Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=domněnka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
domněnka Annahme 160 Vermutung 129 Hypothese 17 Voraussetzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

domněnkaAnnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dotyčný státní příslušník třetí země by však měl mít možnost tuto domněnku vyvrátit jakoukoli formou náležitého a věrohodného důkazu.
Der betroffene Drittausländer sollte jedoch die Möglichkeit haben, diese Annahme durch jedweden einschlägigen und glaubhaften Nachweis zu widerlegen.
   Korpustyp: EU
"Domněnka je matkou průserů."
Annahmen sind die Quelle des Schlamassels.
   Korpustyp: Untertitel
Se zrychlováním tempa výzkumu stárnutí však domněnka, že choroby související s věkem jsou závislé na věku, nemohla déle obstát.
Im Zuge rascherer Fortschritte in der Altersforschung hält die Annahme, altersbezogene Krankheiten seien altersbedingt, einer eingehenderen Untersuchung nicht stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První je domněnka, že výsledky získané na zvířatech jsou aplikovatelné na člověka.
Der erste ist die Annahme, dass Resultate an Tieren auf die Menschheit anwendbar wären.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jednat na základě pouhých domněnek.
Wir können nicht auf der Grundlage von Annahmen handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediný problém je, že ta teorie je založená na domněnce, že vesmír je jen místo.
Diese Theorie beruht auf der Annahme, die Welt wäre gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Důvody vedoucí k domněnce, že tato právnická osoba má majetek/příjmy:
Gründe für die Annahme, dass die juristische Person über Vermögensgegenstände verfügt/ Einkommen bezieht:
   Korpustyp: EU
Domněnka, díky které to USA posraly po celém světě.
Eine Annahme, die USA haben weltweit vermasselt ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
jestliže existují skutečné důvody pro domněnku, že odrůda ohrožuje lidské zdraví nebo životní prostředí.
wenn der Mitgliedstaat Grund zu der Annahme hat, dass die Sorte eine Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt darstellt.
   Korpustyp: EU
Jen se mi to zdá víc jako druhá domněnka.
Es fällt mir nur schwer, von der gegenteiligen Annahme auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


domněnka otcovství Vaterschaftsvermutung 1
právní domněnka Rechtsvermutung 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit domněnka

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tanijamova-Šimurova domněnka
Modularitätssatz
   Korpustyp: Wikipedia
To je jenom domněnka.
- Es tut jetzt schon weh.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen domněnka.
Es ist ein Glaube.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla odůvodněná domněnka.
- Das lag doch aber nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Domněnka je matkou průserů.
Annahmen sind die Quelle jedes Schlamassels.
   Korpustyp: Untertitel
"Domněnka je matkou průserů."
Annahmen sind die Quelle des Schlamassels.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen domněnka.
Das war eine Schätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen domněnka.
Es ist nur ein Gerücht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je jenom domněnka.
Aber das ist es doch gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- To je domněnka, ne důkaz.
Für diese Schlussfolgerung gibt es keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, je to jen domněnka.
Schauen Sie, ich weiß, Dies ist eine Totale.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen bláznivá domněnka.
Ich hab wild geraten.
   Korpustyp: Untertitel
To je i má domněnka.
- Das denke ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc špatná domněnka.
Das stimmt doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy má domněnka, pane Schulzi.
Ich schließe daraus, dass das prophylaktisch gemacht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tuto chvíli je to jen domněnka.
Momentan sind das alles nur Hypothesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato domněnka se ukázala jako chybná.
Dies hat sich als falsch erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomeňme si, že to je pouze domněnka.
Sie wissen ja, das ist rein hypothetisch.
   Korpustyp: Untertitel
- No, to je zatraceně zoufalá domněnka.
- Die wollen wahrscheinlich nur uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zemřu, má domněnka se jen potvrdí.
Wenn ich nun sterbe, ist Light-kun der Hauptverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
To není jistota, to je domněnka.
Das ist nicht absolute Gewissheit, das ist eine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to byla spíš moje domněnka.
Oder dass du mit Drogen dealst, aber das war ja ich.
   Korpustyp: Untertitel
Na čem se tedy zakládá vaše domněnka?
