Hades' Schwur ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obchodní dohoda.
Es ist ein geschäftliches Arrangement
   Korpustyp: Untertitel
Žádná dohoda nebude, kardinále.
Es wird keinen Staatsvertrag geben, Kardinal.
   Korpustyp: Untertitel
Taková byla dohoda, ne?
So war es doch vereinbart, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatujte, jaká byla dohoda.
Denkt an die Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkej tomu vedlejší dohoda.
Nenn es eine Nebenabsprache.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, žádná dohoda.
Niemand will Sie rumkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ta pravá dohoda.
- Und zwar die echte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dohoda je jasná, Travisi.
- Sie ist deutlich, Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá dohoda.
So können wir alle auf dem Planeten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přece zněla dohoda.
So war es abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tady je dohoda:
Ok, hört zu.
   Korpustyp: Untertitel
A co naše dohoda?
Und was ist mit unserem?
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda Cvetković-Maček
Sporazum
   Korpustyp: Wikipedia
První minská dohoda
Protokoll von Minsk
   Korpustyp: Wikipedia
Anglo-irácká dohoda
Anglo-irakische Verträge
   Korpustyp: Wikipedia
Mírová dohoda z Osla
Oslo-Friedensprozess
   Korpustyp: Wikipedia
Daytonská mírová dohoda
Allgemeines Rahmenübereinkommen für den Frieden in Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU IATE
Dohoda ze dne 31 .
Beschluss der EZB vom 31 .
   Korpustyp: Allgemein
- Tak zněla dohoda.
- So war es vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělá dohoda.
Das wäre eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tady je dohoda.
Also, die Sache läuft so.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda se ruší.
Die Sache ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Já neříkal "bude dohoda".
Das hab ich auch nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková byla dohoda, ne?
- So war es abgemacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Dohoda se změnila, Jacku.
- Jetzt liegen die Dinge anders.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše dohoda.
Das ist unser Bündnis.
   Korpustyp: Untertitel
A co dohoda spolubydlících?
Was ist mit der Mitbewohnervereinbarung?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tak dohoda nezněla.
Das war so nicht abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spravedlivá dohoda.
Mein Standardpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Není to velká dohoda?
Ich lasse es zu.
   Korpustyp: Untertitel
Takže takováhle je dohoda.
Also die Sache ist die.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnaivnější dohoda na světě.
Das naivste Projekt der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to řádná dohoda.
Es war eine gut arrangierte Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dohoda je neplatná.
Sie können das vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Platí stále naše dohoda?
Steht das Angebot noch?
   Korpustyp: Untertitel
Co dohoda o cenách?
Und, was ist mit den Preisabsprachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná dohoda o cenách.
Schluss mit Preisabsprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dohoda, že?
Darum geht es doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rámcová dohoda stanoví zejména:
Gegenstand der Rahmenvereinbarung sind insbesondere
   Korpustyp: EU
Pověřovací dohoda obsahuje zejména:
Insbesondere enthalten die Übertragungsvereinbarungen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Dohoda o partnerství stanoví:
In der Partnerschaftsvereinbarung ist Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Je to uzavřená dohoda.
Es ist eine beschlossene Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tady je dohoda.
Also, pass auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jedna dohoda!
Das hört sich so an:
   Korpustyp: Untertitel
Ucucáváš, taková nebyla dohoda.
Du verschüttest ihn ja. Das haben wir nicht vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dohoda je ukončena.
Diese Allianz ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je má dohoda!
Ich sage euch, wie wir uns einigen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla naše dohoda!
Das dürfen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady je dohoda.
Und jetzt hör gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Meziregionální dohoda o přidružení s Mercosurem a dohoda s Brazílií
Verhandlungen über ein interregionales Assoziationsabkommen mit dem Mercosur und neue bilaterale strategische Partnerschaft mit Brasilien
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslete si, že zvednu cenu, dohoda je dohoda.
Sie glauben, noch mehr Geld rauszuschinden. Da irren Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dohoda je nejméně složitá.
Das ist das am wenigsten umfassende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zajistilo, že dohoda
Um sicherzustellen, dass durch ein
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda zavede jejich přísnější kontroly.
Am Donnerstag wird dann über das Paket abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Co přesně znamená dohoda ACTA?
Beeinflusst ACTA Bürgerrechte und Zugang zu Generika?
   Korpustyp: EU DCEP
spolurozhodování (dohoda v 1. čtení)
Die Gesetzgebung muss noch vor Ende 2010 vom Rat formell verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Prozatímní dohoda s Turkmenistánem
Betrifft: Interimsabkommen mit Turkmenistan
   Korpustyp: EU DCEP
Tak ale naše dohoda nezněla.
Ausgemacht war es anders!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není zrovna fér dohoda.
Das erschient mir kaum als fairer Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak snad zněla dohoda, ne?
Das war doch der Plan, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Taková byla dohoda, Osborne Coxi.
Darauf hatten wir uns geeinigt, Osbourne Cox.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda platí už stovky let.
Da Ankommen besteht seid hunderten von Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho tahle dohoda padne.
Ohne das, wird das Bündnis stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle úkol je zároveň dohoda.
Die Aufgabe kommt mit einer Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zněla naše dohoda, pamatuješ?
So war es abgemacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Se strýcem není žádná dohoda.
Zunächst ist mein Onkel zu gar nichts bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to být obchodní dohoda.
- Es muss um etwas Geschäftliches gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná dohoda. - Ne?
- Nein, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dohoda s tvojí matkou.
Das Arrangement mit Ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Závisí na tom celá dohoda.
Der ganze Verhandlungsergebnis hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dívčí volba a gentlemanova dohoda.
Damenwahl und ein Gentleman, der nicht schweigt.
   Korpustyp: Untertitel
A kde je ta dohoda?
Und wo einigen die sich?
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, taková je dohoda.
Ok, jetzt sag ich Ihnen was.
   Korpustyp: Untertitel
Taková dohoda se mi líbí.
Hätte ich auch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dohoda byla na spadnutí.
Ich hatte den Einspruch in meiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tajná dohoda, Danny.
- Das ist Verdunkelung, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to jednorázová dohoda?
War das jetzt 'ne einmalige Aktion?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vzájemně výhodná dohoda.
- Es war in beiderseitigem Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní dohoda jako s Maxem?
So eine Geschäftsverbindung wie mit Max?
   Korpustyp: Untertitel
Naše dohoda je čistě pracovní
Von heute an ist unsere Beziehung rein geschäftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zní naše posvátné dohoda.
Das ist unser heiliger Schwur.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemná dohoda mezi příslušnými orgány
Verständigungsverfahren zwischen den zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
- Tedy, nejdříve jedna dohoda, Ornithare.
- Eins nach dem anderen, Ornithar.
   Korpustyp: Untertitel