Nun, aber worauf beruht dann Ihre Anschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, je-li ta domněnka správná.
Wir wissen nicht mal, ob er recht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen domněnka, ne policejní pátrání.
Nur als Konzept, nicht als polizeiliche Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen domněnka založená na zkušenostech z minula.
Das sind Mutmaßungen aufgrund früherer Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tato domněnka byla asi mylná.
Offenbar war das ein Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen říct, že tohle je urážející domněnka.
Ich sage nur, das ist ein beleidigendes Klischee.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná domněnka, kdybys žil mezi Indiány v Nové Anglii.
Das geht, wenn man bei den Yankees in Neuengland lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Klasický příklad v přesunu důkazního břemena je tzv. domněnka otcovství a mohl bych pokračovat.
Ein klassisches Beispiel für die Umkehrung der Beweislast ist die so genannte Vaterschaftsvermutung, und es gibt noch viele andere Beispiele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Paní, naneštěstí se potvrdila moje domněnka, turistická třída je plně obsazena.
"Meine Dame, wie ich vermutet habe, ist die Economy Class leider voll besetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to ode mě domýšlivá domněnka, která nás do této situace dostala.
Eine arrogante Anmaßung meinerseits hat uns in diese Lage gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nerozčiluj se, je to jenom domněnka, snaž se v tom vidět smysl, o co Giulii jde?
Nicht aufregen, ist ja nur eine Mutmaßung. Denk darüber nach, hinter was ist Julia her, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Zazněla tu domněnka, že jsem na můstku zpanikařil a odpojil iontový modul předčasně.
Es wurde mir unterstellt, ich sei auf der Brücke in Panik geraten und hätte die Kapsel verfrüht abgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Domněnka o malajském trhu se neopírá o ověřené důkazy, a proto nemůže být zohledněna.
Der These in Bezug auf den malaysischen Markt liegen keine überprüften Beweise zugrunde, sodass sie nicht berücksichtigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Domněnka, že jaderné zbraně jsou pro zachování míru nezbytné, se drolí.
Die These, wonach Atomwaffen zur Friedenserhalten unverzichtbar wären, bröckelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále se tu drží domněnka, že homosexuálové se zásadně liší od ,,nás normálních lidí".
Allenthalben wird vermutet, dass sich Homosexuelle grundlegend von ,,uns normalen Menschen" unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměl jsem s tím nic společného, je to jen vaše domněnka.
Wir würden Sie da gern unterstützen. Als Gegenleistung wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Platí domněnka, že oprávnění uvedená v osvědčení této osobě příslušejí, pokud nebude prokázán opak.
Die Richtigkeit der Berechtigung zum Handeln und der Befugnisse, die bescheinigt sind, wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet.
   Korpustyp: EU
Objevila se domněnka, že propuštění souvisí s nadcházející návštěvou Baracka Obamy v Etiopii:
Ein Unterstützer zog in Betracht, dass die Haftentlassungen durch den bevorstehenden Besuch von Barack Obama begünstigt worden sind:
   Korpustyp: Zeitung
Oblomova překvapila tato domněnka, protože najednou pochopil, že Olga má vlastně pravdu.
Oblomow verblüffte dieser Vorschlag. Ihm wurde plötzlich klar, dass das die Wahrheit war.
   Korpustyp: Untertitel
Verzi pana Della Guardii chybí fakta, jsou to jen dohady. Domněnka za domněnkou.
Mr. Della Guardias Fall enthält keine Fakten, sondern nur Annahmen, nichts als Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje ale jistá domněnka, že se tyto nemoci mohou přenést z těch nejmenších stvoření.
Und es gibt Mutmaßungen, dass diese Krankheiten selbst durch kleinste Geschöpfe übertragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tahle tvá domněnka je natolik chybná, až mě to děsí.
Weißt du, die Vermutungen hinter dieser Frage sind so irreführend, das es mich ängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě předpokládal, že Doyle byl postřelen, ale byla to domněnka mylná.
Er nahm an, Doyle sei angeschossen worden, doch das war falsch,
   Korpustyp: Untertitel
Zlatá krabička královské velikosti s královskými odznaky. Atraktivní domněnka krásy a blahobytu.
Wie bei dem goldenen Päckchen mit den königlichen Insignien, ein ansprechender Verweis auf Glamour und Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu účinné a funkční výjimky by měla existovat domněnka, že pokud Komise námitku nevznese, je žádost členského státu oprávněná.
Damit die Ausnahmeregelung wirksam und anwendbar wird, sollte vermutet werden, dass der Antrag eines Mitgliedstaats gerechtfertigt ist, wenn die Kommission keinen Einwand erhebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Domněnka zavinění nebo nedbalosti určité strany nebo její důkazní povinnost nebrání tomu, aby se přihlédlo k důkazu v její prospěch.
Der Umstand, dass das Verschulden einer Partei vermutet oder ihr die Beweislast auferlegt wird, verhindert nicht die Prüfung von Beweisen zugunsten dieser Partei.
   Korpustyp: EU DCEP
ale snad největším omylem, jehož se studenti dopouštějí, je bláhová domněnka, že je může napadnout něco originálního nebo dokonce tvůrčího.
Aber vielleicht ist der allergrößte Fehler, den alle Studenten in ihrer Zeit hier begehen, anzunehmen dass sie jemals einen kreativen Gedanken haben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato domněnka zdůrazňuje to, že k tomu, aby mohlo být prováděno kvantitativní hodnocení rizik, je nezbytné shromažďování údajů.
Dies macht deutlich, dass zunächst Daten erhoben werden müssen, um eine quantitative Risikobewertung durchführen zu können.
   Korpustyp: EU
existuje vážná domněnka, že společné podniky spadají do oblasti působnosti čl. 81 odst. 1 Smlouvy o ES, neboť:
Es kann ernsthaft vermutet werden, dass die gemeinsamen Unternehmen in den Anwendungsbereich von Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag fallen, da folgende Kriterien zutreffen:
   Korpustyp: EU
Domněnka zavinění nebo nedbalosti určité strany nebo její důkazní povinnost nebrání tomu, aby se přihlédlo k důkazu v její prospěch.“.
Der Umstand, dass das Verschulden einer Partei vermutet oder einer Partei die Beweislast auferlegt wird, verhindert nicht die Berücksichtigung von Beweisen zugunsten dieser Partei.“
   Korpustyp: EU
Pokud je dokument posílán faxem nebo elektronickou poštou, platí domněnka, že jej adresát obdržel v den odeslání.“;
Im Falle der Übermittlung durch Telefax oder elektronische Post wird vermutet, dass das Schriftstück am Tag seiner Absendung beim Empfänger eingegangen ist.“;
   Korpustyp: EU
V prozatímní fázi existovala domněnka, že jeden vyvážející výrobce v Indii obdržel v rámci tohoto režimu napadnutelnou výhodu.
Im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung wurde davon ausgegangen, dass einem ausführenden Hersteller in Indien im Rahmen der ALS-Regelung ein anfechtbarer Vorteil erwachsen war.
   Korpustyp: EU
Je-li látka klasifikována jako mutagenní kategorie 1 nebo 2, výchozí domněnka je, že genotoxický mechanismus pro karcinogenitu je pravděpodobný.
Ist der Stoff als Mutagen der Kategorien 1 oder 2 eingestuft, so ist davon auszugehen, dass ein gentoxischer Mechanismus für die Karzinogenität vorliegt.
   Korpustyp: EU
Ať už je však balení jakékoliv, domněnka, že makroekonomická stabilita vyžaduje pouze minimální zásahy vlády, je jednoduše mylná.
Doch ganz gleich, wie man sie verpackt: Die Ansicht, dass makroökonomische Stabilität nur eine minimale staatliche Intervention erfordert, ist schlicht falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale existuje domněnka, že se s Liškou dohodli, že když se vzdá moci, nezatknou ho za válečný zločiny.
Wenn er auf die Macht verzichtet, würden sie ihn nicht festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolovat by se měla přeprava všech použitých EEZ, nejen zařízení, u kterých existuje domněnka, že jde o OEEZ.
Die Verbringung sämtlicher Elektro- und Elektronikgeräte sollte überwacht werden, nicht nur solcher, die „im Verdacht stehen“, Elektro- und Elektronik-Altgeräte zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak to bylo uvedeno ve čtvrtém bodě odůvodnění, vznikla domněnka, že změna obchodních toků pramenila z překládky přes Srí Lanku.
Wie unter Randnummer 4 erwähnt, war die Veränderung des Handelsgefüges angeblich auf den Versand über Sri Lanka zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Tato domněnka je odůvodněná, zejména tehdy, pokud konkrétní případ nemá žádnou operační ani vyšetřovací souvislost s daným členským státem.
Solche hinreichenden Gründe bestehen insbesondere, wenn der vorliegende Fall keine operativen oder ermittlungsbezogenen Verbindungen zu einem bestimmten Mitgliedstaat aufweist.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, největší obavy vzbuzuje domněnka, že tohle je pouze začátek nějakého, dokonce ještě horšího, koordinovaného útoku takového, připomínajícího 9.11.
Natürlich ist die größte Angst, dass das dies erst der Anfang von etwas noch schlimmerem ist, einer Art von koordiniertem Angriff, erinnernd an 9/11.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li látka klasifikována jako mutagenní kategorie 1A nebo 1B, je výchozí domněnka taková, že genotoxický mechanismus pro karcinogenitu je pravděpodobný.
Ist der Stoff als Mutagen der Kategorien 1A oder 1B eingestuft, so ist normalerweise davon auszugehen, dass ein gentoxischer Mechanismus für die Karzinogenität wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli se objevila domněnka, že přípravek Kiacta by mohl být účinný, výbor došel k závěru, že k prokázání účinnosti tohoto přípravku by bylo třeba provést další studii.
Zwar gab es Hinweise auf eine Wirkung von Kiacta, doch gelangte der Ausschuss zu dem Schluss, dass zum Nachweis der Wirksamkeit des Arzneimittels eine weitere Studie erforderlich sei.
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že se naskýtá domněnka, že kdokoli zabil Bedforda, nebyl pouze bílý, ale také čekal za kinem, nabarvený na černo, aby si ho strážní nevšimli.
Sie standen ihm nach der Festnahme gegenüber. Sein Gesicht war sauber. Bedfords Mörder war nicht nur weiß, er lauerte beim Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze-li zjistit, na kterém území byl přestupek spáchán, platí domněnka, že byl spáchán na území smluvní strany, kde byl zjištěn.
Kann nicht ermittelt werden, wo die Unregelmäßigkeit begangen worden ist, so gilt sie als im Gebiet der Vertragspartei begangen, in dem sie festgestellt wird.
   Korpustyp: EU
„Je-li látka klasifikována jako mutagenní v zárodečných buňkách kategorie 1A nebo 1B, výchozí domněnka je, že genotoxický mechanismus pro karcinogenitu je pravděpodobný.
„Ist der Stoff als keimzellmutagen der Kategorien 1A oder 1B eingestuft, so ist normalerweise davon auszugehen, dass ein gentoxischer Mechanismus für die Karzinogenität wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU
V žádosti byla uvedena domněnka, že bude pravděpodobně u dovozů z Indie opětovně použit dumping způsobující újmu, pokud opatření pozbudou platnosti.
Dem Antrag zufolge würden Dumping und Schädigung durch die Einfuhren mit Ursprung in Indien bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich erneut auftreten.
   Korpustyp: EU
v minulých 21 dnech cesta do oblasti, o níž je známo nebo s ohledem na niž panuje domněnka, že se zde objevily případy virové hemoragické horečky,
in den vergangenen 21 Tagen Reise in ein Gebiet, in dem bekanntermaßen oder vermutlich VHF-Fälle aufgetreten sind;
   Korpustyp: EU
Rozlišovat mezi OPE TSI u konvenční železnice a u železnice vysokorychlostní by nebylo vhodné, byla tudíž vyslovena domněnka, že pro záměr zákonodárce se hodí termín „odborná způsobilost“.
Da es unzweckmäßig wäre, diesbezüglich zwischen der Verkehrsbetriebs-TSI für das konventionelle Eisenbahnsystem und jener des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems zu differenzieren, wurde davon ausgegangen, dass der Begriff „berufliche Kompetenzen“ den Absichten des Gesetzgebers entspricht.
   Korpustyp: EU
v minulých 21 dnech cesta do oblasti, o níž je známo nebo s ohledem na niž panuje domněnka, že se zde objevily případy virové hemorrhagické horečky,
in den vergangenen 21 Tagen Reise in ein Gebiet, in dem bekanntermaßen oder vermutlich VHF-Fälle aufgetreten sind
   Korpustyp: EU
Byla vznesena domněnka, že mimo uložení cel z dovozu PET filmu z Indie neexistuje pro výše uvedené změny žádné jiné dostatečné opodstatnění ani hospodářský důvod.
Sie behaupteten, außer der Einführung der Zölle auf die Einfuhren von PET-Folien mit Ursprung in Indien gäbe es für die genannten Veränderungen keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí o rozšíření řízení byla vyjádřena domněnka, že obě záruky, jejichž podmínky nebyly známy v době vydání rozhodnutí, představují podporu.
In der Entscheidung über die Verfahrensausdehnung wird die Auffassung vertreten, dass die beiden Bürgschaften, deren Bedingungen zum Zeitpunkt der Entscheidung nicht bekannt waren, eventuell eine Beihilfe darstellen.
   Korpustyp: EU
- je-li látka klasifikována jako mutagenní kategorie 1A nebo 1B, je výchozí domněnka taková, že genotoxický mechanismus pro karcinogenitu je pravděpodobný.
– Wenn der Stoff als Mutagen der Kategorie 1A oder 1B eingestuft ist, so ist normalerweise davon auszugehen, dass ein genotoxischer Mechanismus für die Karzinogenität wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V posledním týdnu cesta do oblasti, o níž je známo nebo s ohledem na niž panuje domněnka, že se zde vyskytly případy žluté zimnice.
In der vergangenen Woche Reise in ein Gebiet, in dem bekanntermaßen oder vermutlich Gelbfieberfälle aufgetreten sind
   Korpustyp: EU
Domněnka o kontrole vycházející ze 100 % držby akcií společností KME v EM a TMX, kterou dále podporují významné řídicí vazby a hospodářská skutečnost, nebyla vyvrácena dostatečnými důkazy.
Es wurden keine hinreichenden Beweise vorgelegt, um die Kontrollvermutung, die auf der 100 %igen Beteiligung von KME an EM und TMX basierte und durch umfassende Managementbeziehungen und die wirtschaftliche Realität untermauert wird, zu widerlegen.
   Korpustyp: EU
Byla vznesena domněnka, že mimo uložení cla z dovozu PET filmu z Indie neexistuje pro výše uvedené změny žádné jiné dostatečné opodstatnění ani hospodářský důvod.
Sie behaupteten, außer der Einführung des Zolls auf die Einfuhren von PET-Folien aus Indien gäbe es für die genannten Veränderungen keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung.
   Korpustyp: EU
Byla vnesena domněnka, že značné množství dovozu PET filmu z Brazílie a Izraele zřejmě nahrazuje dovoz PET filmu pocházejícího z Indie.
Anscheinend sind erhebliche Mengen der Einfuhren von PET-Folien aus Brasilien und Israel an die Stelle der Einfuhren von PET-Folien mit Ursprung in Indien getreten.
   Korpustyp: EU
COX- 2 je izoformou enzymu, o němž se zjistilo, že je indukován prozánětlivými podněty a byla vyslovena domněnka, že je převážně odpovědný za syntézu prostanoidních mediátorů bolesti, zánětu a horečky.
Es wird postuliert, dass sie in erster Linie für die Synthese prostanerger Mediatoren im Rahmen von Schmerz, Entzündung und Fieber verantwortlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
COX- 2 je isoformou enzymu, o němž se zjistilo, že je indukován prozánětlivými podněty a byla vyslovena domněnka, že je převážně odpovědný za syntézu prostanoidních mediátorů bolesti, zánětu a horečky.
Es wird postuliert, dass sie in erster Linie für die Synthese prostanerger Mediatoren im Rahmen von Schmerz, Entzündung und Fieber verantwortlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
COX-2 je isoformou enzymu , o němž se zjistilo , že je indukován prozánětlivými podněty a byla vyslovena domněnka , že je převážně odpovědný za syntézu prostanoidních mediátorů bolesti , zánětu a horečky .
Die COX-2 ist diejenige Isoform des Enzyms , für die eine Induktion durch proinflammatorische Stimuli gezeigt wurde . Es wird postuliert , dass sie in erster Linie für die Synthese prostanerger Mediatoren im Rahmen von Schmerz , Entzündung und Fieber verantwortlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
COX-2 je izoformou enzymu , o němž se zjistilo , že je indukován prozánětlivými podněty a byla vyslovena domněnka , že je převážně odpovědný za syntézu prostanoidních mediátorů bolesti , zánětu a horečky .
Die COX-2 ist diejenige Isoform des Enzyms , für die eine Induktion durch proinflammatorische Stimuli gezeigt wurde . Es wird postuliert , dass sie in erster Linie für die Synthese prostanerger Mediatoren im Rahmen von Schmerz , Entzündung und Fieber verantwortlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Ale třebaže důvod, proč se tak upřeně zahleděl na Olivera, již pominul, někdejší domněnka o podobnosti mezi hochovými rysy a nějakou známou tváří mu náhle vytanula na mysli s takovou naléhavostí, že nemohl od něho odtrhnout zrak.
Er behielt aber Oliver fest im Auge, da der frühere Gedanke einer Ahnlichkeit zwischen seinen Zügen und irgendeinem bekannten Gesicht sich ihm wieder aufdrängte.
   Korpustyp: Literatur
Domněnka, že se na základě tohoto předpokladu určitá větší skupina osob rozhodne k přehlášení svého bydliště za účelem jeho ponechání až do okamžiku své smrti, se zdá poněkud přehnaná.
Es erscheint etwas weit hergeholt, anzunehmen, dass eine größere Zahl von Menschen unter diesem Gesichtspunkt ihren Wohnsitz verlegt mit der Absicht, diesen bis zu ihrem Ableben beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé má Kontrolní úřad za to, že u určitých opatření podpory je splnění ustanovení uvedených v částech 5 a 6 obecně dostačující pro zajištění slučitelnosti, neboť platí domněnka, že pro takováto opatření by byl výsledek ověření vyváženosti pozitivní.
Erstens ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass es bei bestimmten Beihilfemaßnahmen in der Regel ausreicht, wenn die in den Abschnitten 5 und 6 aufgeführten Voraussetzungen erfüllt sind, um die Vereinbarkeit der Maßnahmen sicherzustellen, da davon ausgegangen wird, dass bei einer solchen Maßnahmen die Abwägungsprüfung zu einem positiven Ergebnis führen würde.
   Korpustyp: EU
Prokáže-li dopravce, že ztráta nebo poškození mohly podle okolností případu vzniknout na základě jednoho nebo více zvláštních nebezpečí uvedených v čl. 36 odst. 3, platí domněnka, že z nich škoda vznikla.
Legt der Beförderer dar, dass der Verlust oder die Beschädigung nach den Umständen des Falles aus einer oder mehreren der in Artikel 36 Absatz 3 erwähnten besonderen Gefahren entstehen konnte, so wird vermutet, dass der Schaden daraus entstanden ist.
   Korpustyp: EU
Pokud existuje opodstatněná domněnka, že se ode dne posledního oznámení skupinového solventnostního kapitálového požadavku výrazně změnil rizikový profil skupiny, orgány dohledu nad skupinou mohou požádat, aby byl skupinový solventnostní kapitálový požadavek znovu přepočítán.“
Gibt es begründete Hinweise darauf, dass sich das Risikoprofil der Gruppe seit der letzten Meldung der Solvenzkapitalanforderung der Gruppe erheblich geändert hat, kann die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde eine Neuberechnung der Solvenzkapitalanforderung der Gruppe verlangen.“
   Korpustyp: EU
Bod 4.3 těchto pokynů stanoví, že pro finanční tranše nepřevyšující částku 1,5 milionu EUR na cílový malý nebo střední podnik na každé období dvanácti měsíců existuje za určitých podmínek domněnka selhání trhu, které státy ESVO nemusí prokazovat.
Gemäß Abschnitt 4.3 der Leitlinien wird im Falle von Anlagetranchen, die 1,5 Mio. EUR je Zwölfmonatszeitraum und Ziel-KMU nicht überschreiten, unter bestimmten Umständen davon ausgegangen, dass ein Marktversagen vorliegt, so dass die EFTA-Staaten keinen entsprechenden Nachweis führen müssen.
   Korpustyp: EU
Chybná domněnka, že výzvy pokrizové doby byly jen dočasné, vedla k takovým strategiím, které přinesly pouze nevýrazné oživení a zároveň minuly klíčové problémy jako vysokou nezaměstnanost a rostoucí nerovnost.
Die fehlerhafte Prämisse, wonach die Herausforderungen der Nachkrisenwelt nur vorübergehender Art seien, hat eine Politik gestützt, die zu einer lediglich schwachen Erholung geführt hat, ohne dabei zentrale Probleme wie die hohe Arbeitslosigkeit und die zunehmende Ungleichheit in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato domněnka se uchytila i u Reagana, takže připomněl proslulá slova čínského filozofa šestého století před Kristem Lao-c’e: „Vládnout velké zemi je jako vařit malou rybu: přílišné zásahy ji zkazí.“
Reagan brachte diese Haltung auf den Punkt und man erinnerte sich an die berühmten Worte des chinesischen Philosophen Lao Tzu aus dem sechsten Jahrhundert vor Christus: „Eine große Nation zu regieren ist wie einen kleinen Fisch zuzubereiten: Zu viel Aufhebens verdirbt alles.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní domněnka je zde taková, že nevyzkoušené, nekonvenční strategie přijaté centrálními bankami (především rozvinutých zemí) k potlačení finanční nestálosti a udržení ekonomické stability, získají dost času vládám k návrhu a realizaci vhodnější a komplexnější odpovědi jejich politiky.
Die Grundannahme lautet, dass man mit den unerprobten und unkonventionellen Strategien vor allem der Zentralbanken in den Industrieländern, die auf Eindämmung der Volatilität auf den Finanzmärkten und Aufrechterhaltung der wirtschaftlichen Stabilität abzielen, ausreichend Zeit für die Regierungen gewinnt, eine besser geeignete und umfassendere politische Reaktion zu konzipieren und umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud existuje opodstatněná domněnka, že se ode dne posledního oznámení skupinového solventnostního kapitálového požadavku výrazně změnil rizikový profil skupiny, orgány dohledu nad skupinou mohou požádat, aby byl skupinový solventnostní kapitálový požadavek znovu přepočítán. “
Gibt es begründete Hinweise darauf, dass sich das Risikoprofil der Gruppe seit der letzten Meldung der Solvenzkapitalanforderung der Gruppe erheblich geändert hat, kann die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde eine Neuberechnung dieser Anforderung verlangen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně by kvůli neodůvodněným rozdílům v přístupu k pracovníkům, tentokrát pokud jde o pracovníky ze zemí EU zaměstnané nelegálně, mohla vzniknout domněnka, že je nutný minimálně šestiměsíční pracovní poměr.
Analog dazu könnte dadurch, dass ein Arbeitsverhältnis von mindestens sechsmonatiger Dauer vermutet wird, eine ungerechtfertigte Ungleichbehandlung entstehen, diesmal für die schwarz beschäftigten Arbeitnehmer aus der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely výpočtu neproplacené odměny by měla platit domněnka, že pracovní poměr vznikl v souladu s právními předpisy, pravidly, správními opatřeními a/nebo kolektivními smlouvami (kolektivní smlouvou), které jsou použitelné pro srovnatelné pracovní poměry.
Für die Berechnung ausstehender Vergütungen und anderer arbeitsbezogener finanzieller Leistungen sollte vermutet werden, dass das Beschäftigungsverhältnis im Einklang mit den Gesetzen, Verordnungen, Verwaltungsvorschriften und/oder (dem) Tarifvertrag/Tarifverträgen, die für vergleichbare Beschäftigungsverhältnisse gelten, bestanden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 4.3 těchto pokynů stanoví, že pro finanční tranše nepřevyšující částku 1,5 milionu EUR na cílový malý nebo střední podnik na každé období dvanácti měsíců existuje za určitých podmínek domněnka selhání trhu, které státy ESVO nemusí prokazovat.
Gemäß Abschnitt 4.3 dieser Leitlinien wird im Falle von Anlagetranchen, die 1,5 Mio. EUR je Zwölfmonatszeitraum und Ziel-KMU nicht überschreiten, unter bestimmten Umständen davon ausgegangen, dass ein Marktversagen vorliegt, so dass die EFTA-Staaten keinen entsprechenden Nachweis führen müssen.
   Korpustyp: EU
Na účastníky trhu, kteří nedodržují při provádění sondování trhu toto nařízení, by se neměla použít domněnka, že nedovoleně zpřístupnili vnitřní informaci, avšak neměli by mít možnost využít výjimky poskytnuté těm, kteří toto nařízení dodržují.
Von Marktteilnehmern, die bei der Durchführung einer Marktsondierung diese Verordnung nicht einhalten, sollte nicht angenommen werden, dass sie Insiderinformationen unrechtmäßig offenlegt haben, sie können jedoch nicht in den Genuss der Ausnahme kommen, die denjenigen gewährt wird, die diese Bestimmungen eingehalten haben.
   Korpustyp: EU
V žádosti byla vyjádřena domněnka, že po uložení opatření na dovoz potrubních tvarovek pocházejících z ČLR došlo ke změně obchodních toků, jak to ukazuje značný nárůst dovozu stejného výrobku ze Srí Lanky.
Dem Antrag zufolge zeigte der erhebliche Anstieg der Einfuhren bestimmter Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke aus Sri Lanka, dass sich das Handelsgefüge nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke mit Ursprung in der VRC verändert hatte.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti není případná domněnka, že čl. 12 odst. 5 TRLIS poskytuje ve srovnání s čl. 11 odst. 4 nebo čl. 89 odst. 3 TRLIS zvýhodněné zacházení s ohledem na kontrolní postavení, jaké mají příjemci.
Vor diesem Hintergrund könne nicht der Schluss gezogen werden, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS im Hinblick auf die Kontrollposition der Begünstigten eine günstigere Behandlung biete als Artikel 11 Absatz 4 oder Artikel 89 Absatz 3 TRLIS.
   Korpustyp: EU
C 341, 9.11.1998, s. 37) a usnesení ze dne 26. října 2000 ke sdělení Komise o strategii Společenství týkající se látek, o nichž existuje domněnka, že poškozují hormonální systém člověka a volně žijících zvířat (Úř. věst.
C 341 vom 9.11.1998, S. 37) und vom 26. Oktober 2000 zu der Mitteilung der Kommission über eine Gemeinschaftsstrategie für Umwelthormone - Stoffe, die im Verdacht stehen, sich störend auf das Hormonsystem des Menschen und der wildlebenden Tiere auszuwirken (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud výši odměny nelze určit, měla by platit domněnka, že odpovídá alespoň mzdě stanovené platnými právními předpisy o minimální mzdě, kolektivními smlouvami nebo zavedenou praxí v příslušných profesních odvětvích.
Kann die Höhe der Vergütungen nicht festgestellt werden, so wird zumindest von dem Lohn in der Höhe ausgegangen, die in den geltenden Rechtsvorschriften über den Mindestlohn, in den Tarifvereinbarungen oder gemäß den Gepflogenheiten in den entsprechenden Beschäftigungsbranchen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Osoby a podniky, které oznamují převod podle článků 20 a 21, předloží zvláštní zprávu podle článku 14, jestliže v návaznosti na výjimečné okolnosti nebo nehodu obdržely informace o tom, že došlo ke ztrátě jaderného materiálu nebo že existuje domněnka, že k takové ztrátě mohlo dojít, nebo došlo-li při převodu k významnému prodlení.
Personen oder Unternehmen, die eine Weitergabe nach den Artikeln 20 und 21 melden, übermitteln einen Sonderbericht nach Artikel 14, wenn sie im Anschluss an außergewöhnliche Umstände oder einen Zwischenfall davon Kenntnis erhalten haben, dass Kernmaterial verloren gegangen ist oder verloren gegangen sein könnte, oder wenn eine erhebliche Verzögerung während der Weitergabe eingetreten ist.
   Korpustyp: EU